Сербскохорватский язык
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Сербскохорватский язык | |
---|---|
Самоназвание: | ранее Srpskohrvatski jezik, Српскохрватски језик |
Страны: | Босния и Герцеговина, Сербия, Хорватия, Черногория |
Общее число носителей: | ~17 млн. |
Рейтинг: | ~50 |
Классификация | |
Категория: | Языки Евразии |
Индоевропейская семья | |
Письменность: | кириллица, латиница |
Языковые коды | |
ISO 639-1: | sh |
ISO 639-2: | scr; scc |
ISO/DIS 639-3: | hbs |
См. также: Проект:Лингвистика |
Сербскохорва́тский язы́к (также сербохорватский, сербо-хорватский / сербско-хорватский, хорватскосербский / хорватско-сербский, хорватосербский / хорвато-сербский) — один из южнославянских языков, литературный язык, опирающийся на совокупность диалектов на территории бывшей Югославии (кроме Словении и Македонии).
Эти диалекты (три основные зоны: чакавская, штокавская и кайкавская, названные по тому, как в них звучит местоимение «что» — ча, што или каj) — имеют достаточно чёткие различия, хотя взаимопонятны. Чакавский и кайкавский диалекты ныне считаются частью хорватского языка, так как представлены исключительно на территории Хорватии и на них говорят (и всегда говорили) исключительно или в основном католики.
Содержание |
[править] История
[править] Создание
До середины XIX века литературные традиции на территории православных сербских земель, католической Хорватии и католической, временами богомильской, а затем частично исламизированной Боснии развивались самостоятельно, на базе отдельных диалектов. Характерной чертой периода является сравнительная культурная гомогенность сербских православных традиций при полицентризме католических хорватских и отчасти боснийских областей, где всюду складывалась своя литература на базе всех трёх основных диалектных систем (Истрия, Далмация, Дубровник-Рагуза, Славония, Босния). Основы единого сербохорватского языка заложены в начале XIX века сербским просветителем, грамматистом, лексикографом и писателем Вуком Караджичем, а затем решение о создании единого литературного языка утверждено «Венским литературным соглашением» 1850 года между сербскими и хорватскими интеллектуалами. Во второй половине XIX в. произошла дополнительная кодификация сербохорватского языка на базе стандарта Караджича. Параллельно существовали, хотя и в более ограниченном масштабе, и другие литературные нормы на базе диалектов этой зоны (например, градищанско-хорватский язык в Австрии, кайкавский литературный язык).
[править] Обособление хорватской нормы
Режим усташей предпринимал попытки искусственно отделить хорватский литературный язык от сербского путём образования большого числа неологизмов (почти все неологизмы той поры в языке не прижились).
В 1954 году было заключено Новисадское соглашение, где признано существование хорватского и сербского вариантов сербохорватского языка.
16 марта 1967 года представители интеллигенции Хорватии (Мирослав Крлежа, Радослав Катичич, Томислав Ладан, Далибор Брозович подписали Декларацию о названии и положении хорватского литературного языка, в которой требовали равноправия уже не трёх, а четырёх языков: словенского, хорватского, сербского и македонского, а также права использовать хорватский язык во всех органах власти в республике Хорватии. В то же самое время, «Matica Hrvatska», главное учреждение хорватской культуры, отказалось закончить общий «большой сербскохорватский словарь», который писался в сотрудничестве с «Матица Српска».
Этой декларацией, несмотря на бурное сопротивление правительства в Белграде, была остановлена политика языкового объединения. До распада Югославии держался «статус кво»: в Хорватии использовался хорватский язык под названием «хорватский или сербский» (с 1974), в то время как в Сербии этот язык продолжал называться «сербскохорватский.» Так продолжалось до прихода к власти Слободана Милошевича.
[править] Распад литературной нормы
После распада Югославии начали интенсивно формироваться, отчасти по историческому и диалектному принципу с учётом местных литературных традиций, отчасти с примесью искусственного размежевания на базе национализма, собственные языковые стандарты в бывших югославских республиках. Так было сделано в Сербии (где язык сейчас называется сербским) и Хорватии. В Боснии официальный статус имеют три языка: сербский, хорватский и боснийский (иногда называемый в русской литературе также «босанский»). В Черногории, которая в 2006 также стала независимой, иногда утверждают, что существует и черногорский язык (движение за создание этого языка началось в 1995, и в соответствии с Конституцией независимой Черногории черногорский язык является государственным).
Например, в Хорватии были введены более строгие (часто неудобные для практического применения) правила о «консервативных неологизмах» — то есть о создании слов из хорватских корней (слова с славянским основанием) вместо заимствований. Во многом эта тенденция продолжала языковую практику 1940-х годов. Сложилась парадоксальная ситуация — в ряде случаев хорватские неологизмы, образованные из сербских корней, вытеснили исконно хорватские слова кайкавского и чакавского диалектов. В боснийском закрепляются турцизмы, арабизмы и персизмы (представленные наряду с исконными синонимами в изобилии на всей территории Югославии, как, впрочем, и на всём Балканском полуострове), которые не встречают сопротивления со стороны интеллигенции, и так далее. Современный сербский стандарт ближе всего к языку, на котором писали в СФРЮ, и это не случайность. Однако тенденции к размежеванию и выработке собственных норм налицо и в Сербии. Принятая после распада союза Сербии и Черногории конституция Сербии предусматривает официальной нормой правописания только кириллическую.
Таким образом, сербохорватский язык распадается на ряд очень близкородственных языков-преемников: такова ситуация с точки зрения значительного большинства его носителей, для которого (в том числе и в эмиграции) этот вопрос достаточно сильно политизирован и связан с национальным. Иностранные лингвисты, однако, и сейчас часто говорят о едином сербохорватском языке, а к новым национальным вариантам апеллируют в случаях, когда различия между ними принципиальны или речь идёт о диалектах.
Интересно отметить, что между литературными нормами сербского, хорватского и боснийского языков разница намного меньше, чем, например, между кайкавскими и чакавскими диалектами хорватского языка.
[править] Краткий перечень различий между сербским, хорватским, боснийским языками
[править] Алфавит
В Боснии кириллица и латиница официально равноправны. В Хорватии используется только латиница, в Сербии и Черногории официально кириллица является единственным алфавитом, но вне официального обихода латиница в Сербии используется почти так же часто, в Черногории — преобладает, а в Интернете — безусловно доминирует. Ряд сербских газет выходят только на латинице.
[править] Бывший «ять»
В ряде диалектов этот звук превратился в «э» (на письме — e), в других — в мягкое «е» или «ие» (на письме — je или ije, в зависимости от долготы гласного и ударения; написание может варьироваться даже в однокоренных словах; например, хорв. vrijeme — время, но suvremenik — современник). Поэтому существуют «экавские» или «иекавские» диалекты (а также исчезающий «икавский», где «ять» превратился в «и»). В хорватском официально признаётся только «иекавская» норма, с вкраплениями целого ряда «экавских» (напр. greška) и немногочисленных «икавских» (напр. dio, ismijavati) слов. В сербском «экавская» и «иекавская» нормы формально равноправны, хотя в Черногории и Боснии чаще используется «иекавская», в собственно Сербии — «экавская» норма. Примеры: хорв. vrijeme (время, погода) — серб. време, хорв. rječnik (словарь) — серб. речник. Таким образом, если текст написан латиницей и по «иекавской» норме — то с вероятностью 90 % этот текст является хорватским, если же хотя бы одно из этих условий не выполняется — сербским.
[править] Инфинитив
В сербском языке имеется устойчивая тенденция к вытеснению инфинитива конструкцией «да + личная форма глагола», как в болгарском и македонском. Пример: хорв. Neprijatelj mora zaviditi (пускай враг завидует) — серб. Непријатељ мора да завиди (инфинитив: завидети).
[править] Заимствования
В Хорватии правительство проводит политику пуризма, направленную на вытеснение заимствований неологизмами, образованными из славянских корней. Пример: хорв. sveučilište (университет) — серб. универзитет, хорв. nogomet (футбол) — серб. фудбал, и т. д. Однако практика показывает, что приживаются в основном те неологизмы, которые широко используются в канцелярском обиходе. В 1941—1945 гг. пронацистское правительство Павелича в рамках политики «мы не имеем ничего общего с сербами» также активно насаждало неологизмы (krilnik — генерал, slikopis — киноплёнка, munjovoz — трамвай и др.), однако после войны они исчезли и в современном хорватском языке не возродились. Напротив, в сербском языке заимствования используются достаточно широко. Отличие сербского от хорватского также состоит в названиях месяцев: в сербском языке названия восходят к латыни (фебруар, март, април) (как и в современном русском языке), в хорватском используются славянские названия (veljača, ožujak, travanj).
