Практическая транскрипция
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Практи́ческая транскри́пция (термин введен в 1935 году А. М. Сухотиным) — запись иноязычных имен и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приемника, способ включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов, но также с возможным учетом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от:
- фонетической транскрипции, основанной только на как можно более точной передаче звучания;
- транслитерации, определяемой только исходным написанием;
- перевода.
В отличие от фонетической транскрипции и транслитерации, практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приемника, возможность введения дополнительных знаков отсутствует.
Содержание |
[править] Таблицы практической транскрипции в Википедии
- английский язык — в статье «Википедия:Правила англо-русской практической транскрипции»;
- африкаанс — в статье «Википедия:Правила голландско-русской практической транскрипции»;
- болгарский язык (кириллица) — в статье «Болгарский алфавит»;
- венгерский язык — в статье «Википедия:Правила венгерско-русской практической транскрипции»;
- вьетнамский язык — в статье «Википедия:Правила вьетнамско-русской практической транскрипции»;
- датский язык — в статье «Википедия:Правила датско-русской практической транскрипции»;
- испанский язык — в статье «Википедия:Правила испано-русской практической транскрипции»;
- итальянский язык — в статье «Википедия:Правила итало-русской практической транскрипции»;
- китайский язык — в статье «Транскрипционная система Палладия»; «Правила китайско-русской практической транскрипции»;
- корейский язык — в статье Система Концевича
- немецкий язык — в статье «Википедия:Правила немецко-русской практической транскрипции»;
- нидерландский язык — в статье «Википедия:Правила голландско-русской практической транскрипции»;
- норвежский язык — в статье «Википедия:Правила норвежско-русской практической транскрипции»;
- польский язык — в статье «Википедия:Правила польско-русской практической транскрипции»;
- португальский язык — в статье «Википедия:Правила португальско-русской практической транскрипции»;
- сербский язык (кириллица) — в статье «Сербский алфавит»;
- фламандский язык — в статье «Википедия:Правила голландско-русской практической транскрипции»;
- французский язык — в статье «Правила французско-русской практической транскрипции»;
- шведский язык - в статье «Википедия:Правила шведско-русской практической транскрипции»;
- японский язык — в статье «Система Поливанова».
[править] Литература по практической транскрипции
[править] Справочники
- Гиляревский Р. С. (ред.) Практическая транскрипция фамильно-именных групп. М.: Физматлит, 2004. 224 с. ISBN 5-9221-0480-2. — 6 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий и японский.
- 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. 526 с. ISBN 5-02-033718-8. — 11 европейских языков, а также арабский, турецкий, хинди, вьетнамский, корейский, китайский и японский.
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.: Международные отношения, 1969. 216 с. — 18 европейских языков.
- 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. 303 с.
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001, 200 c. ISBN 5-93439-046-5. — 23 языка, в том числе китайский и японский.
- Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. 416 с. ISBN 5-93439-153-4. — 22 европейских языка, а также китайский, корейский, турецкий и японский.
- Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Практическая транскрипция на русский язык: Словарь-справочник. М.: Внешсигма, 1998. ISBN 5-86290-378-0.
- Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена: Практика транскрипции на русский язык: Справочник. М.: ООО «Издательство „Толмач“», 2006. 480 с. ISBN 5-903184-05-2.
- Галенко В. Т. Программа "Chinese-Cyrillic system"// Официальный бюллетень Федеральной службы по интеллектуальной собственности,патетам и товарным знакам."Программы для ЭВМ, Базы данных, Топологии интегральных схем" - 2007,№ 2 (59),Ч.1-с.40.
- Галенко В.Т.System in Pinyin. Международная форма представления географических названий Китая кириллицей // Научно-техническая информация.Серия 1 -2008, № 1.(рус.,бел., бол.,укр.).
- Галенко В.Т. Аутентичные тексты и аутентичное письмо // Научно-техническая информация. Серия 1 -2008, № 6.(рус.,бел., бол.,укр.).
[править] Словари (фамилии и имена)
- Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. 3-е изд., доп. М.: Русский язык, 2000. ISBN 5-200-02711-X.
- Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён: 4000 имён. 3-е изд., испр. М.: Астрель; АСТ, 2000. 224 с. ISBN 5-17-000072-3.
- Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. 2-е изд., стереотип. М.: Астрель; АСТ, 2000. 576 с. ISBN 5-271-00590-9 (Астрель), ISBN 5-17-000090-1 (АСТ). — Около 22700 фамилий.
[править] Словари (топонимика)
- Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. 2-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1994. 271 с.
[править] Атласы мира
- Атлас мира и Малый атлас мира — рекомендуется использовать официальные атласы, изданные после 1984 года Главным управлением геодезии и картографии (ныне Федеральное агентство геодезии и картографии РФ).
[править] Ссылки
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур; приложения 2001
- Статья Английские имена в русских переводах
- Статья Практическая транскрипция фамильно-именных групп для машиночитаемых документов
- Реферат Имена собственные в оригинале и переводе
- Roman Phonetic Transcription of English(англ.)
Это незавершённая статья по лингвистике. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |