بحث کاربر:Behaafarid/بایگانی ۲۱
از ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد.
بایگانیها |
---|
۱ ۲ ۳ ۴ ۵ ۶ ۷ ۸ ۹ ۱۰ |
اگر درخواستی دارید که برآوردن آن نیاز به دسترسی مدیریتی دارد، میتوانید آن را در ویکیپدیا:تابلوی اعلانات مدیران/ژوئن ۲۰۰۸ مطرح کنید. اینطوری مدیران بیشتری از موضوع مطلع خواهند شد و کارتان سریعتر راه خواهد افتاد.
[ویرایش] فلسفه مدرن
اوّلاً مقاله فلسفی با تاریخی فرق میکند و مقالات رده فلسفه ای که شما تأییذ کردید جز دو مورد فقط تاریخ هستند. ثانیاً مسؤولیّت پذیری شما قابل تحسین است. ٍثالثاً در تصحیح مطلب فلسفه مدرن به یک منبع جدید هم مراجعه کرده ام ولی متن فارسی آن وحشتناک ترجمه شده. مجبورم یا منبع دیگری پیدا کنم یا متن انگلیسی آن را(که در اینترنت پولی بود)پیدا کنم. رابعاً امیدوارم ایراداتی که اساتید محترم فلسفه علم به مقاله فوق می گیرند راهگشای تصحیح و تکامل آن باشد.خواهشمندم ایرادات را اعلام بفرمایید. خامساً فلسفه یک نخ سر راست نیست بلکه کلافی هزار راه است. این مقاله معرفی فلسفه مدرن است و نه یک اظهار نظر شخصی.هرچند علاقه و تلاش حقیر مقایسه آن بوده است. سادسآ نسخه فارسی یکی از منابع کتاب درسی است ولی به دلیل خود تحلیلی موألّف ارزشی نداشت و ناچار نسخه انگلیسی آن مطالعه مجدد شد و جالب آن که بیشتر قسمتهی این مقاله فقط در نسخه انگلیسی است و مترجم محترم و تصحیح کننده محترم که اکنون پس از سی سال از مقامات کشوری و فرهنگی هم هستند توجه به این موضوع ننموده اند.
با پوزش از شما و Aparhizi بد برداشت شد،معذرت منظور بنده این بود که ایشان با وجودیکه ادعای علاقه به فلسفه کردند ،یک سطر در انتقاد ننوشته بودند و فقط در رأی شرکت کرده بودند که با پاسخ ایشان و معذرت حقیر امیدوارم این برطرف شده باشد.مسیح ۰۲:۱۱, ۲ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
[ویرایش] Andrea Bocelli
شما پیشنهادتون برای معادل فارسیش چیه؟ Raamin ب ۲۲:۰۶, ۲۵ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
- با اجازهی بزرگترا، آندریا بوچلی --میثم ψ ۲۲:۱۷, ۲۵ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
[ویرایش] پرسش و پاسخ در مورد نوردهی
اصطلاح نوردهی به عنوان معادلی برای Exposure تا چه حد رسمیاست؟
بهآفرید ۱۸:۲۹, ۲۵ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
-
- بله در دفتر سوم فرهنگ واژههای مصوب فرهنگستان (۱۳۸۵) هست.--میلاد ۱۳:۵۶, ۲۶ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
- در پژوهشهای بالینی، اصطلاح Exposure در مورد بیماران به یک عامل بیماریزا را «مواجهه» ترجمه کردهاند، فقط محض اطلاع عرض شد. - حجت●پاسخ ۱۷:۲۵, ۲۷ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
- ممنون از توضیح. به نظر من که از نوردهی خیلی بهتر است. نوردهی بار افتعالی دارد در حالی که exposure بار انفعالی دارد. اگر فرهنگستان گفته باشد چارهای نیست. جز اینکه به خود آنان اعتراض کنیم. بهآفرید ۱۷:۳۹, ۲۷ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
