Wikipedia talk:命名常规/存档3
维基百科,自由的百科全书
目录 |
条目名称中的括号
假如某些条目的名称中需使用括号(例如为了消含糊),我们应该使用半形()还是全形括号()呢?还是随作者喜欢呢? --Lorenzarius 2003年4月4日 09:36 (UTC)
我觉得半形括号会更好,因为可以用到“pipe trick”。 --Lorenzarius
我也觉得用半角括号好一些。--kou_zx
半角比较好 --田姓氏
統一用半型吧。--石添小草 07:08 2004年2月7日 (UTC)
我觉得无论用哪种,一定要统一标准。--tika
() ---肚脐游艇 16:15 2004年5月24日 (UTC)
统一用半角括弧比较好. Sunzx 22:22 2004年5月29日 (UTC)
移动自Wikipedia:互助客栈
- “User:Shizhao/带扩号的条目表示,為了檢索方便,以及便於內部鏈接,應盡量減少這些條目,以其他的名稱代替(不包括MTV_(消歧異) 這樣的條目)。不是不得已,不要使用帶有括號的條目名稱。”没有任何指导意义吧,甚至与Wikipedia:消歧义的“如果那些定义是有另外的名称,或是更完整而又同等清晰的名称,我们就可使用它们。”意思也有差距……先把带有错字的这句话去掉了。--zy26 was here. 11:02 2005年9月4日 (UTC)
请讨论解决各地差异的解决办法
我已经写了一个初步的办法,或许还不完美,请大家讨论。--Mountain(Talk) 08:37 2004年8月5日 (UTC)
显然条目内的词汇应该统一。
一般情况下,我们是要采用“常用词汇优先”的规则的,但我这里说的情况是各地词汇出现差异的情况。我之所以考虑用“时间优先”而非“常用词汇优先”,主要是考虑要尊重各地文化的差异。如果用“常用词汇优先”,那显然是大陆的词汇优先了。--Mountain(Talk) 09:02 2004年8月5日 (UTC)
那请提出一个好的建议吧。为什么呢?我觉得这个规则还是比较公平的。--Mountain(Talk) 11:33 2004年8月5日 (UTC)
我倒覺得這個規則會讓wiki變亂,倒不是變得公平,還是大多數人可得比較好。--zy26 11:47 2004年8月5日 (UTC)
我覺得“时间优先的规则”比較好,也算是尊重原創作者的貢獻。另外以常用詞優先容易造成語言及文化霸權,這樣會導致部分使用者被邊緣化,也不利wiki的發展,而且以目前現狀來看大多數情況並不會造成困擾,也有助於大家對整個中文使用的瞭解,對於對理解會造成問題的部分,只要把相關的各種用法都列上即可。我想最終極的解決方式可能是像繁簡體互換那樣,以技術來解決ㄅ,這樣大家都邊的高興,看的高興了,呵呵~Pinc 05:31 2005年4月22日 (UTC)
中文譯名論壇
移动自Talk:宝马汽车
看來一則BMW的譯名問題,導引出了很多值得討論的想法。Shizhao兄提出了名詞漢化對於本土文化保存的意義,指引了我一個以前很少思考過的空間。但相反的,我也想在這裡提出外文名詞過度漢化不是沒有缺點的,事實上,在很多時候錯誤的漢化,往往會造成我們對外國文化的誤解或隔閡,在今天這個講求國際化的時代,我們不能僅止於追尋內修的機會,對於喜歡各國文化的我來說,花了很多時間在注意文化差異造成的認知誤差,才發現很多誤會都來自於語言的誤翻與誤用。
舉例來說,相信大家都知道西班牙作家Cervantes的名著唐吉科德(Don Quixote)或Byron書裡的大情聖瑭璜(Don Juan)。事實上,我在這裡使用了兩個廣為人知但是卻錯得離譜的翻譯,那就是,在西班牙文裡Don只是『先生』的稱謂而已,所以這兩位老兄其實應該叫吉柯德先生與胡安先生,如果我們今天在翻譯這兩本名著時只是墨守以往大家所熟悉的認知,卻不去考究一個『譯名』非常精確的用法與原則,以後大家看到西班牙人的名字時恐怕永遠會陷於『唐XX』『唐OO』的泥淖裡面,不覺得有些可笑嗎?同樣的文化誤解造成的翻譯錯誤,出現在另外一個名人身上,那就是911事件的幕後主謀Osama bin Laden,西方人以自己的認知去解讀阿拉伯人的名字,誤會Osama是這位老兄的名字,bin Laden是他的姓氏,卻殊不知bin Laden在阿拉伯文的原意是『Laden他兒子』的意思。過度的強調漢化翻譯卻忽略被翻譯名詞本身的文化背景,其實本身是種帶有強烈『自我中心』的動作,只是我們常常都是犯了這錯卻不自知。所以對於外來名詞的翻譯,我反而抱持一種不強求漢化的心態,以免因為自己不夠內行亂翻譯,變成製造誤解的罪人。我經常在自己撰寫條目時,把一些不很出名的外文名詞原文照登,這絕對不是我不尊重中文的緣故,而是我希望保留原本的資訊,方便比我更懂的朋友來糾正我如果有翻錯之處,而反過來把中文翻譯當作是一種『音標』來運用而已。
事實上我必須指出,中文,其實不是一種非常適合解讀現代科學與工程概念的語言,很多在外文環境裡原本有精確意譯的名詞,往往因為被翻成中文,反而全都亂成一團!舉一個汽車工程本身的範例,汽車上一定會有的東西,油,汽車上有很多種油,汽油、柴油、機油、齒輪油、自排油、動力方向盤油、煞車油,這些中文裡面全都叫油的玩意兒,其實原本在英文裡全都有其各自足以精確解釋特性差別的不同用字。其中,汽油(Gasoline)與柴油(Diesel)這兩種本身是用來燃燒產生動力的東西,其實真正的名稱是燃油(Fuel)才對,齒輪油(或稱為手排變速箱油,我知道在別的地區翻譯方式差很多)在英文裡是Oil,意指本身是用來潤滑機械零件介面的膠狀物質,而自排變速箱油(Automatic Transmission Fluid)、動力方向盤油(Steering Fluid)與煞車油(Breaking Fluid)其實根本與油無關,它們定義上應該是種用來傳遞力量的液態介質(也就是所謂的液壓油而已)。三種精確的物質,Fuel、Oil與Fluid,翻譯成中文後全都變成油,試問如果不這樣一一明確的說明每種物質的用途,各位有辦法光從字義上看出它們重大的差異嗎?我想以中文的角度來說是否定的,但是英文卻可以(雖然可能不知其差別,但至少知道它們是不同的),中文是種很不科學的語言,這種說法雖然很傷人,但卻是不爭的事實......就是為了彌補這樣的缺點,我們才更應該強化不同語言間的轉換問題,這就是我為何要在這裡如此小題大作地吵鬧一個看似無聊的商品譯名,因為希望大家能正視翻譯的精密度,也是我想要凸顯的焦點之一!--泅水大象 18:08 2004年8月4日 (UTC)
- 不管怎么说,百科全书只是记录知识,而不是用来发表个人论点的。因此既然已经这样使用如此的译名,那么我们就应该用这样的译名,而不是另外再创造一个准确的译名。百科全书中也很多时候都是采用惯用名。另外,上面说的油,在中文也不是没有优点,起码说明了这些油都是来自“石油”,而且其组成也类似。--百无一用是书生 (Talk) 18:26 2004年8月4日 (UTC)
-
-
- 哈!Shizhao兄的回答,馬上就突顯出這些錯誤的翻譯名稱,帶給您的誤導有多麼大。事實上,就是因為所有的中文翻譯都寫成『油』,所以您推論這些物質都來自於石油提煉,但事實卻是大錯特錯。如果我跟你說歷史上第一具成功運轉的Diesel引擎是使用花生油為燃料,汽車的液壓油也可以用酒精、汽水或任何液態的物質代替(姑且不管會因為太熱而沸騰或壓縮的缺點,何況DOT 4等級的煞車油,其實是生化基礎的物質,跟石油沒啥太大關係),不知您是否會瞪大眼睛不可置信?在這裡我倒不是要求翻譯名詞時一定要為了真理而推翻前人的習慣,只是想指出錯誤的翻譯傷害人們的認知有多嚴重,而您當場就為我們表演出一場最佳示範,不是嗎?--泅水大象 18:44 2004年8月4日 (UTC)
-
-
-
- 的確,以實用商品的角度來說,大部分車上用的油品的確都是這類的物質,不過我必須強調在幾種油品中,「Fluid」類的東西其實並不需要特別是「油」才可以使用,因為根據液壓機的原理,Hydralic Lifter只需要一種可以用來傳遞壓力的液態物質就成了,所以理論上縱使是添水進去也可以運作(當然,實際上水有其他嚴重的缺點,所以沒人這樣加的)。而「Fuel」類的東西原則上只要是在劇烈氧化時可以釋放出大量熱能的液態或氣態物質(常溫下不一定要是液態,只要進入引擎前有辦法弄成液態就夠),縱使是剩菜弄成的餿水或是豬油牛油,或甚至是鑽石石墨還是富勒烯,也有辦法當作某種燃料。我想在這裡細談這些有點太遠了,以後有機會在相關條目中說到時,再一倂提出吧!--泅水大象 02:58 2004年8月5日 (UTC)
-
- “中文是種很不科學的語言”,我觉得这句话本身就非常不科学。除数学的公式语言外,我到现在为止还没有学到过一种比较科学的语言。我不知道你用其他语言发表过科学论文没有,或者用其他语言就一个科学问题与其他人探讨过没有。我个人的经验是,一个语言是否精密不在于该语言的本身,而在于使用该语言的人和他下多少工夫。至于商标的问题实际上是一个相当简单的问题,因为这是一个法律问题,关于商标的注册、使用和保护在各个国家的商标法中都是有相当精确的规定的。--Wing 18:38 2004年8月4日 (UTC)
-
- 如果Wing兄到最後還是執意要把這問題轉向『商標』的說法的話,那我只能簡單一句,『寶馬』這名字是你們大陸那頭的商標法保障的,但在台灣這裡政府只保障『BMW』這名字的使用,所以你強迫我接受寶馬,等於是以中國為中心的思想以大欺小,是種嚴重違反維基精神的作為。我就是為了想要避免這種傷害兩岸同胞感情的事情發生,才蓄意迂迴地去尋找BMW這品牌名的原意,一邊是想要讓大家瞭解這車廠的淵源,一邊是避免偏頗繁體或簡體的紛爭。沒想到原本的一番好意到最後卻被您當作個不懂汽車的外行人般隨便把我寫的東西亂改,如果您這麼懂的話就麻煩請繼續把這條目好好寫下去。我要嗎就是兩手一攤不管這牌子,要嗎就是另開個中文繁體版寫我自己的,但您認為這樣真的是對維基最好的處理方式嗎?--泅水大象 18:53 2004年8月4日 (UTC)
-
-
- SElephant,不要以為別人是針對您去“亂改”您的文章呢!當其他人修改您所寫的,不要對此感到憤怒或氣餒,因為大家都只是勇於更新頁面。當然有些修改可能是錯的,設立對話頁就是讓大家去討論有文章有爭議的部份。也不要把這個名字問題看成是甚麼大陸的政治壓迫(唉,我最怕就是這些情況)。
- 我同意您的說法,寶馬固然是內地的商际、正式名稱,但是在台灣,另一個龐大的中文使用地區,對同一事物就有不同的名字,而且更重要的是寶馬這個名字是不通的。我認為我們得尊重所有地區的正式名稱。 --Lorenzarius 19:29 2004年8月4日 (UTC)
-
-
-
-
- 基本上打從一開始我就在蓄意迴避太嚴重的兩岸視角差異,很努力地以工業歷史、學理、社會現象、文字意義等角度來佐證我用的編譯方式並沒有不妥的地方,目的當然是希望能在各位可以接受的狀況下翻案(要說是徹底心服口服其實是不大容易的,畢竟大部分文人最大的缺點就是有根傲骨),但這一切的努力卻只換得Wing兄一句『這是我們內地政府保障的商標,所以這裡非得這樣用不可,你說的都錯』就把我打發了,如果我不明確的指出這論調的盲點就在於把大陸政府的規範套用在全世界的華文用戶身上,實在很難繼續討論下去。說真的,爭這件事只是想把事情的道理辯清而已,尚不涉及到什麼迫害問題,畢竟我已經決定不會在『寶馬汽車』這條目下面進行任何的編寫,讓真的有大智慧更瞭解這牌子汽車的人去努力耕耘吧!--泅水大象 19:46 2004年8月4日 (UTC)
-
-
-
-
-
-
- 是吗?我第一次听说“我们”德国还有一个内地政府。请问首都在何处啊?--Wing 20:08 2004年8月4日 (UTC)
-
-
-
- 好吧,枉費我拿您是個學者所以想要以理說之,沒想到換來的卻是這樣一句有如小孩子耍賴般的回應,我想事情大概可以做個結束。這話題,實在不值得我再去討論,就這樣打住收場吧!--泅水大象 20:18 2004年8月4日 (UTC)
没想到昨天大家在几个译名上讨论的这么热闹。我觉得这认真的精神对于我们维基百科是一件好事情。我同意SElephant和Lorenzarius说的要尊重所有地区的译法。SElephant似乎也没有必要在两岸差异问题上过于敏感。我们已经通过重定向的方式解决了许多这类情况呀!
用重定向的方式毕竟还要有一个为主的条目,通常情况下我们是通过Google看哪个更为常用来在多个名称中选择一个。但我想这个办法对于有两岸差异的词汇可能不太适用,毕竟中国大陆比台湾大许多,人也多许多。况且这里还不止海峡两岸的汉语使用者,还包括世界各地的汉语使用者。咱们是不是可以采用这样一种时间优先的规则:凡是各地命名有差异的条目,我们要在条目正文里说明各地的命名,然后我们采用重定向的方式把所有的命名方式都包括进来,我们选择创建该条目时最先使用的那个命名方式为主,其他命名都重定向到这个最先使用的命名上来。我想定这么个规矩是不是会减少一些纠纷。--Mountain(Talk) 05:58 2004年8月5日 (UTC)
这个问题和繁简体问题是不同的,繁简体问题主要是字形上的问题,而这个问题是词汇上的问题。目前的技术手段是很难高质量的自动转换词汇上的差异的,解决繁简体问题最好不要和词汇问题掺和到一起。--Mountain(Talk) 08:01 2004年8月5日 (UTC)
- 感觉一般翻译基本上就按名从主人(Following the pronunciation of the owners of proper names)和约定俗成(Adopting the established popular translated names)。其实新加坡华文媒介统一译名委员会弄得挺不错的。邓伟志的想法感觉也不错。--zy26 08:14 2004年8月5日 (UTC)
在有中文譯名的情況下,我覺得首先應該先選擇中文名稱作爲主頁面,因爲畢竟這裡是中文維基百科,至於這個譯名是否科學、是否大陸編制的、是否台灣編制的都可以暫時不管,因爲它有中文譯名!我可不希望中文版的維基百科變成日本語的維基百科那樣,所有的東西都英文化(或外來語化),一篇文章十個字有九個是外來語。如果台灣沒有BMW的中文名稱,可以在頁面中註明。但是作爲中文版的維基百科,對於中文名稱應該給以特權(不要政治敏感,這個不是因爲大陸人多的緣故)。;p 至於說中文是否科學的問題,我倒是聽説過一種説法,說爲什麽非洲的XX語言(忘記了)落後,因爲他對周圍的植物(樹)沒有統一的稱呼,儅要表達中文的“樹”這個概念的時候,就必須把所有的樹的名字都列舉出來,所以它是比較不完善的。但是中文則因爲他通常是大概念化的,所以比較完善。這種說法好像正好與泅水兄的關於“油”的説法相反哦!像英文這樣對每一個“油”都發明一個不同的單詞,最終的結果只能是怕人的詞彙量(增加人的記憶),我想起了中國某個朝代裏面,對每一種不同的“馬”都有一個特定的用字指代,例如紅馬一個漢字,黃馬一個漢字,廣東來的馬一個漢字,北京來的馬一個漢字(舉例而已,不是真的),但是最後好像這些漢字都消亡了……:(--Yacht (talk) 15:46 2004年8月5日 (UTC)
我認為Yacht兄所提到的中文特權說(姑且這樣稱之),是較為合理的。由於這邊是中文百科,則若某條目僅一中文地區有中文譯名,而其他中文地區並沒有時,則建立該條目應以有中文譯名者為優先,該無中文譯名地區對於該條目之稱呼(外文字)則可考慮作重定向。惟在該已建立條目中,應對無中文譯名地區之狀況加以說明,以利讀者辨別,甚至無中文譯名地區之使用者在編輯時,亦不必一定要使用中文譯名。以上狀況在同一條目而各中文地區之譯名不同時,不適用之。以上意見,謹供卓參。--虎兒 18:16 2004年8月5日 (UTC)
结束移动 * 结束移动
承接自上面的討論,其實中文百科在可能的情況下儘可能以中文為條目,再以慣用英文稱呼為指向,也是我所支持的。所以這次的紛爭其實並不是起於條目該用中文還是英文命名,而是在兩個不同的中文條目中爭執。正由於事件主角BMW這個品牌在台灣並沒有正式中文譯名,因此我首先想到的是,BMW這三個字在德文裡面其實是有其原本未縮寫前的意義,那就是「巴伐利亞(拜揚)引擎製造廠」,「BMW=巴伐利亞引擎製造廠」,至於這個縮寫到底是個工廠的名字,公司的名字,還是個品牌的名字,答案應該是三者都是。在20世紀初期汽車工業啟蒙時,直接使用工廠或創始人的名字縮寫作為品牌的名字是當時極端流行的做法,因此在邏輯上以這原名來代替BMW這三個英文字母,似乎沒有任何重大的瑕疵。至於可能有人說,知道「巴伐利亞引擎製造廠」這名字縮寫之後就是BMW的人其實是非常少數,這點是無庸置疑的,所以我們才需要指向條目與條目內容說明的存在。
所以今天的爭執反而變成,有人認為一個品牌的條目之後有「製造廠」三個字時,那條目一定是意指一家工廠而非一個品牌,但,就像是寶馬非真馬一樣,「名字」有可能是以一堆無意義的字彙組成,但也有可能是以一堆有意義的字彙組成,重點在於條目裡面是否有將這樣的誤會可能解釋清楚。如果,我今天開了一個條目上面寫著「國際商用機械」,那麼這條目到底是在指一架機器?一個品牌?還是一家公司?答案是它既是品牌也是公司名,用同樣的道理看待「巴伐利亞引擎製造廠」,有任何道理說用這名字當條目一定錯,非得使用「寶馬汽車」才正確?因此這次的爭議其實跟大陸台灣沒啥關係,只是恰巧台灣這地方有種不習慣把毎樣東西都翻譯個中文名稱的習慣,順便提出來讓大家理解罷了。
至於中文的科學性是件很有意思的事情,上面提到的非洲民族跟樹那件事,之前也有聽過。不過,其實中文也是有針對樹的差異各自命名的喔,要不然柏、楊、柳、檜、杉、樟、檀......這些木字旁的文字是創造出來做什麼的?在我眼中,幾種汽車上的油品之所以應該要有分別,感覺上比較類似這些樹種有專屬的文字代表的意思,因為Fuel,Oil,與Fluid在工程上各自有非常明確的特性與用途差異,如果要以黃馬、紅馬、黑馬來譬喻的話,或許我們可以把它想像為馬、驢、騾之間的異同會更適當。基本上我並沒有在爭論什麼對錯問題,但中文在現代商業科學與工程中的應用方式,我個人認為是一個很值得思索的有趣話題,因為如果不一直經過思考與改良,中文很容易會跟拉丁文一樣,慢慢在潮流中被遺忘的而變成文學考古或宗教專用語言......--泅水大象 03:51 2004年8月6日 (UTC)
其实每种语言都不能以是否科学来定论,语言是实用的,每种语言都有其优点和缺陷,但都能很好地应用,汉语是一种分类的语言,任何事物都按其相似情况归为一类(不见得科学),如水牛、黄牛、野牛、羚牛等,英语是善于吸收各种其他语言词汇的,所有独立事物完全依照其原始发音,也不见得科学,如Kangaroo是澳洲土人语言,意思为“不知道”,英语随便的就作为袋鼠的名称。英语的优点是事物区分的很清楚,汉语的优点是非常容易归类。例如我初次接触Dingo这个词时我的英汉词典没有,我去请教时我的英国女教师只知道可能是澳洲的动物,还得去问知识比较渊博的一位男教师。但所有的中国人可能第一次接触“澳洲野狗”这个汉语词就会了解可能是什麽东西。古代中文已经变成了“考古或宗教用语”,这证明中文几千年也在不断地改革和变化,而且到目前还很适合科学的需要,但不见得必须按照英文方式改革,中文在现代科学中也有很大的优势,如隔行看中文书,不会像隔行看英文书一样如同看外文。美国人学医认为非常困难,因为等于是在学习一门外语,中国人则没有这种感觉。
我到同意中文维基应该尽量用中文单词,以约定俗成的名词为主,如果将唐璜写成璜先生虽然更科学,但许多文学爱好者可能不知所云,没有现成的可以以先入为主,其他的重定向,重定向可以包括各种说法。但翻译必须符合汉语习惯。如巴伐利亚机械厂作为品牌如果一定要这麽翻译,似乎确实应该翻成“巴伐利亚机械厂牌”,因为这才符合汉语分类的习惯,否则只看题目恐怕无人会想到这是一种汽车品牌,写条目也是希望大家能理解。宝马一般也是说“宝马车”或“宝马牌车”,只提宝马也只是在特定的场合的省略提法,虽然两岸三地有许多不同的词汇,但汉语基本语法恐怕还是一致的地方多。--方洪渐 08:46 2004年9月2日 (UTC)
我覺得作為條目的譯名應該以約定俗成為主,重點再讓使用者查的到條目,至於相關譯名的品質或討論,可以在條目下討論。語言的誤翻與誤用,注意文化差異造成的認知誤差等問題,可以在其他合適場合及時機宣揚。Pinc 05:40 2005年4月22日 (UTC)
各地譯名的差異應該在内文都加以説明,繁簡轉換不足以讓所有中文讀者+中文為第二語言的讀者了解各地稱呼。至於條目名稱,我認爲應該首先尊重以下原則:1,方便分類;2,不會產生歧異;3,尊重文章第一次大貢獻者的稱呼。例如發動機和引擎,我不想再捲入和SElephant的譯名紛爭,所以我停止了改動這一系列的文章……但是我希望可以使“engine”族的條目都可以遵循上面的原則:引擎會造成歧義;而發動機不會……否則一個條目叫做“渦輪扇引擎”,另外一個叫做“XX發動機”——這樣無論閲讀分類都只會造成更大的混亂。這裡說的只是條目的命名,至於内文的繁簡轉換,各地用戶喜歡如何轉就如何。——但是如上所言,條目中應該加入各地譯名的差異説明。--咕咕咕 02:48 2005年6月20日 (UTC)
移动自Wikipedia:互助客栈
關於戰艦的條目命名
最近注意到有不少的朋友開始編纂起與各國海軍艦艇相關的條目(包括我自己),在過程中我突然想到一個問題,那就是許多國家的戰艦都有同一戰艦名稱傳承使用的習慣,勢必會造成需要消歧異的鬧多胞場合。因此在編輯條目時,是否應該在條目上增加船艦的艦體編號或服役年代(畢竟像日本帝國海軍就沒有戰艦編號,只有艦名)作為識別,然後再以統一的消歧異條目幫忙指揮連結方向。如果真要如此編寫,那麼正確的條目格式應該如何寫?
- 尼米茲號航空母艦
- 尼米茲號航空母艦(CVN-68)
- 尼米茲號航空母艦,CVN-68
- CVN-68尼米茲號航空母艦
- 尼米茲號航空母艦(1972年~)
上面幾種方式哪種比較好?或者有更好的建議?--泅水大象 08:30 2004年8月10日 (UTC)
- Until now we have used the last method. Personally I would prefer the second method. --Wing 08:39 2004年8月10日 (UTC)
-
- 感謝回答!仔細一想,我這個問題蠻蠢的,因為世界上並不是每個國家的海軍都有艦艇編號,雖然我也很喜歡第二種方法,但是此種編名方式似乎只適用於美國海軍,像是英國德國日本就都不適用了......我想我還是跟著目前的規範使用第五種方式吧!--泅水大象 08:47 2004年8月10日 (UTC)
-
-
- 有个问题. 企业号(我是指 corvette), 美国海军有, 英国海军也有, 法国海军也有. Aurora 以及其他希腊神话人物的名字更常见, 英国法国德国俄罗斯都有(比如俄国的阿芙乐尔, Aврора). 再比如说 "勇猛", "勇敢", "无畏", "可怖", "雷霆" 这样的名字. 这种情况怎么办? 在舰名后面再加括号? 比如[[可怖号驱逐舰 (俄国)|可怖号驱逐舰]] -- Magnae Virtutis ex Vicipaedia 14:44 2005年9月26日 (UTC)
-
结束移动 * 结束移动
移动自Wikipedia talk:繁简处理
一个有关冲突名称解决的想法(可能有人想到过了)
首先当然是要将简繁体(包括不同说法如竹岛和独岛)redirect到唯一的一个条目中,这是无可置疑的。(当然条目中的简繁体就另当别论了。个人意见是先入为主,当然像古文之类的再作特别处理。况且这次也不讨论这问题。)
关键的问题在于,无论是将冲突条目中的哪一个条目作为唯一的目标条目都有可能会招致各种各样的争论,故提出两种方案:
方案一 由机器分配目标条目名称 需要较大幅度修改程序以实现功能,且有可能丧失直观性且出现条目名称显示的技术问题 以竹岛和独岛为例: 首先向WIKI程序申请到分配的冲突条目号00002561 竹岛条目中重定向到alias:00002561 独岛条目中重定向到alias:00002561 alias:00002561中为有关竹岛和独岛的内容正文
方案二 冲突条目名称合并 需要修改程序以实现功能,且仍可能因为排列顺序而引起争执(解决方法:冲突名称按拼音顺序,简繁体统一为繁体在前(或简体在前)) 以竹岛和独岛为例: 竹岛条目中重定向到alias:独岛||竹岛 独岛条目中重定向到alias:独岛||竹岛 alias:独岛||竹岛中为有关竹岛和独岛的内容正文
希望管理员和创建者考虑,也欢迎大家讨论 --BlueIce Ni 13:30 2005年4月3日 (UTC) P.S.谁帮我搞掂一下换行吖
结束移动 * 结束移动
關於中華民國鄉鎮市區的條目命名
User:Shizhao/带扩号的条目表示,為了檢索方便,以及便於內部鏈接,應盡量減少這些條目,以其他的名稱代替(不包括MTV_(消歧異) 這樣的條目)。不是不得已,不要使用帶有括號的條目名稱。
因為中華民國在臺灣的地名條目一般帶有縣、市、區、鄉、鎮等字樣,所以針對上述問題,想請大家(尤其是臺灣用戶)討論的是,鄉鎮市區名有歧義時,其上屬縣市名要放在鄉鎮市區名前,還是鄉鎮市區名後面的括弧裡?
- 上屬縣市名放在鄉鎮市區名前,優點是便於鏈接,而且符合習慣稱呼,唯一的缺點是不符目前“直接使用原名,當存在命名衝突時在最後注明國家”的常規,例如:
- 臺北市中山區、基隆市中山區、台中市南區、台南市南區
- 上屬縣市名放在鄉鎮市區名後面的括弧裡,是目前“直接使用原名,當存在命名衝突時在最後注明國家”的常規,但缺點是不便於檢索以及內部鏈接,例如:
針對此問題,請討論。--Jusjih 06:45 2005年6月12日 (UTC)
- 感觉应统一考虑,对于所有有歧义地域都应按照一个标准。--zy26 (Talk) 09:17 2005年6月12日 (UTC)
半繁半簡或日文漢字條目
以下是我在2005年6月尾,半手動半自動找出來的:使用半繁半簡、日文漢字或不規範漢字的條目名稱。
1984年夏季奧林匹克运动会 1992年夏季奧林匹克运动会 1996年夏季奧林匹克运动会 2000年夏季奧林匹克运动会 2004年夏季奥林匹克運動會中華台北代表團 2004年夏季奥林匹克運動會 J·J·湯姆逊 L.羅恩·贺伯特 丁一権 上海醫科大学 下関条約 世界遺産 中国信讬商业银行 中国內地 中国君主列表 (上古時代至東夏) 中国君主列表 (上古時代至武平) 中国跳水队奧运奖牌列表 中國共産黨中央政治局 中國共産黨 中國君主列表 (辽至满洲国) 中國大陆反對台湾加入世界卫生组织事件 中國大陆 中國抗日战争 中心商务區 中華民国 丹麥足球超级联赛 亀井絵里 二戰各國軍衔 井陘之战 人類性行爲 仁斯磊尓理工大学 仁斯里尓理工学院 伽傌函数 低温超導 俄羅斯足球超级联赛 俄羅斯軍衔 保加利亞足球甲级联赛 偽科学 僞科學 僞軍 兰潟湖 共産党 内容管理系統 内戰 冬奥會 利奥波德一世 (神聖羅馬帝國) 利奧波德一世 (神圣罗马帝国) 前綫党 加利福尼亚州行政區劃 千葉大学 千葉県 協调世界时 卡尔一世 (奧匈帝国) 台灣報纸列表 台灣海峽兩岸主題词列表 台灣茶叶 台灣証劵交易所 吉爾吉斯语 吕秀蓮 吴乞買 和記黄埔企业有限公司 哈罗德·威爾遜 唢吶 國共内戰 埃内斯托·拉斐爾·格瓦拉 塞内加爾 塞爾維亞及黑山足球甲级联赛 塩 塲 壱岐島 天京事変 奥德賽 奥斯卡金像獎 奥斯陸 奥莫爾塔格 奧地利帝囯 奧尔巴尼 奬門人系列 姫路城 宇宙世紀年表 (动漫) 宋慶齢 密蘇裏州 小林薫 小説家 小説 小鸊鷉属 尼泊尔王國 屏东地區 巴布亞紐幾内亞 希伯來语 希尔伯特空間 希臘足球甲级联赛 平地傜话 幹细胞 幾内亞比索 幾内亞 康有爲 异步傳輸模式 引力透镜效應 张勳 张士誠 復活節岛 德克萨斯大学奧斯汀分校 德克萨斯州立大学奧斯汀分校 性反常行爲 抗日戰爭 (消歧义) 拉脫維亞足球甲级联赛 拉脱維亞 推理小説 敍利亞 数碼电讯 斯普林菲尔徳,伊利诺州 斯普林菲尔徳 斯洛文尼亞足球甲级联赛 新幾内亞 新澙县 日本放送協会 早稲田大学 昌廸加爾 昌廸加 星形胶貭細胞 星戰计划 朝香宫鳩彦 朝鮮半島年号列表 朝鮮年号列表 朝鲜軍衔 格奥尔哥·弗里德里希·韓德尔 梁啓超 楓樹垻水電站 横須賀市 横須賀 機率密度函数 死靈之靈働湮滅 比利時足球甲级联赛 汉城国立大學 池脇千鶴 波蘭足球甲级联赛 湯姆·克鲁斯 滝川事件 漢献帝 澳门特別行政区 烏克蘭足球超级联赛 烏兹别克 爱新觉罗奕詝 爱新觉罗奕譞 爱新觉罗旻寕 爱新觉罗溥儁 猫 (消歧義) 玻耳茲曼常数 甲午战爭 白鶺鸰 百法百衆 石門鄕 神祕学 秋篠宫佳子 秋篠宫妃纪子 秋篠宫文仁 秋篠宫真子 科幻小説 突厥-蒙古-通古斯-韓日语系 米拉麥克斯影业 粤語 紫砂壸 紫砂茶壸 綫形規劃 緑川光 约瑟夫一世 (神聖羅馬帝國) 纽约州立大學水牛城分校 羅恩·贺伯特 羅馬尼亞足球甲级联赛 美军褻瀆古兰经事件 美国尼米茲級核動力航空母艦 美屬萨摩亚群岛 聚合酶链鎖反应 芬蘭足球超级联赛 苏格兰蓋爾语 若槻礼次郎 華盛顿D.C. 菲律宾共和國 蓨县 蘇格蘭足球超级联赛 西漢的诸侯國家 許愼 许國 谥號 象徴主義文學 象徴派文學 赤道幾内亞 赵孟頫 路德维希·玻耳茲曼 蹲厠 軆 达蘭萨拉 迈克尔·喬丹 进化生物學 进取號航天飞机 連分数 郭尙勋 郭尙勳 金圓劵 銀圓劵 鋭舞 钜鹿之战 钱锺书 長沙窰 阿尔及利亚鳾 阿迦門农 陈壽 陈氏太極拳小架 陈氏太極拳 階乘素数 雙子叶植物纲 雙子叶植物 霊元天皇 霸王别姬 (電影) 霹雳島 韓日-琉球语族 韩幹 顔色 须鴷科 颶风 香港衞生福利及食物局 鬓云鬆令 鵰鸮 鶺鸰属 鶺鸰科 鸕鶿属 黃世泽 黄岡縣 黄巾之亂 黄鶺鸰
註:“勻”、“茲”、“奧”、“黃”、“別”、“宮”、“內”、“吶”、“脫”等字,正體中文與簡體中文的寫法不同,而它們有各自的電腦編碼。有興趣者請參閱中日韓統一表意文字一文。
其中,小鸊鷉属、爱新觉罗奕詝、爱新觉罗奕譞、爱新觉罗溥儁、若槻礼次郎、赵孟頫、阿尔及利亚鳾、须鴷科條目用字的簡化版本,不被GB2312/GB18030支援,暫時不作處理;钜鹿之战、钱锺书含有屬於GB2312字集,但被中國大陸視為不規範的漢字。鵰鸮已被移到雕鸮。--Hello World! 02:59 2005年7月4日 (UTC)
軌道運輸
- 目前暫訂命名法一律為「站名」+「車站」,例如台南車站。唯如「上海南站」、「蘇澳新站」等附有形容詞的站名可將「車」字省略。
- 請不要使用火車站一詞來指稱鐵路車站,例如台北火車站請改為台北車站(因為火車站僅於口語使用,而車站通常不止有火車駛入。)
这一条似乎没在此页面讨论过,感觉不太合适,有时有「車」字,有时无,为什么不统一成「站名」+「站」,比如“台南站”呢?--zy26 was here. 13:38 2005年8月6日 (UTC)
- 我觉得刚好相反,“火車”或者“铁路”一词是必须的,例如,上海火车站如果变为上海车站的话,显然不对。因为口语中提到“车”字,我想大家的第一反应绝对不是火车,而是汽车,而“上海火车站”显然不是“上海汽车站”。另外,我也不认为“火车站”是口语,至少在我居住的上海,这三个字是正式的书面用语(上海轨道交通#轨道一号线中的一站的正式名称,就是上海火车站)--这个人很懒,什么也没留下:D Image:Nomorecommunism.gif 04:13 2005年8月9日 (UTC)
關於中國古代人物的條目名稱
中國人一直到民初才不再使用字。在此之前,一個名人通常都有名有字甚至有號。然而目前介紹中國古代人物的條目,並不會把所有代表同一人的名稱都作重定向。比如「蘇軾」的另一重定向只有「蘇東坡」,但沒有「蘇子瞻」。這樣一來會遇到一個問題:有些網友用字建條目,但沒有把名重定向;後來的網友不知情,又用名建立了介紹同一個人的重複條目。如此一來,是不是建立條目時,條目名稱都統一用名比較好呢?或是規定建立人物條目時,建立者就要把所有可能用來借指此人物的稱呼都先重定向?
J. S. Liang 14:35 2005年8月27日 (UTC)
似乎應以使用頻率來定名稱。無論如何,其他名稱建立重定向有助避免重複創建同一人的條目。--Hello World! 08:07 2005年8月30日 (UTC)
== 公司與機場的命名常規 == 移动自Wikipedia:互助客栈
今天建了甘迺迪國際機場,順便發現Category:機場的名稱真是混亂,比如倫敦希斯路機場、樟宜机场、平壤順安國際機場、北京首都国际机场、啟德機場。機場的整個名字大概可以有下面幾個成分:
- 服務的城市名,如北京、香港、紐約、倫敦……
- 機場名(有時跟城市同名),如希斯路、樟宜、首都、甘迺迪……
- 機場類別,如機場、國際機場、直升機坪、空軍基地……
現在中文維基裡的機場命名則是各種組合都有,大概「機場名+機場類別」比較實用。我近來有些忙,真得很希望誰能主持一下機場命名常規的制定。
另外,航空公司也是同樣,比如德国汉莎航空公司、法國航空、全日本空輸(空輸是不是日語,就好像空港?)、中華航空公司、中国国际航空股份有限公司。公司名稱大概也有幾個成分:
- 國籍,如德國、法國、日本……
- 公司名(有時跟國名同),如漢莎、法國、全日本、中華、國際……
- 業務名,如航空……
- 公司類型,如股份有限責任公司(等同株式會社,大概也等同Inc、AG……)
同樣,我們現在的條目各種名稱都有,搜索不便,而且整理甘迺迪機場的起降航空公司的時候,頗感混亂。甘迺迪有九個航站,近百家航空公司。也希望我們能有公司的命名常規,至少是航空公司的常規(大概「公司名+業務類別」或再僅加公司二字較為實用)。
另外,一個重要的程序性問題,命名常規的提案與討論應放在哪裡進行?--roc (talk) 03:53 2005年9月14日 (UTC)
現在中文維基裡的機場命名,大多是機場本就使用的名字,反而有時機場名字之中並沒有城市名稱。至於日本公司的名字,如果是漢字的話應予保留。--Hello World! 02:06 2005年9月15日 (UTC)
关于人名重名
经常看到有人名重复的,这是一个例子:
- 李锐 (小说家)。
- 李锐 (中国共产党党史专家)。
但我认为这样的命名不好,是不是小说家,是不是党史专家,不同的人有不同的认识,至少条目名称上没有避免不中立的嫌疑。
我建议用朝代和出生(死亡死亡就算了,还有人活着呢,呵呵)来标明,同名又同年同月出生并且又有名气上百科的人毕竟非常稀罕的。比如
- 李锐 (1917)
- 李锐 (1950)
这也符合所有中文人名条目的习惯:在列出人名后,紧跟着用括号给出生死年份。 --自由主义者 给我留言 00:39:01 2005年11月5日 (UTC)
== 中文命名还是外文命名 == 移动自Wikipedia:互助客栈/方针
对于象XML一类的条目,本人的意见是以可扩展标记语言作为正式条目名,XML作为重定向页;百無一用是書生的观点是以XML作为正式条目名,“可扩展标记语言”作为重定向页。
以下是命名常规中的内容,供大家参考。
第一条第一款: 使用中文 惯例:除非原文比中文翻译在中文中更加常用,请使用中文来对条目进行命名, 并将外文原文附在条目的首行。 第一条第二款: 使用事物的常用名称 惯例:尽量使用人或物最常见的名称,但是不要和其他的人或物的名称冲突。
请各位发表意见。--Siriu∂ie ) 09:50 2005年12月23日 (UTC)
我觉得两者皆可,比如文件传输协议而不是HTTP,超文本传输协议不是HTTP,Microsoft Windows而不是微软视窗,HTML而不是超文本标记语言,我想在这种两者都可以接受的情况下,应当尊重原创者的决定。--用心阁(对话页) 10:47 2005年12月23日 (UTC)
- 去书店看看吧,有拿“可扩展标记语言”作为XML书的标题的吗?还有HTML,呵呵。 --farm (talk) 10:57 2005年12月23日 (UTC)
- 我支持“XML”,“可扩展标记语言”还没有成为一个有共识的译名。--长夜无风 11:28 2005年12月23日 (UTC)
- 看到了以《可扩展置标语言——XML》为标题的书。查国立编译馆得“可延伸標示語言”,查名词委得“可扩展置标语言”。另HTML查国立编译馆得“超文件標示語言”,查名词委得“超文本置标语言”,两者处理应当一致,至于微软公司产品应按照原公司习惯。Siriudie的签名有些太长了,编辑页面的时候有些影响阅读……--zy26 was here. 01:32 2005年12月24日 (UTC)
- 目前在大陆按通用性排名是:XML > 可扩展标记语言 > 可扩展置标语言。--Wengier(留言) 13:56 2005年12月24日 (UTC)
- 最早的时候是翻译成“可扩展标记语言”啦,近几年都开始用“可扩展置标语言”了。严格的说,“XML”和“可扩展置标语言”并不对等,“可扩展置标语言”和“Extensible Markup Language”才是对等的。缩写在翻译中很多是不能译的。--zy26 was here. 04:08 2005年12月25日 (UTC)