See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
La Marsigliese - Wikipedia

La Marsigliese

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Stub Questa voce di Francia è solo un abbozzo: contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia.
Claude Joseph Rouget de Lisle canta la Marsigliese per la prima volta.
Claude Joseph Rouget de Lisle canta la Marsigliese per la prima volta.

La Marsigliese (La Marseillaise) è l'inno nazionale della Francia.

Indice

[modifica] Storia

"La Marseillaise" è stata scritta e composta da Claude Joseph Rouget de Lisle a Strasburgo il 25 aprile 1792.
Il nome originale era "Chant de guerre pour l'armée du Rhin " ("Canto di guerra per l'armata del Reno") ed era stata dedicata al maresciallo Nicolas Luckner, un ufficiale franco-bavarese nato a Cham.
Essa divenne la chiamata alle armi della Rivoluzione francese ed in questo contesto ha assunto il nome di Marsigliese perché è stata cantata per le strade dai volontari (fédérés) proventienti da Marsiglia al loro arrivo a Parigi.

[modifica] Testo

Solo il primo verso (e a volte il quinto e il sesto) e il primo ritornello sono conformi, mentre ci sono lievi differenze storiche nella lirica. Di seguito è riportata la versione esposta nel sito ufficiale del Presidente francese[1].

La Marseillaise

Allons enfants de la Patrie Avanti, figli della Patria
Le jour de gloire est arrivé! Il giorno della gloria è arrivato!
Contre nous de la tyrannie Contro di noi della tirannia
L'étendard sanglant est levé (bis) La bandiera insanguinata si è innalzata (bis)
Entendez-vous dans les campagnes Sentite nelle campagne
Mugir ces feroces soldats? Tonare questi feroci soldati?
Ils viennent jusque dans vos bras Essi arrivano fino alle vostre braccia
Égorger vos fils, vos compagnes! Per sgozzare i vostri figli, le vostre compagne!
Aux armes, citoyens! Alle armi, cittadini!
Formez vos bataillons! Formate i vostri battaglioni!
Marchons, marchons! (Marchez, marchez!) Marciamo, marciamo! (Marciate, marciate!)
Qu'un sang impur Che un sangue impuro
Abreuve nos sillons! Bagni i nostri solchi!
Que veut cette horde d'esclaves, Che vuole quest'orda di schiavi,
De traîtres, de rois conjurés? Di traditori, di re congiurati?
Pour qui ces ignobles entraves Per chi questi ignobili ostacoli
Ces fers dès longtemps préparés? (bis) Questi ferri da tanto tempo preparati? (bis)
Français, pour nous, ah! Quel outrage, Francesi, per noi, ah! Che oltraggio,
Quels transports il doit exciter! Che trasporti deve suscitare!
C'est nous qu'on ose méditer Siamo noi che si è osato pensare
De rendre à l'antique esclavage! Di rendere all'antica schiavitù!
Aux armes, citoyens... Alle armi, cittadini...
Quoi! Des cohortes étrangères! Cosa! Delle coorti straniere!
Feraient la loi dans nos foyers! Porterebbero la legge nei nostri focolari!
Quoi! Ces phalanges mercenaires Cosa! Queste falangi mercenarie
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis) Atterrerebbero i nostri fieri guerrieri! (bis)
Grand Dieu! Par des mains enchaînées Gran Dio! Con le mani incatenate
Nos fronts sous le joug se ploieraient Le nostre fronti sotto il giogo si piegherebbero
De vils despotes deviendraient Dei vili despoti diventerebbero
Les maîtres de nos destinées! I maestri dei nostri destini!
Aux armes, citoyens... Alle armi, cittadini...
Tremblez, tyrans et vous perfides Tremate, tiranni e voi perfidi
L'opprobre de tous les partis L'obbrobbrio di tutti
Tremblez! Vos projets parricides Tremate! I vostri progetti parricidi
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis) Stanno andando a ricevere i loro premi! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre Tutto è un soldato per combattervi
S'ils tombent, nos jeunes héros, Se muoiono, i nostri giovani eroi,
La terre en produit de nouveaux, La terra ne produrrà dei nuovi,
Contre vous tout prêts à se battre! Contro di voi tutti pronti a battersi!
Aux armes, citoyens... Alle armi, cittadini...
Français, en guerriers magnanimes, Francesi, da guerrieri magnanimi,
Portez ou retenez vos coups! Portate o ritenete i vostri colpi!
Épargnez ces tristes victimes Risparmiate quelle tristi vittime
À regret s'armant contre nous (bis) Che controvoglia si armano contro di noi (bis)
Mais ces despotes sanguinaires Ma quei despoti sangunari
Mais ces complices de Bouillé Ma quei complici di Bouillé[2]
Tous ces tigres qui, sans pitié, Tutte quelle tigri che, senza pietà,
Déchirent le sein de leur mère! Lacerano il seno della loro madre!
Aux armes, citoyens... Alle armi, cittadini...
Amour sacré de la Patrie, Amore sacro della Patria,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs Conduci, sostieni le nostre braccia vendicatrici
Liberté, Liberté chérie, Libertà, Libertà cara,
Combats avec tes défenseurs! (bis) Combatti con i tuoi difensori! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire Sotto i nostri drappi che la vittoria
Accoure à tes mâles accents, Accorra ai tuoi maschili richiami,
Que tes ennemis expirants Che i tuoi nemici spiranti
Voient ton triomphe et notre gloire! Vedano il tuo trionfo e la nostra gloria!
Aux armes, citoyens... Alle armi, cittadini...
(Couplet des enfants) (Versi dei bambini)
Nous entrerons dans la carrière[3] Noi entreremo nella carriera
Quand nos aînés n'y seront plus Quando i nostri antenati non ci saranno più
Nous y trouverons leur poussière Noi ritroveremo le loro polveri
Et la trace de leurs vertus (bis) E la traccia delle loro virtù (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre Molto meno gelosi di loro sopravvivere
Que de partager leur cercueil, Che di dividere la loro bara,
Nous aurons le sublime orgueil Noi avremo il sublime orgoglio
De les venger ou de les suivre! Di vendicarli o di seguirli!
Aux armes, citoyens... Alle armi, cittadini...

[modifica] Curiosità

Il Concerto per pianoforte e orchestra n. 25, di Mozart presenta, nel suo secondo tema, una forte analogia con la Marsigliese, arrivando addirittura ad accennarne le prime dieci note. Essendo comunque il concerto stato composto alla fine del 1786, risulta impossibile che egli abbia preso spunto da quest'inno. Nel primo tempo del "Faschingsschwank aus Wien" (Il carnevale di Vienna) per pianoforte di Robert Schumann è invece riconoscibile una chiara citazione di quest'inno.

[modifica] Note

  1. ^ Marseillaise, symbole de la République - La présidence de la République française
  2. ^ en:François Claude Amour
  3. ^ "la carrière" ("la carriera") è l'entrata alle armi. Il settimo verso non era parte del testo originale ma era stato aggiunto nel 1792 da un autore sconosciuto.

[modifica] Voci correlate

[modifica] Altri progetti


[modifica] Collegamenti esterni


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -