言語帝国主義
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
言語帝国主義(げんごていこくしゅぎ)とは、ある地域で特定の外国語が、その政治・経済・文化の力により圧倒的な影響力をもつこと。
- 「言語帝国主義は、ある支配的な言語への乗り換えで必ず他者を巻き込む。基本的にその支配言語への乗り換えは、伝統的に軍事力だけでなく、現代世界においては経済力といった権力の表出であって、支配的文化の面々はたいていその支配言語とともに乗り換えられる。」[1]
言語による「文化支配」の一種であるこの現象は、ある社会集団に対して生活様式・教育・音楽などの強制を含む文化帝国主義と呼ばれる現象の一部分であるとされる。しかしその一方で、文化帝国主義は「言語支配」とは区別されるべきだとする意見もある[要出典]。
「言語帝国主義」という表現は、イデオロギー的な響きがあるために、軽蔑的であると考えられることが多い。よって、それを定義することはデリケートな問題で、しばしば、優位な国の政治的・経済的・軍事的な権力と関連していて、特に、政治的配慮の仲裁が必要になる。この現象は、どんな言語にでも理論的に関連付けることができるはずだが、今日、一般的に「言語帝国主義」を語る人々は、この用語を英語に適用することが多い。とりわけ、デンマークのコペンハーゲン・ビジネス・スクール (CBS) の教授である en:Robert Phillipson の著書 Linguistic Imperialism (1992) [2] 以降に生じた言語の政治性や言語の文化的な側面に関する議論において、「言語帝国主義」という用語は使い古された言葉であろう。批評家たちは政治的に動機づけされたこの用語をバズワードとして見る傾向がある[3]。
言語帝国主義は、地域言語を置き去りにして、その言語を使用不可の状態に陥れ、この世から消し去ろうとする植民地の権力の実体であるといえる[4]。それは、定められた条件の強制、または、特定の方法によって、特定の考え[5]を言語そのものを使って伝えた点で首尾一貫している。例えば、口語形式の朝鮮語では、対話者が発話者より社会階層の位置が上位にランクするか否かに言及することなく対話者に向かって何かを述べることは不可能である。
帝国主義の歴史にとって19世紀は、実は言語帝国主義の特定の権威化を持つものを語ってくれる{??}。国民化教育は帝国の言語で行われ、その帝国の言語が公用語であったため、その言語を学ぶことは経済的に成功するための、またはそこで生き残ための条件であった。それゆえ、旧植民地地域で行われた土着言語に対する抑制は各方面で論議を呼んでいて、「帝国主義」のモデルによるこれらの手順を調整して説明したいと思う。
目次 |
[編集] 英語帝国主義
詳細は、英語帝国主義を参照せよ。
第二次世界大戦後の英語帝国主義は、世界で初めての地球規模の言語帝国主義であり、かつてのラテン語やフランス語といったどの言語帝国主義をも遥かにしのぐ勢力である。
[編集] 英語以外の言語帝国主義
植民地の状態であった地域または、ある地域を支配下において統一しようとしたところで、類似した特徴は起こった。極東・アフリカ・南アメリカの各地域において、地域言語はより強力な文化の勢力によって強制的に置き換えられるか、優位な文化使用によって置き去りにされた。例えば、普通話・広東語によってチベット語が、そしてスペイン語によってケチュア語が取り残された。しかし、トルコでは、クルド語[6]は、トルコ語と比較して維持されようとするそうだ[要出典]。
[編集] ギリシア語帝国主義
ローマ帝国が建国される前に、現代ギリシア語とは異なる古代ギリシア語[7]は、ヨーロッパ・中東でリンガ・フランカの役割を担っていたので、通商・哲学・芸術・自然科学の分野で特権的な地位に保っていた。ギリシア語起源の語彙が、今日でもまだ、特に医学などの学術分野の語彙によく見られる。また、fr:aérodrome(飛行場)・fr:téléphone(電話)・fr:téléphérique(ケーブルカー)・fr:bathyscaphe(バチスカーフ)などのようにフランス語で新語を造る際にもギリシア語がよく使われた。ラテン語に由来する多くの言語[8]の今日が存在すると気がつかれている。そして、それがプラトンの時代のすでに占有した地帯で降下を持たないギリシア語が土着化し、それからより少ないものさえ、シシリーとイタリア南部の古代イオニアから、「en:Magna Græcia」を消したマルセーユは、セザールの時代のギリシアの都市とネロの時代のナポリとまだ考えられていたが、大きかったローマ帝国が分裂したため、当初よりラテン民族が住んでいたビザンティン帝国は1000年も続いたのだ!
en:Greek Empireも参照せよ。
[編集] ラテン語帝国主義
ラテン語はローマ軍の征服した土地で広まった言語で、ローマ人によって征服された全ての地方の行政・司法・貿易の分野で重要な言語であった。フランス語・スペイン語・ポルトガル語・イタリア語・ルーマニア語といったロマンス諸語の原点はラテン語の俗語化にあって、その過程でフランスの地域言語の消失をもたらした。種のカタログを作る植物学など特定の自然科学の分野・まだ多くの専門用語の表現がラテン語式の法学の分野・カトリック教の典礼の言語といった分野では、今日でもまだまだラテン語は支配的であると言える。
ローマ帝国も参照せよ。
[編集] スペイン語帝国主義
16世紀からのアメリカ大陸の植民地化以降、スペイン語は、南アメリカと中央アメリカに広まった。ブラジルのポルトガル語の場合と同様に、スペイン語は、実際に原住民と結合していった。しかし、中南米におけるスペイン語の定着は、スペインからの入植者が大量に植民地に流入した人口統計学上の不均衡な結果によるものであって、母語の消滅を導くための任意的な政策の結果によるものではなかった[要出典]。
太陽の沈まない国・en:Spanish Empire も参照せよ。Ethnologue report for language code:spa でスペイン語の広がりが確認できる。
[編集] フランス語帝国主義
帝国主義的な手段で発展したのは英語だけではない。全ての国家の当事者たちはこぞって、彼らにとってコミュニケーションが容易になる言語の使用を強要しようとした。
フランス語もその例外ではなかった。古フランク語はフランク王国の建国当初からロマンス諸語に影響を与え始めていて、それが言語学者のアンリエット・ウォルター[9]にフランス語が「最もゲルマン語的な」ラテン系の言語であると言える根拠を与えた。
現在では英語帝国主義という議論が成り立つが、特に1066年のノルマン・コンクエスト以後の中世の時代には、 英語もフランス語帝国主義の対象であった時期があった。「征服王」はイギリス海峡を横断して、多くの住人がロマンス語を決して話してはいなかったグレートブリテン島にオイル語の方言であるノルマン語をもたらし、何百年もの間、ノルマン語は「英国」の行政言語であり続けた[10]。従って、イングランドにおける「フランス語」の地位は、英語より上であった。ノルマン語は上流階級の言語になって、次第に英語にも影響を与えるようになり、大量の語彙を英語に流入させた外国語であるのだが、英語に多くの語が借用された時期はノルマンディーでノルマン語が公用語としての地位を失った後である。それゆえに、英語と同じつづりの単語をフランス語で相当見つけることができるのである。このことが、英語はゲルマン祖語が起源の「フランス語」的な言語であると言われる所以であり、今日では大多数の英語母語話者にとってノルマン人によってもたらされた多くの語彙は、固有語か借用語かの見分けがつかない程である。しかしその一方で、カトリック教会[11]と学問の言語であり続けたラテン語や、フランス語に由来する博識な後期の借用語は、しばしばイングランド系・ゲルマン系の派生同義語とは対照的に英語母語話者には、より「洗練された」音に響くことは間違いない。
一方フランスでは、1539年にen:Ordinance of Villers-Cotterêts[12]がフランソワ一世によって制定された。その勅令は、{??}最大多数によって「que les arretz soient clers et entendibles」ように、{??}それは正義の行為のラテン語の代わりにフランソワ語(フランス語)の使用の強制と解釈されることができるが、ラテン語は洗練された少数派だけによって話された。実際、多くの弁護士は、この条例が{??}地域言語をラテン語と将来の伝統的なフランス語でないことの損なうことに強要したと主張する{??}。
「ネーションの結束のためには、統一された言語が必要だ」といった言語ナショナリズムの言説の中でよく語られるフランス革命によって、フランス語はフランスのシンボルになった[13]。{??}「連邦主義と迷信は、低地ブルトン語を話す」と、そばに彼のものを示すことに公安委員会に関するen:Bertrand Barère de Vieuzacが言った、「rapport sur les idiomes」{??}。
1830年に起きたベルギー独立革命の間、多数派の言語であったオランダ語系のフラマン語が排除され、その代わりに唯一の事実上の公用語としてフランス語が強要された。その結果、フランス語が急激に使用されるようになり、中流階級のフランドル人のフラマン語と特に方言が嘲られるようになった。フランス語を話すベルギー人の人口が変動し、ブリュッセル(首都)地区の方へフランス語話者が押し迫ってくるようになった。1830年には人口の85%がオランダ語を話していたが、今日では15%だけになってしまったそうだ[要出典] [14]。
フランス植民地帝国の建設の間、フランス語は海を横断して、一貫してすべての植民地で義務的に教えられる言語になった。優越的なフランス語は地元のエリートの子供たち、または種族の酋長に教えられた。特にサハラ以南のアフリカが独立した時点で、フランス語で教育されたこのエリートたちは、植民地の公用語であったフランス語を維持することになった。
1925年に、公共教育大臣は「フランスの結束のために、ブルトン語は消えなければならない!」と発言する。
1972年に、フランス共和国大統領だったジョルジュ・ポンピドゥーは、「{??}そのシールのヨーロッパを指定することを目的とするフランス に 地域言語のための場所はない{??}」と発言している。
このようにして、義務教育の制度の導入によって単一言語使用状態を加速させる20世紀のこの現象で、長い間エリート集団の言語であったフランス語は、徐々にフランスの地域言語に取って代わった。兵役や特に第一次世界大戦といった世界大戦では、フランス語が母語でなかった兵士らの間や、彼らの将校らとのコミュニケーションはフランス語でしなければならなかった。フランス全域に「パリジャン」を送ったことや、テレビやラジオはフランス語だけを話す単一言語使用の状態に大きく貢献した。地域間移動に関しては、住民が「フランス語」でニューカマーと話したので、彼らもフランス語のモノリンガリズムに大きな役割を演じたといえる。
現代のフランスでは、フランス共和国憲法 (1958) の第一章第二条[15]や en:Toubon Law (1994) [16]が、少数言語による教育を衰退させる原因を作った。欧州連合は1992年に、「公私の両方の生活で地域言語や少数言語を使う権利は、奪うことのできない権利である」ことを認可したヨーロッパ地方言語・少数言語憲章を採択した。しかし、その憲章はフランス共和国憲法に反するため、1999年にフランスはその憲章に署名はするものの、批准することはなかった[17]。
フランス植民地帝国とen:Language policy in Franceも参照せよ。 Ethnologue report for language code:fraでフランス語の広がりが確認できる。
[編集] ドイツ語帝国主義
今日のドイツと中央ヨーロッパの多くにまたがっていた神聖ローマ帝国の設立の後で、ドイツ語とその方言は、中央ヨーロッパの上流階級にとって好ましい言語選択になった。成功の程度は様々であったが、中央・東ヨーロッパ一帯でドイツ語は通商と地位の言語として広がった。この侵攻もついには第二次世界大戦の間に劇的な終焉を迎えた。
ドイツ植民地帝国と en:Germanization も参照せよ。
[編集] ロシア語帝国主義
1930年から、ロシア語はスターリンによってソビエト連邦の地方で、非ロシア語話者に強要された。スターリンは徐々にロシア革命の始めに「理想主義的」な共産党によって準備された少数言語教育に終止符を打ち始めた。ロシア語の侵攻もロシア語話者住民への移住政策によって支えられていたのだ。
このように、カザフスタンのような特定の共和国で、地元住民はロシア人に対して数の上で少数であると目に見える形で現れた。ウクライナ・モルダビア・ベラルーシでは、ロシア人は常にかなりの少数派を構成していた。カザフスタンでは常に、グラグに関連した人口の混合がロシア語の強制を支えた。ロシア語は、ソビエトの公用語であり、事実上のソビエト連邦軍の作業言語でもあった。ソビエト連邦共産党は、むらのある兵役ツァーリズムに終止符を打って、全ての民族のために同じ期間の兵役を押しつけた。
このようにして、ロシア語は、国中から集まってくる兵士同士のコミュニケーションで使う唯一の言語になった。ロシア語は、ソビエト連邦共産党で働くために、最高職に就くために、大学に行くために、そしてかなり簡単な本を読むことにさえ必須の言語であった。
このようにして、地域言語は、ロシア語の「氾濫」によって強くその価値を押し下げられた。共産主義のシステムも、以前は口語に対する強要だけだったが、特に中央アジアではラテン文字またはアラビア文字の代わりにキリル文字が押し付けられた。{??}それを建てることによって、ロシア語の訓練と同じくらい、ロシア人の地域言語の訓練をも非常にとても支えた{??}。それは、同化によってもたらされる非常に効果的な要因のひとつといえる。アルファベットの「キリル文字化[18]」は、ルーマニア語を話し、ラテン文字を書き込むモルダビア人にも強要された。このような観点から、より具体的に彼らをルーマニア人から引き離すことで、彼らをソビエト連邦の共同体の一員にすることに寄与した[19]。
1989年の時点で、ソビエト連邦の大多数の非ロシア系の人々がロシア語を共通語としてまるで母語のように話したことから、それ以前までに採られてきた言語政策は非常に効果的であったことが分かる。ソビエト連邦の言語帝国主義は、ソビエト連邦の国境の範囲内では止まらなかった。ドイツ・ポーランド・ハンガリー・チェコスロバキアなどのワルシャワ条約の加盟国に対して、英語 [20]・ドイツ語[21]・フランス語[22]の代わりにロシア語が必須外国語として強要された。 ソビエト共産党のほとんどすべての執行部員はモスクワまたはレニングラードで育っているため、彼らのロシア語のレベルはかなり高かったことだろう。要するに、ワルシャワ条約またはコミンフォルムのような国際組織で、ロシア語を共通語とすることで東側諸国に負担を課した。しかし、ロシア語を「侵略者の言語」とみなす住民からの反発に苦しんだが、その試練は1991年のソ連崩壊をもって終焉を迎えることになった[23]。
en:Soviet Empireも参照せよ。
[編集] ヒンディー語帝国主義
言語帝国主義のもう一つの例は、独立後のインドで見られる。当局はヒンディー語をインドの唯一の「国家語」にしようとする行動を開始したが、カンナダ語・テルグ語・タミル語・マラヤーラム語・コンカニ語・トゥルー語などドラビダ語族の言語が話されている南部の州からの抗議が起こったために、「国家語」政策が立ち上がらなかった。ヒンディー語は、英語とともに、インドの公用語[24]を構成することになった。しかし、1991年の経済の自由化のスタート後、英語はビジネス・高等教育・研究のリンガ・フランカになった。最近インドの都市部では、小学校の教育でさえ教授言語はほぼ英語になっている。
[編集] 日本語帝国主義
短い期間ではあったが第二次世界大戦の間、日本語が、特定の占領された国、特に朝鮮で強要された。
大日本帝国を参照せよ。
[編集] アラビア語帝国主義
中世に、領土の拡大とクルアーンの普及とともに、典礼の言語になるアラビア語は北アフリカと小アジア全域に勢力をとどろかせた。モロッコ・アルジェリア・リビアのベルベル語話者に対する en:Arabization は、言語権を主張する勢力の抵抗に会うと同時に、スーダンでは、 英語に代わって、南部ではアフリカの言語[25]に代わってアラビア語がその地位を獲得するに至った。
イスラム帝国も参照せよ。Ethnologue report for language code:arbでアラビア語の広がりが確認できる。
[編集] インターネットと言語帝国主義
インターネットは米国が開発したネットワークを基盤としてできたため、 英語に適したシステムとなっている。英語以外の言語表記は技術的にも問題(文字化けなど)があるため、英語のみのサービス提供となっているウェブサイトが圧倒的に多い。対外向けにはやはり英語といった風潮は依然として根強く、実際英語さえ分かれば問題なく情報収集ができ、英語以外の言語で調べるほうが難しいことが多い。文字コードの問題は「Unicode」の出現で大筋解決するかに見えたが、「アメリカン・スタンダードを助長するだけ」といった危惧する声が高く解決に至らなかった。
先進国以外のインターネット利用者[26]は高等教育を英語で受けているのが普通で、英語で充満しているインターネットに不自由せず、先進国の主要言語以外の言語での情報発信はますます軽視されている。そのため世界の多くの庶民とインターネットの距離は一向に縮まる余地がない。また、コンピューター用語はどこの国も英語をそのまま持ち込む傾向にあり、一般の利用者にとって不利益が生じている。
[編集] 「反・言語帝国主義論」
相互理解の促進や、人工言語の使用が言語帝国主義に対処する方法として開発されたものだといえる。
言語的・文化的な標準化を支持するグローバル主義者と、多言語使用と多文化主義を説く人々との間では、その両者の見解を調停するのはたぶん不可能であろう。
ワシントン大学の en:Sidney S. Culbert 教授の研究によると、現在最も広く普及している人工言語は、約200万の話者を有するエスペラントだそうだ。
[編集] 言語権
ヨーロッパは宗教改革にも見られるように、多言語への取り組みが観察される一地域である。米国による英語帝国主義を脅威と捉え、欧州連合は多言語主義を掲げている。言語には人権に等しく権利があると主張され、「言語権」という概念が確立した地域である[要出典]。「人は母語による教育を受け、母語を用いた生活が保障される」といった趣旨の権利である。スペインのカタロニア語は少数言語の復権成功例といえる。
また、カナダでも英語母語話者が、フランス語のイマージョン・プログラムに参加して、英仏両言語のバイリンガリズムに取り組んでいる人もたくさんいるようだ[要出典]。
[編集] 言語生態学
en:Ecolinguisticsを参照せよ。
[編集] 注釈
- ^ ENGLISH LANGUAGE IMPERIALISM -- Britannica Online Encyclopediaを参照せよ。
- ^ (英語)CBS - Copenhagen Business School | Robert Phillipson~~例えば、三浦・糟谷 (2000: 95-110)を参照せよ。
- ^ en:Anti-imperialism を参照せよ。
- ^ 権力実体説~~マキャヴェッリの『君主論』(1532)・マルクスの『資本論』(1867, 1885, 1894)・ラズウェル の『権力と人間』(1936) などが代表的著作といえる。
- ^ 例えば、旧ソビエト連邦の「共産党員」
- ^ シリア・イラン・イラクでも主に話されている。
- ^ または「伝統的なギリシア語」とも呼ばれている。
- ^ 例えば、スペイン語やポルトガル語は少なくとも表面上、 数を表す単語が似ている。
- ^ (英語)Is French Really Open to Outside Influences? A Response to Henriette Walterも参照せよ。
- ^ en:Law Frenchも参照せよ。
- ^ イングランド国教会も参照せよ。
- ^ (フランス語)L'ORDONNANCE DE VILLERS-COTTERETS
- ^ ルナンの『国民とは何か』(1882) を参照せよ。
- ^ (英語)Ethnologue report for Belgium
- ^ 「共和国の言語は、フランス語である」(<La langue de la République est le français.>)
- ^ 現代フランスにおける言語問題 地域語と欧州少数地域言語憲章をめぐってや第22期 国語審議会 第3委員会が参考になる。
- ^ 1999年以後、フランス共和国憲法は数回修正されたが、それは常にヨーロッパ地方言語・少数言語憲章の理念に則ったものではなかった。
- ^ en:cyrillization
- ^ ルーマニア語はロマンス諸語で、ロシア語はスラブ諸語であるので、両言語は言語系統がお互いに異なる。
- ^ assez peu, on l'apprenait avec soin en seconde langue et la diaspora américaine jouait en sa faveur
- ^ 部分的に、ドイツは、地理的に近く、非常に強い伝統を持っている。
- ^ チャウシェスクがいたルーマニア以外のほとんどの至る所で清算された。
- ^ しかし、ポーランド人・チェコ人・セルビア人のようなスラブ民族の多くは、学ばずしてロシア語を大体理解できることに留意されたし。
- ^ (英語)National Portal of India : Know India : Profile
- ^ (英語)Ethnologue report for Sudan
- ^ (英語)CIA - The World Factbook -- Rank Order - Internet users
[編集] 関連書籍
- C&C振興財団 [編集] (2005)『インターネットにおける言語と文化受容』 NTT出版 ISBN 4-7571-0173-2
- 岩切朋彦
- 植田晃次・山下仁 [編集] (2006)『「共生」の内実 批判的社会言語学からの問いかけ』 三元社 ISBN 4-88303-163-2
- 大石俊一 (2005)『英語帝国主義に抗する理念 「思想」論としての「英語」論』明石書店 ISBN 4-7503-2232-6
- 桂木隆夫 [編集] (2003)『ことばと共生 言語の多様性と市民社会の課題』 三元社 ISBN 4-88303-114-4
- 川村湊 (2004)『海を渡った日本語 植民地の「国語」の時間』 青土社 ISBN 4-7917-6112-X
- 言語権研究会 [編集] (1999)『ことばへの権利 言語権とはなにか』 三元社 ISBN 4-88303-061-X
- 小嶋勇 [監修];全国ろう児をもつ親の会 [編集] (2004)『ろう教育と言語権 ろう児の人権救済申立の全容』 明石書店 ISBN 4-7503-1959-7
- 『ことばと社会』編集委員会 [編集] (2004)『ヨーロッパの多言語主義はどこまできたか』 三元社 ISBN 4-88303-110-1
- 真田信治・生越直樹・イム・ヨンチョル [編集] (2005)『在日コリアンの言語相』 和泉書院 ISBN 4-7576-0283-9
- 沢恒雄 (2001)「文化経済立国論(構想編)」『愛知学泉大学コミュニティ政策学部紀要』 Vol.4 愛知学泉大学 pp. 45-67 [1]
- 渋谷謙次郎・小嶋勇 [編集] (2007)『言語権の理論と実践』 三元社 ISBN 978-4-88303-211-2
- 立花英裕 (2000)「出版物紹介 三浦信孝・糟谷啓介編「言語帝国主義とは何か」」『フランス語教育』 通号 29 日本フランス語教育学会 pp. 105-8
- チョン・ジェムン (2002)「国際会計論における言語帝国主義」『桃山学院大学経済経営論集』44/3 桃山学院大学 pp. 77-125
- 津田幸男 (2006)『英語支配とことばの平等 英語が世界標準語でいいのか?』 慶應義塾大学出版会 ISBN 4-7664-1304-0
- 藤原敬介 (2002)「言語民主主義から言語帝国主義へ 少数言語からみたバングラデシュの言語問題」『社会言語学』通号 2「社会言語学」刊行会pp. 99-117
- ましこひでのり (2006) 『ことば/権力/差別 言語権からみた情報弱者の解放』 三元社 ISBN 4-88303-192-6
- 三浦信孝
- (2000) 「特別記事 シンポジウム報告『言語帝国主義の過去と現在 』」『言語』29/4 (通号 343)大修館書店 pp. 86-9
- [編集] (2001)『普遍性か差異か 共和主義の臨界、フランス』 藤原書店 ISBN 4-89434-264-2
- 三浦信孝・糟谷啓介 [編集] (2000)『言語帝国主義とは何か』 藤原書店 ISBN 4894341913