[править] Лексика местного происхождения
Здесь различия наиболее заметные. Примеры: серб. позориште (театр) — хорв. kazalište, и др. К ним можно отнести и неологизмы современных писателей, которые прижились в сербском, но не прижились в хорватском, и наоборот. Иногда одно и то же слово имеет различные значения в сербском и хорватском: voz — серб. поезд, хорв. воз, телега. Однако если сербы относительно терпимо относятся к употреблению диалектных слов (кроме современных хорватских неологизмов), а также к «иекавскому» произношению и написанию, то хорватское правительство, напротив, проводит кампанию по изгнанию «сербизмов» из языка.
[править] Аффиксы
Одни и те же словообразовательные аффиксы по-разному продуктивны в сербском и хорватском. Например, в хорватском для обозначения профессий и занятий широко используется суффикс -nik, которому в сербском могут соответствовать -ач, -ица, -ар и др. Существуют аффиксы, специфичные только для сербского или хорватского: например, сербскому са- могут соответствовать хорватские sa- или su-.
[править] Фонетика и транслитерация
В сербском имеется тенденция к превращению «х» или «й» в позиции между гласными в «в». Примеры: хорв. kuhati — серб. кувати или кухати (оба варианта равноправны), хорв. uho — серб. ухо или уво, хорв. vjerojatno — серб. вероватно, и др. Однако эта тенденция не регулярна и далеко не так сильна, как в соседнем македонском языке, где она привела к почти полному исчезновению «х» между гласными или на конце слов. Кроме того, в ряде случаев беглый звук l, который в сербском языке переходит в о при отсутствии после него гласного, в хорватском сохраняется во всех формах: серб. као — хорв. kal, серб. престоница — хорв. prijestolnica.
[править] Произношение аффрикат
стандарт (1) | Загреб, Сараево (2) | Осиек (3) | |
---|---|---|---|
Č | какуминальная, tʂ | постальвеолярная, ʧ | какуминальная, tʂ |
Ć | альвео-палатальная, ʨ | альвео-палатальная, ʨ | постальвеолярная, ʧ |
DŽ | какуминальная, dʐ | постальвеолярная, ʤ | какуминальная, dʐ |
Đ | альвео-палатальная, ʥ | альвео-палатальная, ʥ | постальвеолярная, ʤ |
[править] Другое
Незначительные различия существуют в синтаксисе, в вопросительных конструкциях (хорв. je li… или da li… — серб. только да ли…), и др.
[править] Передача иностранных имён и фамилий
В хорватском и боснийском используется их оригинальное написание, тогда как в сербском (даже при использовании латиницы) — транслитерация.
[править] Области распространения
Сербский язык является официальным языком Сербии, Черногории и Республики Сербской в Боснии. Хорватский язык — в Хорватии и в хорватской автономии в Боснии. Боснийский язык по происхождению, а следовательно, и по лексике, чрезвычайно близок к сербскому («иекавский» вариант), однако в последнее время ориентируется на хорватский как в правописании, так и в новой лексике (это связано с тем, что хорваты были союзниками боснийских мусульман в недавней войне против сербов).
Все жители бывшей Югославии способны понять друг друга без словаря, если не будут использовать специфическую местную лексику. Использование местной лексики может вызвать непонимание даже внутри одной страны, например между жителями Дубровника и Загреба (такие ситуации случаются и в России: московский «бордюр» и петербургский «поребрик» и т. д.)
[править] Ссылки
- Сербскохорватский язык
- 5. False Friends of the Slavist (by D. Bunčić) [1]
- Багдасаров А. Р. История развития хорватско-сербских этноязыковых отношений (1940-1990-е гг. XX в.)//Славянский вестник. Вып. 2.. — М.: МАКС пресс, 2004. — С. 608.
- Мартынова М. Ю. Балканский киризис: народы и политика. — М.: «Старый сад», 1998. — С. 466.
- Štokavski jezik] (сербск.)
- А. Н. Соболев Сербохорватский язык // Основы балканского языкознания. СПб., 1992.
Это незавершённая статья об одном из языков мира. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |
|
|
---|---|
Восточные |
вымершие и книжные: древнерусский † | древненовгородский диалект † | западнорусский † | язычие † современные: белорусский | русский | украинский | русинский |
Западные | кашубский | лужицкие: верхний • нижний | полабский † | польский | словацкий | чешский |
Южные | старославянский † | церковнославянский | болгарский | македонский | сербохорватский: боснийский • сербский • хорватский • черногорский | словенский |
Другие | праславянский † | литературные микроязыки | смешанные языки: суржик — трасянка | пиджины: руссенорск † • кяхтинский † | искусственные: словио |
† — мёртвые, разделившиеся или изменившиеся языки. |