See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Traduzioni della Bibbia in inglese - Wikipedia

Traduzioni della Bibbia in inglese

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Voce principale: Versioni della Bibbia.

Molteplici sono le Traduzioni della Bibbia in inglese. Di seguito ne vengono indicate le principali seguendo uno schema cronologico.

Indice

[modifica] Traduzioni in inglese antico (prima del 1066)

Sono circa 450 le traduzioni parziali o complete dei libri biblici anteriori all'invenzione della stampa. Tutte queste traduzioni, così libere da sfociare spesso nella parafrasi, si basavano sul testo latino della Vulgata.

Sono degne di nota:

  • Caedmon intorno al 650 scrisse molti dei passaggi centrali della Bibbia sotto forma di poemi in lingua sassone.
  • il re Alfredo Attorno al 900 dispose la traduzione di alcuni passi del Pentateuco, Salmi e Vangeli.
  • la cosiddetta Wessex Gospels è circa del 990. Rappresenta la prima traduzione completa dei Vangeli, realizzata in dialetto sassone.

[modifica] Traduzioni in inglese medio (1066-1500)

Si parla di traduzioni in lingua inglese vera e propria solo a partire dalla conquista normanna dell’isola, nel 1066.

  • la Ormulum, ad opera del monaco Orm di Lincolnshire, è datata circa 1150. Contiene una parte dei Vangeli e degli Atti degli Apostoli sotto forma d’una parafrasi metrica.
  • all'inizio del 1300 altre traduzioni parziali sono quelle di Richard Rolle di Hampole, e la coeva anonima versione dei Salmi detta West Midland.
  • John Wycliffe (1328-1384) è l'autore della principale delle versioni medievali. Terminò poco prima della sua morte di tradurre l’intera Bibbia in inglese medievale dalla Vulgata. Questa versione era molto pomposa e meccanica nello stile. Venne successivamente vietata in quanto propria degli eretici pauperisti Lollardi. Se ne sono conservate circa 30 copie. Verso il 1400 John Purvey ne produsse una revisione, parimenti bandita.

[modifica] Traduzioni in inglese moderno (1500-1900)

Tra le moltissime edizioni a stampa in lingua inglese:

  • il francescano di Oxford William Tyndale realizzò la prima traduzione integrale del NT tra 1525-1534. Si basa sui testi originali, introvabili a quel tempo in Inghilterra, per cui dovette trasferirsi ad Amburgo. Il lavoro di traduzione dell’AT fu interrotto dal suo arresto, concluso con la morte per strangolamento, con l’accusa che la sua traduzione promuovesse anticlericalismo e idee eretiche. In particolare, i termini greci presbyteros, ekklesia, agape, furono da Tyndale tradotti in inglese rispettivamente con elder, ‘anziano’ (invece dell'allora comune priest, sacerdote); congregation, 'congregazione' (invece dell'allora comune Church, Chiesa); love, 'amore' [1], (invece dell'allora comune charity, ‘carità’). Sebbene bandita nel 1536, anno della morte di Tyndale, tale versione costituisce il riferimento di tutte le Bibbie inglesi successive.
  • Thomas Matthew, psedudonimo di John Rogers, produsse nel 1537 una traduzione integrale a partire dalla Tyndale.
  • La Grande Bibbia, cosiddetta per via dell’ampio formato, venne realizzata tra il 1535 e 1538. Fu realizzata da Myles Coverdale, sulla base della Vulgata, della Tyndale, Matthew, Erasmo e del confronto con versioni latine e tedesche. La Grande Bibbia, grazie a un decreto reale che ne imponeva la presenza in ogni luogo di culto a discapito delle altre versioni, godette di una notevole e popolare diffusione.
  • 1539, di Richard Taverner, revisione della Matthew;
  • La Bibbia di Ginevra (1557-1560), fu prodotta da inglesi protestanti fuoriusciti al tempo del regno della cattolica regina Maria Stuarda (1553-1558). A cura di William Whittingham, fu la prima versione che riconosceva la divisione del testo del NT in versetti, elaborata qualche anno prima da Robert Stephens.
  • 1560, di Whittingham, dalla Bibbia Ginevra, Grande Bibbia, Tyndale;
  • 1568, Bibbia dei Vescovi, da Grande Bibbia e Ginevra;
  • La Bibbia di Douai o Reims (1582 Nuovo Testamento, 1609 intera Bibbia) è tuttora la Bibbia cattolica ufficiale di lingua inglese. Fu realizzata da ecclesiastici inglesi cattolici presso l’università francese di Douai, in seguito traferitisi a Reims, sotto la supervisione di Gregory Martin e William Allen. Il lavoro aderisce strettamente alla Vulgata, componendo così uno stile inglese poco elegante e pieno di latinismi.
  • La Bibbia di Re Giacomo (King James Version, KJV) è la bibbia inglese per eccellenza. Fu commissionata dal re Giacomo I (regno 1603-25), opera di 45 studiosi di Oxford, Cambridge e Westminster. Pubblicata nel 1611, rappresenta la versione ufficiale (o autorizzata) della Chiesa anglicana. Fu realizzata a partire dai testi originali e confermò gran parte della Tyndale. Al pari della versione di Lutero per il tedesco, ha avuto un impatto notevole sull’intera lingua e letteratura inglese. Ha subito moltissime revisioni ed edizioni: 1613, 1629, 1638, 1762, 1769. Anche in epoca contemporanea ha subito molte revisioni, forse troppe, complice l’ampio mercato disponibile: Modern King James Version, 1982; 21st century King James Version, 1991; American King James Version, 1999; King James 2000 Version, 2000; Updated King James Version, 2004; The New Authorized Version, 2006; Children’s King James Version; Restored Name King James Version.
  • 1749-52, di Challoner, revisione della Douai;
  • 1764, Bibbia Quacchera;
  • 1851, di Brenton, della LXX;
  • 1876, di Julia E. Smith Parker;
  • 1885, Revised Version;
  • 1887 (1953), Traduzione letterale della Sacra Bibbia;

