Dialetto sudtirolese
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Sudtirolese (Sidtiroulerisch) † | |
---|---|
Parlato in: | Italia |
Persone: | 335.000 circa |
Classifica: | |
Scrittura: | Latina (in precedenza Fraktur e Sütterlin) |
Filogenesi: |
Indoeuropee |
Statuto ufficiale | |
Nazioni: | nessuna |
Regolato da: | nessuna |
Codici di classificazione | |
ISO 639-2 | gem (altre lingue germaniche) |
ISO 639-3 | bar (EN) |
SIL | bar (EN) |
Lingua - Elenco delle lingue - Linguistica | |
Il dialetto sudtirolese o dialetto altoatesino (in tedesco Südtirolerisch, nel dialetto locale Sidtiroulerisch) è un dialetto tedesco parlato dalla popolazione germanofona dell'Alto Adige, che corrisponde circa al 69% della popolazione altoatesina. Costituisce una variante del bavarese meridionale.
Indice |
[modifica] Caratteristiche
L'Alto Adige costituisce una penisola linguistica. La caratteristica principale del dialetto sono i forti prestiti o tedeschizzazioni di parole italiane, quasi assenti nel tedesco standard, ma invece marcate nel sudtirolese. Inoltre certe parole cambiano significato dal tedesco standard al sudtirolese.
[modifica] Storia della differenze tra Sudtirolese e Bavarese
Per approfondire, vedi la voce Storia dell'Alto Adige. |
Fino al 1919 l'Alto Adige faceva parte dell'Austria Ungheria e il dialetto bavarese parlato era molto simile a quelli limitrofi; solo a Bolzano e dintorni esisteva una minoranza italiana di origine soprattutto trentino-veneta che parlava il suo dialetto. Ma con l'annessione all'Italia l'italiano divenne l'unica lingua ufficiale e l'uso del tedesco e del sudtirolese fu vietato dal regime fascista. Il sudtirolese continuò a esser parlato nelle case lontano dai servizi segreti fascisti, ma cominciarono a farsi sentire sempre più massicce influenze dell'italiano, che continuarono anche dopo la caduta del fascismo e la trasformazione del Trentino-Alto Adige in regione autonoma con il tedesco equiparato all'italiano.
[modifica] Parole di origine italiana nel sudtirolese
Sudtirolese | Tedesco standard | Italiano |
---|---|---|
Fraktion | Ortsteil | frazione comunale |
Identitätskarte | Personalausweis | carta d'identità |
Autobüchl | Carte grise | carta di circolazione |
Aranciata | Orangeade | aranciata |
Kono | Waffeleistüte | cono |
Melanzane | Aubergine (in Austria anche Melanzana) | melanzana |
Zucchini | Gartenkürbis (anche Zucchini) | zucchina |
Peperoni/Pfefferone | Paprika | peperone |
Kozze | Miesmuscheln | Cozza |
Gamberetti | Garnele | gamberetto |
Paschta | Nudeln | pasta |
Marend/e | Zwischenmahlzeit | merenda |
Panino | belegtes Brötchen | panino |
Sugo | Tomatensauce | sugo |
Koperto (si riferisce al coperto da pagare al ristorante) | Tischgedeck | coperto |
Targa | Kenntafel, Autokennzeichen | targa |
Furgone | Lieferwagen, Lastwagen | furgone |
Kammion | Lkw | camion |
Motorino | Kleinmotorrad | motorino |
Kollaudo | Revision | collaudo |
Mischela | Benzingemisch | miscela |
Autoschule | Fahrschule | scuola guida |
Multa | Strafbescheid | multa |
Patent | Führerschein | patente |
Fogliorosa | provisorische Fahrerlaubnis | foglio rosa |
Autobüchl | Zulassungsschein | libretto di circolazione |
Schquillo/Squillo | Telefonanruf | squillo |
Linie | Telefonleitung | linea telefonica |
Messatscho/Messaggio | Kurzmitteilung | messaggio |
Lunapark | Vergnügungspark | luna park |
Hydrauliker | Klempner | idraulico |
Schkontrino/Skontrino | Kassenzettel | scontrino |
Schkonto/Skonto | Rabatt | sconto |
Buschtapaga/Bustapaga | Lohntüte | busta paga |
Kaparra | Anzahlung | caparra |
Tessera | Ausweis | tessera |
Anche se nell'Alto Adige le versioni italiane di certi termini si trovano ovunque, sono quasi sempre note ed usate anche le versioni tedesche. Ciò non si verifica per particolari termini amministrativi italiani e per frutta e verdure. Molti usi di parole italiane nel dialetto sono però considerati cattiva educazione oppure sono usati per provocare o per scherzare sulla propria cattiva conoscenza dell'italiano (un esempio è chiamare i propri amici con il termine "ragazzi": in tirolese si userebbe "Buabn" ovvero appunto ragazzi, oppure "Mandr" ovvero signori).
E' da notare, nella lingua parlata quotidianamente(quindi quella più viva), l'abitudine (mediamente diffusa) di colorire le frasi anche attraverso l'utilizzo di espressioni scurrili e imprecazioni italiane, le quali non troverebbero altrettanto fantasioso corrispettivo nel tedesco standard.
[modifica] Curiosità
Tra il 2002 e il 2005 la casa editrice tedesca Ehapa Verlag ha pubblicato in dialetto sudtirolese tre volumi a fumetti della serie Asterix Mundart - Asterix af Sidtiroulerisch, dal titolo Asterix ba d'r Naia (n. 48 del settembre 2002), Asterix isch kesslun (n. 53 del settembre 2003) e Olls Lai Lolli (n. 60 dell'agosto 2005).
[modifica] Argomenti correlati
- Alto Adige
- penisola linguistica
- isola linguistica
- Lingue parlate in Italia
- Elenco dei dialetti d'Italia
[modifica] Collegamenti esterni
[modifica] Bibliografia
- Martina ZAMBRELLI. Interferenze lessicali in situazioni di contatto linguistico: Il caso dell'Alto Adige-Südtirol. Tesi del corso di Etnolingusitica 2003/04 dell'Università di Venezia (PDF)
- (DE) Karl Kurt KLEIN, L. E. SCHMITT. Tirolischer Sprachatlas. Tyrolia Verlag, Innsbruck.
- Portale Alto Adige: accedi alle voci di Wikipedia che parlano di Alto Adige