ลามาร์แซแยส
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
La Marseillaise ลามาร์แซแยส คำแปล: เพลงแห่งเมืองมาร์เซย์ |
|
---|---|
"Rouget de Lisle chantant la Marseillaise"
รูเชต์ เดอ ลิสล์ขับร้องเพลงลามาร์แซแยส ภาพเขียนโดย อิซิดอร์ ปิลส์ (Isidore Pils) |
|
เพลงชาติของ | ฝรั่งเศส เฟรนช์เกียนา เฟรนช์โปลินีเซีย กวาเดอลูป มาร์ตินีก มายอต นิวแคลิโดเนีย เรอูนียง แม่แบบ:BLM แม่แบบ:MAF แซงปีแยร์และมีเกอลง วาลลิสและฟุตูนา |
เนื้อร้อง | โคลด โจเซฟ รูเชต์ เดอ ลิสล์, พ.ศ. 2335 |
ทำนอง | โคลด โจเซฟ รูเชต์ เดอ ลิสล์, พ.ศ. 2335 |
ประกาศใช้ | พ.ศ. 2338 |
ลามาร์แซแยส (ฝรั่งเศส: La Marseillaise, แปลตามตัวว่า เพลงแห่งเมืองมาร์เซย์) เป็นชื่อของเพลงชาติสาธารณรัฐฝรั่งเศสที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน ประพันธ์คำร้องและทำนองโดย โคลด โจเซฟ รูเชต์ เดอ ลิสล์ เมื่อวันที่ 25 เมษายน พ.ศ. 2335 ที่เมืองสตราสบูร์ก ในแคว้นอัลซาส เดิมเพลงนี้มีชื่อว่า "Chant de guerre de l'Armée du Rhin" (แปลว่า "เพลงมาร์ชกองทัพลุ่มน้ำไรน์") เดอลิสล์ได้อุทิศเพลงนี้ให้แก่นายทหารชาวแคว้นบาวาเรีย (อยู่ในประเทศเยอรมนีในปัจจุบัน) ซึ่งเกิดในประเทศฝรั่งเศสผู้หนึ่ง คือจอมพลนิโคลาส ลัคเนอร์ (Nicolas Luckner) เมื่อกองทหารจากเมืองมาร์เซย์ได้ขับร้องเพลงนี้ขณะเดินแถวทหารเข้ามายังกรุงปารีส ทำให้เพลงนี้เป็นที่รู้จักโดยทั่วไป และกลายเป็นเพลงปลุกใจในการร่วมปฏิวัติฝรั่งเศส ทั้งยังเป็นที่มาของชื่อเพลงลามาร์แซแยสดังปรากฏอยู่ในปัจจุบันด้วย
สมัชชาแห่งชาติฝรั่งเศสได้ออกประกาศรับรองให้เพลงลามาร์แซแยสเป็นเพลงชาติฝรั่งเศสเมื่อวันที่ 14 กรกฎาคม พ.ศ. 2338 ต่อมาเพลงนี้ได้ถูกงดใช้ในช่วงรัชสมัยของจักรพรรดินโปเลียนที่ 1 และพระเจ้าหลุยส์ที่ 18 และมีการนำเพลงอื่นมาใช้เป็นเพลงชาติฝรั่งเศสแทนในระยเวลาดังกล่าวแทน หลังการปฏิวัติในปี พ.ศ. 2373 เพลงนี้ก็ได้กลับมาใช้เป็นเพลงชาติในระยะสั้นๆ แต่ก็งดใช้อีกครั้งในสมัยของจักรพรรดินโปเลียนที่ 3 ตราบจนกระทั่งฝรั่งเศสเข้าสู่สมัยสาธารณรัฐที่ 3 เพลงนี้จึงได้รับการรับรองให้เป็นเพลงชาติอย่างถาวรเมื่อ พ.ศ. 2422[1]
เนื้อหา |
[แก้] คำร้อง
หมายเหตุ เนื้อร้องที่แสดงในหน้านี้เป็นเนื้อร้องฉบับทางการจากเว็บไซต์ของสำนักงานประธานาธิบดีฝรั่งเศส[1] ส่วนการขับร้องเพลงนี้ในปัจจุบันนิยมร้องเฉพาะเนื้อร้องบทที่ 1 (บางครั้งรวมถึงบทที่ 3 และบทที่ 5) เท่านั้น
La Marseillaise |
|
Allons enfants de la Patrie | ตื่นเถิด เหล่าลูกหลานแห่งปิตุภูมิ |
Le jour de gloire est arrivé ! | วันที่สว่างไสวมาถึงแล้ว |
Contre nous de la tyrannie | พวกทรราชย์ที่ต่อต้านพวกเรา |
L'étendard sanglant est levé. (bis) | ธงศึกที่เปิ้อนเลือดถูกชักขึ้น. (ซ้ำ) |
Entendez-vous dans les campagnes | ได้ยินเสียงในทุ่งหญ้าหรือเปล่า? |
Mugir ces féroces soldats ? | เสียงโห่ร้องของพวกทหารป่าเถื่อนเหล่านั้น |
Ils viennent jusque dans vos bras | พวกมันกำลังเข้ามาหาพวกเรา |
Égorger vos fils, vos compagnes ! | เพื่อที่จะปาดคอบรรดาเด็กๆและสตรี |
Aux armes, citoyens ! | จับอาวุธเถิด ชาวประชา |
Formez vos bataillons ! | จัดกองทัพของพวกเรา! |
Marchons, marchons ! | หน้าเดิน, หน้าเดิน! |
Qu'un sang impur | ขอให้เลือดอันไม่บริสุทธิ์ |
Abreuve nos sillons ! | จมหายไปในแผ่นดินของเรา! |
Que veut cette horde d'esclaves, | อะไรกันที่เจ้าพวกทาส, |
De traîtres, de rois conjurés ? | ผู้ทรยศและพระราชาที่หลอกลวงต้องการ? |
Pour qui ces ignobles entraves | ห่วงโซ่อันเลวทรามนี้เกิดขึ้นมาเพื่อใครกัน |
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) | ท่อนเหล็กที่ถูกเตรียมมาเป็นเวลานานงั้นหรือ? (ซ้ำ) |
Français, pour nous, ah! Quel outrage, | เหล่าชาวฝรั่งเศส สำหรับพวกเราแล้ว มันเป็นเรื่องที่โหดร้ายอะไรเช่นนี้ |
Quels transports il doit exciter ! | ความโกรธแค้นต่างๆจะพวกพุ่งออกมา! |
C'est nous qu'on ose méditer | พวกเรานี่แหละที่กล้าที่จะวางแผน |
De rendre à l'antique esclavage ! | ที่จะต้านระบบศักดินาแบบเดิมๆ! |
Aux armes, citoyens... | จับอาวุธเถิด ชาวประชา... |
Quoi! Des cohortes étrangères | อะไรกัน! ชาวต่างชาติพวกนี้หรือ! |
Feraient la loi dans nos foyers ! | พวกมันจะมาตรากฎหมายในแผ่นดินของพวกเรา! |
Quoi! Ces phalanges mercenaires | อะไรกัน! เจ้าพวกทหารรับจ้างชั้นต่ำเหล่านี้หรือ |
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) | ที่จะมาทำลายความภาคภูมิใจของกองทัพเรา! (ซ้ำ) |
Grand Dieu! Par des mains enchaînées | พระผู้เป็นเจ้า! ด้วยฝ่ามือเหล่านั้น |
Nos fronts sous le joug se ploieraient | จะทำให้หน้าของพวกเราบิดงอ |
De vils despotes deviendraient | พวกผู้กดขี่ที่เลวทรามจะมาเป็น |
Les maîtres de nos destinées ! | ผู้กำหนดชะตาชีวิตของพวกเรา! |
Aux armes, citoyens... | จับอาวุธเถิดชาวประชา... |
Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremble, tyrants and traitors |
L'opprobre de tous les partis | The shame of all good men |
Tremblez! Vos projets parricides | Tremble! Your parricidal schemes |
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) | Will receive their just reward! (ซ้ำ) |
Tout est soldat pour vous combattre | Against you, we are all soldiers |
S'ils tombent, nos jeunes héros, | If our young heroes fall, |
La terre en produit de nouveaux, | The earth will bear new ones, |
Contre vous tout prêts à se battre ! | Ready to join the fight against you! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Français, en guerriers magnanimes, | Frenchmen, as magnanimous warriors, |
Portez ou retenez vos coups ! | Bear or hold back your blows! |
Épargnez ces tristes victimes | Spare these sad victims |
À regret s'armant contre nous (bis) | That they may regret taking up arms against us (ซ้ำ) |
Mais ces despotes sanguinaires | But not these bloody despots |
Mais ces complices de Bouillé | These accomplices of Bouillé |
Tous ces tigres qui, sans pitié, | All these tigers who mercilessly |
Déchirent le sein de leur mère ! | Ripped out their mothers' breast! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Amour sacré de la Patrie, | Sacred patriotic love, |
Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Lead and support our avenging arms |
Liberté, Liberté chérie, | Liberty, cherished liberty, |
Combats avec tes défenseurs ! (bis) | Fight back with your defenders! (repeat) |
Sous nos drapeaux que la victoire | Under our flags, let victory |
Accoure à tes mâles accents, | Hurry to your manly tone, |
Que tes ennemis expirants | So that your enemies, in their last breath, |
Voient ton triomphe et notre gloire ! | See your triumph and our glory! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
(Couplet des enfants) | (Children's Verse) |
Nous entrerons dans la carrière | We shall enter the career |
Quand nos aînés n'y seront plus | When our elders will no longer be there |
Nous y trouverons leur poussière | There we shall find their dust |
Et la trace de leurs vertus (bis) | And the mark of their virtues (repeat) |
Bien moins jaloux de leur survivre | Much less jealous of surviving them |
Que de partager leur cercueil, | Than of sharing their coffins, |
Nous aurons le sublime orgueil | We shall have the sublime pride |
De les venger ou de les suivre ! | Of avenging or following them! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
[แก้] เชิงอรรถ
- ^ La Marseillaise, l’Elysée.
[แก้] แหล่งข้อมูลอื่น
[แก้] เว็บไซต์ของทางการฝรั่งเศส
|
---|
ธงชาติฝรั่งเศส • เพลงชาติฝรั่งเศส "ลามาร์แซแยส" • ตราแผ่นดินของฝรั่งเศส • คำขวัญประจำชาติ "เสรีภาพ เสมอภาค ภราดรภาพ" • มารีอานน์ • ตรามหาลัญจกรประจำแผ่นดิน |
ลามาร์แซแยส เป็นบทความเกี่ยวกับ เพลง หรือ ดนตรี ที่ยังไม่สมบูรณ์ ต้องการตรวจสอบ เพิ่มเนื้อหา หรือเพิ่มแหล่งอ้างอิง คุณสามารถช่วยเพิ่มเติมหรือแก้ไข เพื่อให้สมบูรณ์มากขึ้น ข้อมูลเกี่ยวกับ ลามาร์แซแยส ในภาษาอื่น อาจสามารถหาอ่านได้จากเมนู ภาษาอื่น ด้านซ้ายมือ หรือ ดูเพิ่มที่ สถานีย่อย:ดนตรี |
ลามาร์แซแยส เป็นบทความเกี่ยวกับ ฝรั่งเศส ที่ยังไม่สมบูรณ์ ต้องการตรวจสอบ เพิ่มเนื้อหา หรือเพิ่มแหล่งอ้างอิง คุณสามารถช่วยเพิ่มเติมหรือแก้ไข เพื่อให้สมบูรณ์มากขึ้น ข้อมูลเกี่ยวกับ ลามาร์แซแยส ในภาษาอื่น อาจสามารถหาอ่านได้จากเมนู ภาษาอื่น ด้านซ้ายมือ หรือ ดูเพิ่มที่ สถานีย่อย:ประเทศฝรั่งเศส |