[modifica] Traduzioni in inglese contemporanee (dal 1901)

[modifica] Sino al 1950

  • L’American Standard Version (ASV, Versione Ufficiale Americana), 1901 (1946, 1957), rappresenta uno spartiacque nelle traduzioni bibliche, scostandosi nettamente dallo stile arcaico e ieratico della KJV, ancora molto letteralmente legato ai termini dei testi originali. Al pari della KJV, anche l’ASV ha subito numerose revisioni: 1952 Revised Standard Version; 1966 Revised Standard Version Catholic Edition; 1971 New American Standard Bible; 1989 New Revised Standard Bible; 1999 Recovery Version; 2001 English Standard Version; Word English Bible di prossima pubblicazione.
  • 1901, Il Nuovo Testamento del Ventesimo Secolo;
  • 1903, Il Nuovo Testamento in lingua moderna, di Weymouth;
  • 1913, La Sacra Bibbia - Un’Edizione Migliorata, battista;
  • 1917, (1985) Jewish Publication Society of America Version;
  • 1923, NT, 1931 Bibbia intera, Traduzione Americana;
  • 1936, Westminster Bible, cattolica;
  • 1937, NT di Williams;
  • 1941, Spencer, NT;
  • 1941, Confraternity, cattolica;
  • 1946 NT, 1952 AT Holy Bible;
  • 1948 epistole paoline, 1953 Vangeli di Phillips, 1958 NT in lingua corrente;
  • La Bible in Basic English del 1949, col suo vocabolario semplificato, si rivolge all’ampia fetta di mercato rappresentata dagli anglofoni non inglesi.

[modifica] Dal 1950 al 1980

  • 1955, Knox, dalla Vulgata;
  • 1959, Versione di Berkeley della Bibbia;
  • 1961, West Expanded Translaton, solo NT;
  • 1963, della Judaica Press;
  • 1965, Amplified Bible;
  • 1966 (1985), Jerusalem, trad. inglese della Bibbia di Gerusalemme;
  • 1968-73, Cotton Patch, solo NT;
  • 1969, Bible in Worlwide English. Col suo vocabolario semplificato, si rivolge all’ampia fetta di mercato rappresentata dagli anglofoni non inglesi.
  • 1970 (1989), New English Bible;
  • 1970, New American Bible, è la versione ufficiale della Chiesa Cattolica negli USA;
  • 1971, Christian Community Bible, cattolica;
  • 1971, The Living Bible;
  • 1973, (1978, 1984) Nuova Versione Internazionale (NIV);
  • 1976, Good News Bible;
  • 1978 (1980), Versione Inglese Semplice;
  • La New International Version (1978, 2005) rappresenta l’edizione più venduta nel XX secolo.

[modifica] Dal 1980 a oggi

  • 1988, Piccola Bibbia;
  • 1991, The unvarnished NT;
  • 1991, New Century Version. Col suo vocabolario semplificato, si rivolge all’ampia fetta di mercato rappresentata dagli anglofoni non inglesi.
  • 1995, Contemporary English Version;
  • 1995, God’s Word;
  • 1996, New Living Translation;
  • 1996, Artscroll Tanakh, giudaica;
  • 1998, New International Reader’s Version. Col suo vocabolario semplificato, si rivolge all’ampia fetta di mercato rappresentata dagli anglofoni non inglesi.
  • 1998, Complete Jewish Bible, giudaica;
  • 2000, Jubilee 2000;
  • 2001, EasyEnglish Bible. Col suo vocabolario semplificato, si rivolge all’ampia fetta di mercato rappresentata dagli anglofoni non inglesi.
  • 2002, The Message;
  • 2003, A voice in the Wilderness;
  • 2004, Holman Christian Standard;
  • 2005, Easy-to-Read Version. Col suo vocabolario semplificato, si rivolge all’ampia fetta di mercato rappresentata dagli anglofoni non inglesi.
  • 2005, New English Translation;
  • 2005, A Conservative Version;
  • The Apostle’s Bible;
  • Analytical-Literal Translation;
  • Internationa Standard;
  • Third Millennium.

[modifica] Note

  1. ^ Anche se la Bibbia nella versione della CEI traduce agape con carità, Papa Benedetto XVI nell'enciclica "Deus caritas est" descrive l'agape come "l'amore fondato nella fede e da essa plasmato".

[modifica] Collegamenti esterni

  • (DE) Sito dedicato alle versioni e traduzioni della Bibbia

[modifica] Voci correlate

Altre lingue


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -