La Marsigliese
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
La Marsigliese (La Marseillaise) è l'inno nazionale della Francia.
Indice |
[modifica] Storia
"La Marseillaise" è stata scritta e composta da Claude Joseph Rouget de Lisle a Strasburgo il 25 aprile 1792.
Il nome originale era "Chant de guerre pour l'armée du Rhin " ("Canto di guerra per l'armata del Reno") ed era stata dedicata al maresciallo Nicolas Luckner, un ufficiale franco-bavarese nato a Cham.
Essa divenne la chiamata alle armi della Rivoluzione francese ed in questo contesto ha assunto il nome di Marsigliese perché è stata cantata per le strade dai volontari (fédérés) proventienti da Marsiglia al loro arrivo a Parigi.
[modifica] Testo
Solo il primo verso (e a volte il quinto e il sesto) e il primo ritornello sono conformi, mentre ci sono lievi differenze storiche nella lirica. Di seguito è riportata la versione esposta nel sito ufficiale del Presidente francese[1].
La Marseillaise |
|
Allons enfants de la Patrie | Avanti, figli della Patria |
Le jour de gloire est arrivé! | Il giorno della gloria è arrivato! |
Contre nous de la tyrannie | Contro di noi della tirannia |
L'étendard sanglant est levé (bis) | La bandiera insanguinata si è innalzata (bis) |
Entendez-vous dans les campagnes | Sentite nelle campagne |
Mugir ces feroces soldats? | Tonare questi feroci soldati? |
Ils viennent jusque dans vos bras | Essi arrivano fino alle vostre braccia |
Égorger vos fils, vos compagnes! | Per sgozzare i vostri figli, le vostre compagne! |
Aux armes, citoyens! | Alle armi, cittadini! |
Formez vos bataillons! | Formate i vostri battaglioni! |
Marchons, marchons! (Marchez, marchez!) | Marciamo, marciamo! (Marciate, marciate!) |
Qu'un sang impur | Che un sangue impuro |
Abreuve nos sillons! | Bagni i nostri solchi! |
Que veut cette horde d'esclaves, | Che vuole quest'orda di schiavi, |
De traîtres, de rois conjurés? | Di traditori, di re congiurati? |
Pour qui ces ignobles entraves | Per chi questi ignobili ostacoli |
Ces fers dès longtemps préparés? (bis) | Questi ferri da tanto tempo preparati? (bis) |
Français, pour nous, ah! Quel outrage, | Francesi, per noi, ah! Che oltraggio, |
Quels transports il doit exciter! | Che trasporti deve suscitare! |
C'est nous qu'on ose méditer | Siamo noi che si è osato pensare |
De rendre à l'antique esclavage! | Di rendere all'antica schiavitù! |
Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |
Quoi! Des cohortes étrangères! | Cosa! Delle coorti straniere! |
Feraient la loi dans nos foyers! | Porterebbero la legge nei nostri focolari! |
Quoi! Ces phalanges mercenaires | Cosa! Queste falangi mercenarie |
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis) | Atterrerebbero i nostri fieri guerrieri! (bis) |
Grand Dieu! Par des mains enchaînées | Gran Dio! Con le mani incatenate |
Nos fronts sous le joug se ploieraient | Le nostre fronti sotto il giogo si piegherebbero |
De vils despotes deviendraient | Dei vili despoti diventerebbero |
Les maîtres de nos destinées! | I maestri dei nostri destini! |
Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |
Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremate, tiranni e voi perfidi |
L'opprobre de tous les partis | L'obbrobbrio di tutti |
Tremblez! Vos projets parricides | Tremate! I vostri progetti parricidi |
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis) | Stanno andando a ricevere i loro premi! (bis) |
Tout est soldat pour vous combattre | Tutto è un soldato per combattervi |
S'ils tombent, nos jeunes héros, | Se muoiono, i nostri giovani eroi, |
La terre en produit de nouveaux, | La terra ne produrrà dei nuovi, |
Contre vous tout prêts à se battre! | Contro di voi tutti pronti a battersi! |
Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |
Français, en guerriers magnanimes, | Francesi, da guerrieri magnanimi, |
Portez ou retenez vos coups! | Portate o ritenete i vostri colpi! |
Épargnez ces tristes victimes | Risparmiate quelle tristi vittime |
À regret s'armant contre nous (bis) | Che controvoglia si armano contro di noi (bis) |
Mais ces despotes sanguinaires | Ma quei despoti sangunari |
Mais ces complices de Bouillé | Ma quei complici di Bouillé[2] |
Tous ces tigres qui, sans pitié, | Tutte quelle tigri che, senza pietà, |
Déchirent le sein de leur mère! | Lacerano il seno della loro madre! |
Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |
Amour sacré de la Patrie, | Amore sacro della Patria, |
Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Conduci, sostieni le nostre braccia vendicatrici |
Liberté, Liberté chérie, | Libertà, Libertà cara, |
Combats avec tes défenseurs! (bis) | Combatti con i tuoi difensori! (bis) |
Sous nos drapeaux que la victoire | Sotto i nostri drappi che la vittoria |
Accoure à tes mâles accents, | Accorra ai tuoi maschili richiami, |
Que tes ennemis expirants | Che i tuoi nemici spiranti |
Voient ton triomphe et notre gloire! | Vedano il tuo trionfo e la nostra gloria! |
Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |
(Couplet des enfants) | (Versi dei bambini) |
Nous entrerons dans la carrière[3] | Noi entreremo nella carriera |
Quand nos aînés n'y seront plus | Quando i nostri antenati non ci saranno più |
Nous y trouverons leur poussière | Noi ritroveremo le loro polveri |
Et la trace de leurs vertus (bis) | E la traccia delle loro virtù (bis) |
Bien moins jaloux de leur survivre | Molto meno gelosi di loro sopravvivere |
Que de partager leur cercueil, | Che di dividere la loro bara, |
Nous aurons le sublime orgueil | Noi avremo il sublime orgoglio |
De les venger ou de les suivre! | Di vendicarli o di seguirli! |
Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |
[modifica] Curiosità
Il Concerto per pianoforte e orchestra n. 25, di Mozart presenta, nel suo secondo tema, una forte analogia con la Marsigliese, arrivando addirittura ad accennarne le prime dieci note. Essendo comunque il concerto stato composto alla fine del 1786, risulta impossibile che egli abbia preso spunto da quest'inno. Nel primo tempo del "Faschingsschwank aus Wien" (Il carnevale di Vienna) per pianoforte di Robert Schumann è invece riconoscibile una chiara citazione di quest'inno.
[modifica] Note
- ^ Marseillaise, symbole de la République - La présidence de la République française
- ^ en:François Claude Amour
- ^ "la carrière" ("la carriera") è l'entrata alle armi. Il settimo verso non era parte del testo originale ma era stato aggiunto nel 1792 da un autore sconosciuto.
[modifica] Voci correlate
[modifica] Altri progetti
- Wikimedia Commons contiene file multimediali su La Marsigliese
- Wikisource contiene opere originali di o su La Marsigliese
[modifica] Collegamenti esterni
- (FR) Elysee.fr - Symboles de la République
- La Marseillaise, hymne national français
- La Marseillaise
- MP3
Albania · Andorra · Austria · Belgio · Bielorussia · Bosnia e Erzegovina · Bulgaria · Cipro · Croazia · Danimarca
Estonia · Finlandia · Francia · Germania · Grecia · Irlanda · Islanda · Italia · Lettonia · Liechtenstein · Lituania
Lussemburgo · Macedonia · Malta · Moldavia · Monaco · Montenegro · Norvegia · Paesi Bassi · Polonia · Portogallo · Regno Unito
Repubblica Ceca · Romania · Russia · San Marino · Serbia · Slovacchia · Slovenia · Spagna · Svezia · Svizzera · Turchia
Ucraina · Ungheria · Vaticano
- Portale Francia: accedi alle voci di Wikipedia che parlano di Francia