- خوب آخر باید دید در چه زمینهای به کار رفته. به نظرم نوردهی در زمینهٔ عکاسی مفهومی را که قرار است برساند میرساند. عملی که از دیدگاه فیلم عکاسی انفعالی است از دید عکاس ممکن است کاملاً افتعالی باشد. مهم این است که بیربط نباشد. در عکاسی بیشتر همان واژههای اروپایی را به کار میبرند (دیافراگم، شاتر) ولی تلفظ این یکی سختتر از آن است که معمول شود! --میلاد ۱۱:۰۷, ۲۸ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
- الان به نظر من واژهٔ مواجهه هم اصلاً خوب نیست. مواجهه اشاره به یک فرایند لحظهای دارد چیزی که ما در فارسی به آن برخورد میگوییم. مثلاً «در صورت مواجهه با ...» یا «در صورت برخورد با ...». در exposure مفهوم گذر زمان نهفته است. یعنی آدم یک مدت به یک چیزی مثلاً تشعشع expose است. در فارسی برای exposeبودن به چیزی میگویند در معرض آن چیز بودن. در عکاسی هم در واقع سخن سر این است که چقدر فیلم در معرض نور قرار گرفتهاست. البته من نظر خوبی برای ساختن اسم مصدر از این اصطلاح ندارم. اما در مورد «نوردهی» درست است که ممکن است عکاس کلی زحمت بکشد که حساب کند چه مدت باید به فیلم نور بخورد ولی نفس انفعالی را تغییر نمیدهد. از نظر من نوردهی مثلاً متضمن این معنیاست که شدت نور تابانده شده چقدر بودهاست. چیزی که گاه به آن نورپردازی میگویند. حداقل باید به جای نوردهی بگویند «نورگرفتگی». تازه نوردهی ممکن است به اشتباه نورانیت هم فهمیده شود. یعنی شیء چقدر از خودش نور ساتع میکند. بهآفرید ۲۰:۳۷, ۲۸ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
- موافقم. کاش اینها را یک جوری بهشان میگفتید... در ضمن کاش گوش هم میکردند. --میلاد ۱۲:۱۱, ۲۹ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
- الان به نظر من واژهٔ مواجهه هم اصلاً خوب نیست. مواجهه اشاره به یک فرایند لحظهای دارد چیزی که ما در فارسی به آن برخورد میگوییم. مثلاً «در صورت مواجهه با ...» یا «در صورت برخورد با ...». در exposure مفهوم گذر زمان نهفته است. یعنی آدم یک مدت به یک چیزی مثلاً تشعشع expose است. در فارسی برای exposeبودن به چیزی میگویند در معرض آن چیز بودن. در عکاسی هم در واقع سخن سر این است که چقدر فیلم در معرض نور قرار گرفتهاست. البته من نظر خوبی برای ساختن اسم مصدر از این اصطلاح ندارم. اما در مورد «نوردهی» درست است که ممکن است عکاس کلی زحمت بکشد که حساب کند چه مدت باید به فیلم نور بخورد ولی نفس انفعالی را تغییر نمیدهد. از نظر من نوردهی مثلاً متضمن این معنیاست که شدت نور تابانده شده چقدر بودهاست. چیزی که گاه به آن نورپردازی میگویند. حداقل باید به جای نوردهی بگویند «نورگرفتگی». تازه نوردهی ممکن است به اشتباه نورانیت هم فهمیده شود. یعنی شیء چقدر از خودش نور ساتع میکند. بهآفرید ۲۰:۳۷, ۲۸ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
[ویرایش] توضیحات
درود من کیانوش هستم
در مورد مقاله کتابخانه سومریان تحقیق خودم هست از منابع مختلف یعنی کتاب میتونید به طور کامل حذفش کنید میتونید هم اینکار رو نکنید.
اما در مورد کمپین تغییر برای برابری ، در سایت رسمی هیچ گونه منعی نگذاشته است برای کپی کردن قسمت یا بخشی از مقاله من خودم در سایت مقاله مینویسم اگر بازم مشکلی داشتید بگویید من از مسئول اصلی سایت تغییر برای برابری میخواهم که برای شما یا هر کس که اطمینان حاصل پیدا کند که نقض تکثیر نیست
با آرزوی موفقیت
کیانوش بختیاری ۲۰:۵۴, ۲۷ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
-
- ممنون از توضیحات. در مورد کتابخانهٔ سومریان لطفاً منابع (نام آن کتابها) را ذکر کنید و برچسب را بردارید. در آن مورد دیگر ویکیپدیا:راهنمای حق تکثیر را بخوانید. اگر سایت چیزی نگفته باشد به معنی دادن ضمنی اجازهٔ کپی نیست. بهآفرید ۱۷:۴۳, ۲۷ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
[ویرایش] دوباره سوال
سلام می خواستم شیوه صحیح نقل قول(مثلا سخنرانی) در یک مقاله را بدانم؟؟ فرزاد خلیفه ۰۹:۵۶, ۲۸ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
با سلام،
خیلی عجیب به نظر میرسد! چطور پس از فقط حدود 3 یا 4 ساعت پس از اینکه تنها اظهار نظر کوتاهی (بدون هیچ گونه دلیل یا مدرک) در صفحهٔ بحث مقالهٔ علوم محاسباتی اعصاب توسط یکی از کاربران محترم آمده شما برآن اساس به تغییر نام مقاله اقدام نمودهاید؟
منطقی به نظر میآید که مدّت معقولی زمان لازم باشد تا سایرین و نویسندهٔ اصلی مقاله هم امکان بحث پیدا کنند. لطفاً در مورد قانون این امر راهنمایی بفرمایید.
با احترام، سعی ۰۶:۰۱, ۲۹ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
[ویرایش] کلید عربی
با سلام٬
ممنون از کمک شما در مورد صفحه کلید عربی
من اقدام لازم را انجام دادم. اميدوارم که اين مشکل رفع شده باشد.
ب.سوزني ۰۸:۴۶, ۲۹ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
با درود دوباره.
من اقدامات لازم را انجام دادم ولي مشکل ي ي ي و ک ک ک همانگونه پايبرجاست.
ولي من اين مشکل را ندارم وقتي که روي word کار ميکنم ?
مثال کپي از word : ی ی ی و ک ک ک !!
با تشکر
ب.سوزني ۱۴:۵۲, ۲۹ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
-
- عجبا! آدم هر روز چیز جدید میبیند. باید ببینم چه میتوانم بکنم. بهآفرید ۱۸:۴۹, ۲۹ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
[ویرایش] مشکل صفحه کلید
سلام . من از موزیلا دارم استفاده می کنم و سیستم من دوباره مشکل پیدا کرده و نمی توانم فارسی تایپ کنم. مثلا 4 یا می روم. یک نگاهی به مقاله واقعه کربلا بندازید.--سید ۱۷:۰۷, ۲۹ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
-
- سلام بر شما. خدمت شما عرض شود که متأسفانه ظاهراً سیستم با موزیلا مشکل دارد. به این معنا که صفحهکلیدی که برای خود ویکی نصب شدهاست در آن کار نمیکند. خلاصه مشکل همهگیر است. الان که دارم این سطور را تایپ میکنم یک چارهٔ «خرفستر»خفهکن به نظرم رسیدهاست که شاید کار کند. تا آن هنگام یا باید صفحهکلید را از طریق خود ویندوز درست کنید (همان راهنماییهای وپ:فارسی) یا از اینترنت اکسپلورر استفاده کنید یا از ویرایشگر بهداد. یک کار دیگر هم این است که بحث کاربر:Behaafarid/BehaafaridTools.js را نصب کنید. و غلط تایپ کنید و با ابزار درست کنید.
-
- و اما دربارهٔ مقالهٔ کربلا: یک کم «(ص)» اینها در آن وجود دارد که مشکلدارش میکند بعضی جاها هم لحنش حماسی شدهاست که برازندهٔ دانشنامه نیست. منظورتان این است که ویرایشش کنم؟ بهآفرید ۱۹:۰۰, ۲۹ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
- منظورم این بود که الگو را با استفاده از اطلاعات صفحات انگلیسی و عربی تکمیل کنید، چون من خیلی در کار با زبان ویکی ماهر نیستم. این مقاله مقتل امام حسین (ع) به جهت کپی رایت مشکل دارد. به علاوه مدخل «مقتل الحسین» درباره تارخ نگاری قیام عاشوراست و نه خود آن.[1] --سید ۰۳:۳۹, ۳۰ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
- من {{جعبه درگیری نظامی}} را از روی آنِ نسخهٔ انگلیسی ساختم و در مقالهٔ واقعه کربلا به کار بردم. ببینید چطور است. بهآفرید ۰۷:۳۶, ۳۰ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
- خیلی خوب بود به ویژه اگر که با نیت خوب انجام داده باشید. --سید ۱۲:۰۲, ۳۰ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
- من {{جعبه درگیری نظامی}} را از روی آنِ نسخهٔ انگلیسی ساختم و در مقالهٔ واقعه کربلا به کار بردم. ببینید چطور است. بهآفرید ۰۷:۳۶, ۳۰ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
[ویرایش] چند نکته
با درود!
بله من به گفته شما چندین بار به صفحهٔ بحث شما رفتم و اخرین جواب شما را خاندم.
و همانطور که گفتید از word کپی میکنم.
و در مورد نکات دیگرتان کاملان موافقم و از این پس این گونه کار خاهم کرد.
با سپاس ب.سوزني ۲۲:۵۶, ۲۹ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
[ویرایش] پانویس
دوباره سلام.
تا جایی که یادم هست در ویکی فارسی برای پانویس از روشی عذاب آور استفاده می شود. من روش ویکی انگلیسی را در مقاله عاشورا استفاده کردم که حواب داد. نمی شه زیر صفحات ویکی فارسی این دستورات افزوده بشه: Wiki markup: {{}} | [] [[]] [[Category:]] #REDIRECT [[]] <s></s> <sup></sup> <sub></sub> <code></code> <blockquote></blockquote> <ref></ref> {{Reflist}} <references/> <includeonly></includeonly> <noinclude></noinclude> <nowiki> • (templates)</nowiki> --سید ۰۴:۱۲, ۳۰ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
-
- بله میشود. لطفاً در وپ:تام یا قهوهخانه مطرح کنید تا دو نفر دیگر هم تأیید کنند. بهآفرید ۰۷:۳۶, ۳۰ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
[ویرایش] این چه طور است؟
سلام. در راستای کمک به حل مساله مقاله ترانه جوانبخت، من این طور عمل کردم، خواستم نظر شما را هم بدانم. موفق باشید. حجت●پاسخ ۱۱:۰۲, ۳۰ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
[ویرایش] Bot page transaltion
- No Problemo! Thanks for all you do for xx.Wikipedia.org بهآفرید ۲۰:۵۱, ۳۰ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
[ویرایش] دیوانسالار
- سلام
نامزدی دیوانسالاری مبارک! من ۳ روز نبودم. در کویر دنبال راهی برای رسیدن به آبادی یا درمانی برای باک سوراخ ماشین بودیم، شانس آوردین من نمردم و یک رای مثبت را از دست ندادید! فقط مواظب باشید زیر فشار مسئویت دیوانه سالار نشوید! وحید ۰۷:۳۴, ۳۱ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
[ویرایش] اصلاح "ک & ی" فارسی و فغانسه(ز)
سلام. خسته نباشید پاسختان را در صفحه بحث حسام در این باره خواندم ولی فکر میکنم که بین زبان فارسی و فرانسه در این زمینه فرقهایی هست. به نظر من هیچ ایرادی ندارد که برای هر صفحهای که در نامش "ی یا ک" دارد با تمام جایگشتهای "ی & ک" فارسی و عربی برای آن صفحهٔ انتقال بسازیم. چون تقریباً هیچکدام از کاربران اینترنت در ایران درباره فرق "ك" و "ک" اطلاع ندارند. مثلاً همهٔ دوستانم[2] و خودم پیش از ورود به ویکی فارسی. فکر میکردم که ایراد از دبیرهای است که بهکار میرود و هرچند که برای "ی" اوضاع به وحشتناکی "ک" نیست ولی بنا به آمار من باز هم فجیع است. مثلاً بارها شدهاست که دوستان دو مطلب فارسی را با صفحهکلیدهای گوناگون در گوگل جستوجو کردهاند و به همین سبب گاه به نتیجهٔ دلخواهشان نرسیدهاند. هرچند که به نگر من این نکتهها باید در دبیرستان آموزش داده شود. ولی ما باید با هستها زندگی کنیم نه بایدها(جدی نگیرید. جو گیرشدم ولی شوخی هم نبود.) هستها هم میگویند:
- فارسی با فرانسه دگرسانیهای فراوانی دارد. در دستخط فرانسه علامتهای بالای حروف سبب دگرسانی[3] در معنی میشوند ولی در فارسی نه و تنها سبب نادرست بودن دستخط میگردند.
- بسیاری از فارسیزبانان(با تقریبی مهندسی همهٔ فارسیزبانان) از این ناهمسانیها( ک و ی) بیخبرند و حتی ساختن این صفحههای انتقال کمک شایانی به آنها در جستوجوهاشان میکند.
- ^ هرچند دوستانم نمونهٔ آماری نسبتاً خوبی بودند ولی بد نیست که خااطرهای را از یکی از دوستان زمانی که تازه وارد دانشگاه شدیم بگویم. اوایل سال بود که برای گرفتن رایانامهٔ شریف به ... مراجعه کردیم و به دوستان هم پیشنهاد کردیم که این کنند که روا باشد. موسمی از آن دم بگذشت و زمستان بود که یکی از دوستان ما را پرسید که چگونه باید به آن رایانامه اندرشود که هرچه در یاهو شناسه و گذرواژهاش را میزند سودی نمییابد. کنون میپندارید که رشتهٔ ایشان چه بودهاست؟1)مهندسی رایانه 2)علوم رایانه 3)فناوری اطلاعات 4)در گزینهها نیست.
- ^ برای نمونه sur در فرانسه به چم "روی،بالای" و sûr به چم "مطمئن" است.(اگر 123 برابر من فرانسه میدانید، مرا ببخشید.)
ضمناً کجا نامزد دیوانسالاری شدهاید؟
--سروش ☺گفتوگو ۱۴:۵۹, ۳۱ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
- الهسار تقریبا( تا حرف ه) برای تمام صفحات تغییر مسیرهای ي و ك را ایجاد کرده(البته غیر مقالات جدید). اما مورد مهم دیگر به نظر من، تغییر مسیرهایی برای فاصله مجازی است، در مورد فاصله مجازی وضع از ي و ك هم بدتر است و تقریبا اکثر افراد از آن استفاده نمیکنند. فکر کنم ساخت این صفحات توسط ربات بسیار مفید باشد. در ضمن اگر روزی همهٔ صفحهکلیدها اصلاح شد ربات میتواند بسیار سریع همه صفحات تغییر مسیر را پاک کند.(انشالله!!) وحید ۱۵:۲۹, ۳۱ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
- سلام! ، چندتا آزمایش کردم. مثل اینکه ما خواب بودهایم و شما بیدار. برای فاصله مجازی موافقم. برای همان هم هیچ از آن سخن نگفتم. از شما و اله سار سپاسگزارم.سروش ☺گفتوگو ۲۰:۰۶, ۳۱ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
-
-
- خواستم یادآوری کنم که در مورد فاصلهٔ مجازی، اصلاح صفحهکلیدها (در آیندهٔ فرضی) هم حل مشکل نیست، و خود آدمها باید یاد بگیرند که از آن استفاده کنند!
- ضمناً اینجا نامزد کرده، عروسیاش هم قرار است همهمان دعوت باشیم! حجت●پاسخ ۱۶:۰۶, ۳۱ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
-
- دست الهسار و ارباب درد نکند. در مورد کارهای این چنین من پیشتر موضعم را اعلام کردهام. به نظر من راهآمدن با غلطنویسان به نوعی تأیید استاندارد نادرست است و خیلی نباید لیلی به لالای ایشان گذاشت. من بعضی وقتها وسوسه میشوم که پیغامی بالای صفحهٔ بحثم بگذارم که «به کسانی که در نوشتههاشان ی و ک عربی به کار رفتهاست یا از فاصلهٔ مجازی استفاده نمیکنند پاسخ نمیدهم. مگر اینکه پرسش پیرامون رفع مشکلات فوق باشد.» بهآفرید ۰۱:۲۹, ۱ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
- سپاس از لطف دوستان، بهآفرید جان! من هم کاملا موافقم که نباید استاندارد نادرست را تایید کرد اما ایجاد تغییر مسیر عملا آنها را به استاندارد درست میفرستد، فرض کنید کار ما شبیه گوگل است که سعی میکند اشتباه افراد را تصحیح کند. وحید ۰۶:۵۳, ۱ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
- من تنها نگرانیام این است که کسی به فکر اصلاح صفحهکلید نیفتد چون با صفحهکلید مشکلدار دیگر هیچ مشکلی نخواهد داشت. کل این حرف من تناقضآمیز است چون بالاخره در نهایت هدف راحتی افراد است، ولی ترجیح من این است که افراد اندکی دچار مشکل شوند تا به خود زحمت تغییر دهند. امیدوارم لااقل با دیدن این تغییرمسیرها خجلتزده شوند و تکانی خورند :-). بهآفرید ۰۷:۰۲, ۱ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
- سپاس از لطف دوستان، بهآفرید جان! من هم کاملا موافقم که نباید استاندارد نادرست را تایید کرد اما ایجاد تغییر مسیر عملا آنها را به استاندارد درست میفرستد، فرض کنید کار ما شبیه گوگل است که سعی میکند اشتباه افراد را تصحیح کند. وحید ۰۶:۵۳, ۱ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
-
-
-
-
در خطاب به سروش عرض شود که شما حرف مرا چیز دیگری برداشت کردهاید. (به نظر میآید). منظور من خیلی ساده این بود که é بلافاصه بعد از e قرار نمیگیرد. بلکه بعد از z قرار میگیرد و از این رو در ترتیببندی مقالههای فرانسوی هم مشکل ایجاد میشود. بهآفرید ۲۳:۱۶, ۳۱ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
با درود به شما، برداشت شما از برداشت من درست بود.(=بد برداشت کردهبودم.) شرمنده. همچنین اون پیام را هیچگاه بالای صفحه بحثتان نگذارید. چون همهٔ از لپتاپ سود نمیجویند و اصلا جالب نیست که برای یک یا چند ویرایش مرتب به وبگاه بهداد برویم و ... . من خودم از این مسأله بسیار نالانم و بس که ناچارم با صفحهکلیدهای گوناگون کار کنم دکمهٔ backspace رایانهام رو به تباهی میرود چون... ولی کو گوش شنوا با مسئولان سایت هم نمیشود بحث کرد. من خودم جز در مقالههای اصلی و بحث با کاربران تازهوارد زحمتی برای درست تایپ کردن به خود نمیدهم. چون باید Shift+V بگیرم یا از ک پایین صفحه سود جویم روی شماری از رایانهها هم که برای فاصله مجازی باید دگرساز+V را بگیرم ، خودتان دریابید.... این هم نشانی که ما جاهای دیگر هم این را برای آموزش دوستان بیان کردهایم.( اگر آن را مقالهٔ جالبی دانستید، بدانید که اگرچه آنجاست ولی از نظر من گنووکریتیوکامنز است.)
بدرود و پاینده. --سروش ☺گفتوگو ۱۷:۲۷, ۱ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
-
-
- دو نکته هست. من میتوانم برای شما صفحهکلیدی نصب کنم که فقط در ویکیپدیا و با اینترنت اکسپلورر از هر کامپیوتری بتوانید فارسی بنویسید. دکمهای هم از ابزار بهآفرید میتوانم نصب کنم که با فشردن آن همهٔ یها و کها فارسی شود. اگر موافقاید بگویید تا این کار را انجام دهم. بهآفرید ۲۱:۴۲, ۱ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
-
[ویرایش] جایزه فیزیک نوبل
دلیل تغییر عنوان این مقاله چیست؟ از روی چه منبعی این تغییر را انجام دادید؟ چون در خلاصه ویراش چیزی ننوشته بودید میپرسم. --مصفا ۱۷:۳۳, ۱ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
-
- من تصادفاً به این جا بر خوردم. نمیدانم که بهآفرید چرا این کار را کرده، اما به نظر من جایزهٔ فیزیک نوبل ترجمهٔ بهتری است تا جایزهٔ نوبل فیزیک. دومی انگلیسیاش میشود Physics Nobel Prize که درست نیست. البته این نظر من است، و ممکن است اشتباه کنم. حجت●پاسخ ۲۰:۲۱, ۱ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
- اتفاقاً من دقیقاً به این دلیل این کار را کردم. ترتیب اضافی را رعایت کردم. بهآفرید ۲۱:۳۹, ۱ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
- من تصادفاً به این جا بر خوردم. نمیدانم که بهآفرید چرا این کار را کرده، اما به نظر من جایزهٔ فیزیک نوبل ترجمهٔ بهتری است تا جایزهٔ نوبل فیزیک. دومی انگلیسیاش میشود Physics Nobel Prize که درست نیست. البته این نظر من است، و ممکن است اشتباه کنم. حجت●پاسخ ۲۰:۲۱, ۱ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
-
-
-
- ولی در فرانسوی داریم: Prix Nobel de physique. و ترجمهاش هم میشه جایزه نوبل ِ فیزیک. دلیل اینکه شما از انگلیسی ترجمه کردید چیست؟ --مصفا ۲۳:۲۶, ۱ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
- شرمنده. نمیدانستم. البته شم زبانی من فیزیک نوبل را میپسندد. دلیل ترجمه از انگلیسی هم این بود که من فرانسوی بلد نیستم. یعنی درواقع اتفاقی که افتاد این بود که از «جایزه نوبل فیزیک» خوشم نیامد. و جایزه فیزیک نوبل را دوستر داشتم. ولی دلیل نمیشد. بنابراین به انگلیسی نگاه کردم و دیدم که چنین است و گفتم خب پس درستش همین است که من فکر میکردم. حالا هم بهتر است یک جستجو کنیم ببینیم در فارسی کدام صورت رایجتر است. بهآفرید ۲۳:۵۰, ۱ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
- ولی در فرانسوی داریم: Prix Nobel de physique. و ترجمهاش هم میشه جایزه نوبل ِ فیزیک. دلیل اینکه شما از انگلیسی ترجمه کردید چیست؟ --مصفا ۲۳:۲۶, ۱ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
- جستجو در گوگل برای جایزه نوبل فیزیک ۱۱۷۰ نتیجه میدهد در صورتی که برای جایزه فیزیک نوبل ۴۱ نتیجه دارد. نمیدانم منظور دقیق شما از جستجو چه چیز است. شاید جستجو در کتابها را هم شامل شود(؟) البته شم زبانی شما هم برای من قابل احترام است. --مصفا ۱۳:۵۱, ۲ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- عبارت جایزهٔ نوبل فیزیک با عبارتهای هممعنی خود در زبانهای فرانسه، عربی، هلندی، و حتی انگلیسی همخوانی دارد (بیشک زبانهای دیگری هم هستند که کسانی که آنها را میشناسند باید تأیید کنند)؛ به طوری که ابتدا جایزهٔ نوبل را مینویسیم، سپس فیزیک را بوسیلهی یک حرف اضافه به آن وصل میکنیم. البته امکان بحث بیشتر در این باره وجود دارد، هرچند من فکر میکنم که در پایان همهی دوستان جایزهٔ نوبل فیزیک را انتخاب خواهند کرد. خاکباز ۰۱:۱۴, ۳ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
- به این سادگیها نیست که شما میفرمایید. در زبان فارسی اول صفت میآید و بعد مضاف الیه. این تقریباً مشخص است. مثلاً میگوییم کتاب بهآفرید و بعد میگوییم کتاب خوب بهآفرید. یعنی کتاب خوب است و مال بهآفرید است. اگر بگوییم کتاب بهآفرید خوب یعنی بهآفرید خوب است و کتاب مال او است. ولی وقتی تتابع دو تا اسم داریم قضیه یک کم مشکلتر میشود. حس زبانی به من میگوید که وقتی یک مضاف دوتا مضافالیه دارد آن مضافالیهی اول میآید که توصیفگر یا صفتگونهٔ بهتری است یعنی بیشتر حالت ماهیتی دارد. از نظر من فیزیک اینجا صفتتر است تا نوبل. حالا شما ممکن است بگویید نوبل صفتتر است. من هم قصد تحمیل نظر ندارم. هرجور فکر میکنید. بهآفرید ۱۸:۳۸, ۴ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
- عبارت جایزهٔ نوبل فیزیک با عبارتهای هممعنی خود در زبانهای فرانسه، عربی، هلندی، و حتی انگلیسی همخوانی دارد (بیشک زبانهای دیگری هم هستند که کسانی که آنها را میشناسند باید تأیید کنند)؛ به طوری که ابتدا جایزهٔ نوبل را مینویسیم، سپس فیزیک را بوسیلهی یک حرف اضافه به آن وصل میکنیم. البته امکان بحث بیشتر در این باره وجود دارد، هرچند من فکر میکنم که در پایان همهی دوستان جایزهٔ نوبل فیزیک را انتخاب خواهند کرد. خاکباز ۰۱:۱۴, ۳ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
-
-
-
-
-
[ویرایش] الگو:شرکت هواپیمایی
سلام! میبخشید شما را دخالت می دهم؛ ولی اگر مایل بودید میتوانید نظرتان را (اگر اصلاً نظری داشتید) در صفحهی بحث الگو بنویسید.
خودمانیم: من هم پایش بیفتد اینقدر سمج هستم که عالم و آدم را کلافه میکنم :D Raamin ب ۱۸:۰۸, ۱ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
[ویرایش] انقلاب
سلام
در حال ویرایش جدی انقلاب 57 هستم،یک عکس مناسب صفحه اول با در نظرات گرفتن شرایط کپی رایت معرفی کنید لطفا،البته می دانم که در شرح وظایف شما نیست. با تشکر فرزاد خلیفه ۲۱:۰۴, ۱ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
- متأسفانه الان چنین عکسی سراغ ندارم. ولی اگر پیدا کردم خبرتان میکنم. در ویکیانبار شاید پیدا کنید. ولی من الان وقت ندارم بجویم. بهآفرید ۲۱:۵۸, ۱ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
- انشاءالله چند سال دیگر که ۳۰ سالش گذشت. حسام ۱۷:۲۲, ۲ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
[ویرایش] انتگرال خطی
لطفا صفحه انتگرال خطی را از میان ببرید تا محتوای صفحه اتگرال خطی را به آن عنوان منتقل کنیم. در وپ:تام هم نوشتم. ببخشید که اینجا مزاحم شدم. شاید هم راه دیگری باید برویم که من نمیدانم. راهنمایی بفرمایید. Aliparsa ۰۸:۴۳, ۲ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
[ویرایش] کله به کله خوردیم!
آقاجان بالاخره نروژ یا هنر؟ [4]
-
- آقا شرمنده! از قبل گیر کرده بود! بهآفرید ۱۰:۲۵, ۲ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
[ویرایش] کار جدید برای ربات
این یکی کار را دیگر دستی نکنیم فکر کنم بهتر باشد: تمام مقالات مربوط به دامنههای اینترنتی که اسمشان هم با نقطه شروع میشود، از این رده به رده:مقالههای ناقص در مورد دامنههای اینترنتی انتقال یابند. کافی است که {{ناقص}} در متن این ها با {{دامنه اینترنتی-ناقص}} جایگزین شود.
البته اسم این رده دومی را زیادی دراز ساختم. بد نیست شما کوتاهش کنید، مثلاً به مقالههای ناقص دامنههای اینترنت که در آن صورت این الگو را هم به تناسب باید اصلاح کنید. حجت●پاسخ ۱۱:۱۶, ۲ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
- من الان در صفحهٔ بحث شما همین را نوشتم. الان باید بروم بخوابم. کامپیوتر رباتدارم هم در کیفم است. :-) بهآفرید ۱۱:۱۷, ۲ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
- کار چندیاست که انجام شدهاست. بهآفرید ۱۲:۴۳, ۳ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)
[ویرایش] ایراد دیگری در الگوهای خانوادهٔ ناقص
در الگوهای یادشده، باید از