See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Dialetto bonifacino - Wikipedia

Dialetto bonifacino

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Bonifacino (Bunifazzinu)
Creato da: {{{creatore}}} nel {{{anno}}}
Contesto: {{{contesto}}}
Parlato in: Francia
Regioni:Parlato in: Bonifacio, Corsica
Periodo: {{{periodo}}}
Persone: ~600-800 lo parlano
Classifica: non nelle prime 100
Scrittura: {{{scrittura}}}
Tipologia: {{{tipologia}}}
Filogenesi:

Lingue indoeuropee
 Italiche
  Romanze
   Italo-occidentali
    Occidentali
     Galloiberiche
      Galloromanze
       Galloitaliche
        
         Ligure
          Ligure coloniale
           Bonifacino
            
             
              

Statuto ufficiale
Nazioni: non riconosciuto
Regolato da:
Codici di classificazione
ISO 639-1 {{{iso1}}}
ISO 639-2 {{{iso2}}}
ISO 639-3 (lingue romanze) lij (lingue romanze (EN)
SIL LIJ  (EN)
SIL {{{sil2}}}
Estratto in lingua
Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo - Art.1
Il Padre Nostro
Traslitterazione
{{{traslitterazione}}}
Lingua - Elenco delle lingue - Linguistica
Il logo di Wikipedia Visita la Wikipedia [[:{{{codice}}}:|in Dialetto bonifacino]]!
Il logo di Wikipedia Visita la Wikipedia [[:{{{codice2}}}:|in {{{nome2}}}]]!
Il logo di Wikipedia Visita la Wikipedia [[:{{{codice3}}}:|in {{{nome3}}}]]!
{{{mappa}}}
Questa pagina potrebbe contenere caratteri Unicode.

Il bonifacino (in ligure bunifazzinu) è una variante còrsa del ligure della Riviera di Ponente

Indice

[modifica] Diffusione del Bonifacino

Il Bonifacino fino a metà Ottocento era parlato praticamente da tutta la popolazione di Bonifacio, mentre oggi è parlato da una ristretta minoranza compresa tra 600 e 800 persone sui circa 2.700 abitanti del paese. Non ha alcun riconoscimento ufficiale, ma l'associazione bonifacina Di ghi di scé cerca di mantenerne l'uso vivo all'interno del paese. Gli altri abitanti del paese parlano il còrso nella sua variante meridionale e il francese.

[modifica] Storia del ligure a Bonifacio

Dopo la battaglia della Meloria, nel 1284 la Repubblica di Genova insediò dei coloni della Riviera di Ponente, soprattutto della zona di Savona, a Bonifacio in Corsica. Nonostante diverse occupazioni o tentativi di occupazione, il dialetto venne conservato. Dopo il passaggio della Corsica alla Francia nel 1768, per quasi un secolo, fino al 1860, le lingue più parlate nella cittadina furono il dialetto ligure bonifacino e l'italiano; dopo il 1860 cominciò un lento decadimento della lingua, con l'uso sempre maggiore del còrso e, soprattutto negli ultimi cinquant'anni, del francese. Il bonifacino ha mantenuto degli arcaicismi ed è inoltre stato influenzato molto dal còrso e, negli ultimi anni, anche dal francese.

[modifica] Esempi

Italiano Ligure Bonifacino Còrso Genovese
amico amigu amicu amigo
fuoco fiougu focu feugo
capelli cavelli capelli cavelli
gola gura gola gua
candela candera candella candeia
moneta munèa muneta monea
soia sèia seta seia
avuto avüu avutu avü
stato stau statu staü
andato andau andatu andaü
amato amau amatu amaü
fatto fau fatu fetu
piano cian piannu cianin
piuma ciüma piuma ciumma
più ciü piu ciù
piantare cianta pianta cianta
piombo ciungiu piombu ciongo
fiamma sciama fiamma sciamma

[modifica] Esempi di bonifacino letterario

A greva di i pialinchi (Lo sciopero dei lavoratori dei campi), di Léon Camugli (1911)
1. Irinu ün bellu pocu di pialinchi       
Chè purévinu furmà ün battaggiùn          
Ghin'ira quatru céintu vintizzinqui       
Davanti a funtana di Lungùn               
Cun asi, pulitrücci é asinini             
Carghi di ferri da travaggià              
Di bariloti é di catini                   
Si mittivinu tütti a cantà.               
RIT.: A povérailla n'un io issi serva
Di tütta a banda di ricùn            
Si mittiremu tütti in greva          
Se n'un ni dannu zinquanta pattacùn. 
2. Postu chè avura tüttu accrésci         
Per fina u pan é u savùn                  
Ché n'un si pio ciü manggia pésci         
E chè u vin va déji pattacùn              
N'un cunvégni a manggià séimpri ancciuvi  
Vuremu carni é macarùn                    
E bévi ün gottu di vin o duvi             
Invecci d'egua di Lungùn.                 
3. U ricu n'un s'introscia mai            
Ma quandu ciovi é quandu fannu i trùn     
Nuvi atri poviri disgrazziai              
S'agrunccièmu dréinta u baracùn;          
Vurèmu ün bellu fasciu di légni           
Per metti dréinta u camïn                 
Avura ché l'invernu végni                 
Bisogna ascadassi ün tantïn.              
4. N'un si pio avé ün pocu d'ioru         
Ni véindinu quéllu di cutùn               
E inveci di scarpi di siora               
Ni dannu di scarpi di cartùn;             
I Sindicati sù stai furmai                
Per fa valé i nosci raggiùn               
Se n'un accréscinu i giurnai              
N'un paghiremu ciü cuntribuzziùn.         
Nostalgia, di Cyprien Dimeglio
I.

Dopu tanti anni chè sun partiu,           
In Bunifazziu sun turnaiu andà,           
Dopu tanti anni chè mi languivu,          
Du mé païsi n'un mi piossu passà.         

É quandu a séra, a l'estatina             
Vagu a spassiéggià,                       
Rispiru l'aria chè mi mancava,            
Quést'aria pûra, da maccia é du mà.       

Ciannu, ciannu, éintra ün vapori,         
É una barca da piscà.                     
Ciannu, ciannu, a séra miori,             
U potu dormi, a luna véggirà.             
II.

L'Avé Maria svéggia l'aggéinti,           
U pialincu va a zappà.                    
U piscaù pripara i léinzi                 
É da marina ciama u marinà.               

O Rafaèlu, u téimpu è bellu,              
Avèmu da sciorti a sarpà;                 
Piggià üna nassa, chè u téimpu passa,     
S'aïza l'alba, u sù a da spuntà.          

Ciannu, ciannu, tira a paterna,           
U mà girusu ni fà ballà,                  
Ciannu, ciannu, va versu terra,           
É véintu in pupa, in portu avèmu da intrà.
È mortu l'asetu (È morto l'asino), tradizionale
1. Sun ün poviru disgrazziau,
nun so ciü commu farò,
Murijin si n'è andau,
mai ciü nun purò
rimpiazzà quéla béstia,
di tantu qualità
chè a madri di a natüra
gh'avéva pissüu dà.
RIT.: E mortu l'asétu
di u barba Pitrin,
è mortu u firiu
di u stécu in anta o spin.
È mortu l'asétu,
a tirau u gambin,
a tirau u pétu,
povéru Murigin.
2. Mi purtava in campagna,
tüttu mundu ru sà,
sachéti é bariloti,
fèri da zappà;
a séra, cargu, intrava,
invernu commu està,
di ciachiri é di légni,
mi ripurtava in cà.
3. Mi serviva di rilioru,
di réveille-matin,
tütti métini, a listéss'ura,
mi cantava u sè refrain;
cantava a mizu giurnu,
a séra pè intrà,
r'amavu vi ru züru
commu ün viru frà.
4. Quandu andavu in Santa Manza,
ru cargavu di mirùn,
rivignivu in Bunifazziu,
ri vindivu ün patacùn.
Avéva u se matraggiu,
commu quélu du campanùn,
quandu vidéva l'asinina,
ru purtava a sbandagnùn.
5. Avéva i sè difèti,
malgradu i sè vertü,
si mangiava a bascira
é stripava u bajacü.
R'o suterrau o pia di figu,
interrau l'atru métin,
tütti i giurni ghi digu
Requiem eternam Murigin.
I belli festi di a Trinità (Le belle feste della Trinità), di Max Comparetti
Quandu à a Trinità si chiola, 
aséti avura n'un ghi n'è ciü, 
ma vitüri in anta a piazza    
si ni védi tantu é ciü.       

A gijia è pina di giénti      
vigniüi pè prigà,             
é bisiona séinti              
commu savèmu béin cantà.      

Zioghi d'amanduri é chini     
oggi sparuii sun,             
ma i mirizani pini            
ghi sun séimpri a culazziùn.  

A quésti festi si ghi tégni   
é r'aspitèmu cun pasciùn,     
da luntan u mundu végni       
cun tanta divuzziùn.          

Trinità, Trinità santa,       
chè, commu u bastiùn,         
a cruji du munti guarda       
i nosci belli tradizziùn.     

[modifica] Voci correlate

[modifica] Fonte

[modifica] Altri progetti


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -