戸田奈津子
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
戸田 奈津子(とだ なつこ、1936年7月3日 - )は、映画字幕翻訳者である。東京都出身。お茶の水女子大学附属高等学校を経て津田塾大学英文科卒業。映画翻訳家協会元会長。第一回淀川長治賞受賞。
字幕翻訳家清水俊二に師事。映画会社のアルバイトをしていたところ、宣伝部長をしていた水野晴郎から要請され、数々の海外映画人の通訳を担当。1979年『地獄の黙示録』の字幕を担当。以降、『タイタニック』、『スター・ウォーズ(新3部作)』などの映画字幕を担当。著名な字幕翻訳者のひとりとなる。字幕翻訳家としてのデビュー作は『野性の少年』(1970年)。毎年、トム・クルーズからお歳暮をもらっている。
目次 |
[編集] 経歴
1936年、福岡県に生まれる(出身地は東京都)。小学校高学年で終戦を迎え、中学、高校、大学時代を通じて映画に親しむ。 1958年、津田塾大学英文学科を卒業し、生命保険会社の秘書の仕事につくが、約1年半で退社。
映画字幕については字幕翻訳家清水俊二に師事。清水の紹介で日本ユナイト映画のアルバイトとして採用され翻訳などの雑用をしていたところ、同社の宣伝部長をしていた水野晴郎から海外映画人の通訳を要請され、数々の俳優、監督の通訳を担当。
1970年、清水のアドバイスのもと『野性の少年』で初めて字幕翻訳を任される。ほぼ同時期に字幕翻訳した『小さな約束』は1973年に公開された。それ以降の数年間、年に2,3本のペースで字幕翻訳の仕事をするほかは、翻訳や通訳のアルバイトを続ける。その中で、フランシス・フォード・コッポラの来日時の通訳を務め、『地獄の黙示録』で音楽を担当する予定だった冨田勲の通訳として現地ロケにも同行する。
1979年に本編が完成した時、彼女に字幕をやらせてはどうかとの監督の推薦で字幕を担当。この仕事で字幕翻訳家と広く認められ、年間50本、1週間に1本のペースで字幕翻訳を手がけるようになる。
1992年、第一回淀川長治賞受賞。1995年、ゴールデングローリー賞受賞
[編集] 字幕作品例
- 地獄の黙示録
- タイタニック(1997年)
- スター・ウォーズ(新3部作)
- ターミネーター2(1991)
- E.T.
- トッツィー
- バック・トゥ・ザ・フューチャー
- インディ・ジョーンズ
- ダンス・ウィズ・ウルブズ
- シンドラーのリスト
- フォレスト・ガンプ
- アルマゲドン
- シカゴ
- パイレーツ・オブ・カリビアン
- ホームアローン(1990)
- ブリジット・ジョーンズの日記(2001)
- ハリー・ポッターシリーズ(2001~)
- エアフォース・ワン(1997)
- セブン・イヤーズ・イン・チベット(1996)
- 評決のとき(1996)
- ベイブ(1995)
- アポロ13(1995)
- マディソン郡の橋(1995)
- 今そこにある危機(1994)
- スピード(1994)
- ジャングル・ブック(1994)
- ジュラシック・パーク(1993)
- M:i-3(2006)
- ワールド・トレード・センター(2006)
- ダイハード4.0(2007)
- ボーン・アルティメイタム(2007)
[編集] 戸田字幕の特徴
[編集] 大胆な意訳
戸田奈津子の字幕翻訳の特徴は、スピーディなストーリー運びを損なわない大胆な「意訳」にある。著書の翻訳とは異なり、映画字幕の翻訳には時間と文章量の厳しい制約が課せられる。戸田の字幕翻訳が多用されるのは、過酷な制約の中で一定水準以上の翻訳を締め切り時間内に纏め上げる手腕を評価されてのことである。 著書『字幕の中に人生』によれば、戸田本人は映画字幕の翻訳は、ただの翻訳というより「1秒4文字、10字×2行以内」の「せりふ作り」であると捉えている節もある。
直訳の文章量に比して原語の発声時間が短い、文化的な背景などから直訳では意味が伝わり難いといった場合に、戸田は敢えて直訳をさけ、スクリプトの意図を伝える事のみに焦点を絞った訳をつける。例えば、『キングダム・オブ・ヘブン』では
- 原語「I should have had a different teacher.」
- 意味「(あなたの真似をした事で、あなたの不興をかうのであれば)私は誰か他の方に師事すべきでした」
という、英語としては一般的でも日本語には馴染みにくい婉曲な皮肉を、
- 戸田訳「主君のあなたを見習ったからです」
と言外の意図を汲み取った上で巧みに意訳し、字数制限内に収めている。
[編集] 独特の台詞回し
また戸田による字幕翻訳には、語尾の訳し方に特徴的な言い回しが見られる。例をあげれば、
- 「~を?」
- 「~せにゃ」
- 「~かもだ(ぜ)」
- 「~かもけど」(~かもしれないけど の意)
- 「~など!」
- 「~なので?」
- 「~と?」
- 「~で?」
など。
[編集] 戸田字幕に対する批判
一方、こうした意訳が、ときに「セリフの意味が通らない」、「話の筋が捻じ曲げられた」「誤訳である」などと批判の対象ともなっている。これは元の作品(原作小説つき作品ならば原作小説も)自体にファンが多い場合に顕著である。とくに膨大な原作ファンを抱え、あまつさえ原作者が言語学者でもある(いわば言語自体にこだわりぬかれた作品である)『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕については批判が大きかった。また、『オペラ座の怪人』『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』等では、意訳が不適切であると批判された。また、『スター・ウォーズ』『ロード・オブ・ザ・リング』などに登場した「作品中でその意味は説明されていないが、世界観を広げるために入れられている言葉」が、ことごとく意訳され、あるいはカットされていることにも批判がある。映画『タイタニック』で、救難信号のことをセリフでは「CQD」と言っているにもかかわらず、これを「SOS」と訳したことなどもその例であり、世界観を重視した映画制作者の意図をねじ曲げているという声がある。
また、専門用語の誤訳が散見される点も批判の対象となっている。例えば『地獄の黙示録 特別完全版』の字幕においては、機関銃の口径「50 caliber」を「50mm」と訳していたが、「50 caliber」は正しくは「0.5インチ」すなわち「12.7mm」のことである。さらに、『アポロ13』では電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている。劇中で宇宙船内のタンク爆発事故により電力の供給が急速に落ち、電力節約のためメインバスBと呼ばれるモジュールへの電流を遮断する必要が発生。そのため地上本部であるヒューストンから"open mainbus-B"の指令があったが、字幕ではそれを「入れろ」と全く逆の意味に翻訳。水道における水栓と異なり、電気回路において電流を遮断する際にはスイッチの接触を“open(開放)”すると表現するのが電気工学での通例。さらに“close~”も「~を切れ」と誤訳しており、劇中に数ヶ所あるこれらの台詞はすべて逆の意味になってしまった。
字幕の字数制限内で意味を伝えることの難しさを差し引いても、物語を理解させる訳として適切とは言い難い点もある。『ボーン・アルティメイタム』終盤では主人公ボーンが黒幕に対して(胸倉を掴み壁に叩き付けながら)「It was always you, behind Conklin, behind Abbott.... They were just following orders. 訳:コンクリンの後ろにも、アボットの背後にもいつもお前がいたんだ・・・奴らは命令に従っていただけだったんだ」と言う物語の核心へと向かう台詞を「こうしてやる!」(相手を壁に叩き付けるシーンからこう訳したと思われる)にしてしまっている。本筋への影響は大小さまざまだが、このような誤訳が作品の理解に与える影響は少なくない。
上記のように台詞を「字で読ませる」技術者としては高く評価すべき点はあるものの、「自分が分からないものは全て意訳する」という乱暴な部分に批判が集中している。下記のインタビュー記事によると本人もそれを改めようとしないように見受けられ、戸田字幕に対する不信を増長している。
戸田奈津子の字幕に対する批判は、過去に以下の雑誌で取り上げられている。
- サイゾー(インフォバーン)38号(2002.4.18)
- 週刊文春(文藝春秋):2177号(2002.5.8)
- 週刊ダイヤモンド(ダイヤモンド社):3936号(2002.6.3)
- サンデー毎日(毎日新聞社):4540号(2002.12.24)
[編集] 戸田自身に対する批判
翻訳・通訳業界の分業・専門分化が進行した現在では珍しく、彼女は海外の映画関係者の通訳を記者会見場で行う事があるが(仕事として通訳を行う翻訳家は現在では希である)、十分に通訳をしきれていないという意見もあり、この点についてはマスコミでも何度か話題として取り上げられてもいる。
[編集] 著書
- 『男と女のスリリング - 字幕スーパーで英会話レッスン』集英社 ISBN 4087801292 1994年
- 『字幕の中に人生』白水社 ISBN 4560073368 1997年
- 『男と女のスリリング - 映画で覚える恋愛英会話』集英社 ISBN 4087470202 1999年
- 『スターと私の映会話!』集英社 ISBN 4087476103 2003年
- 清水 俊二 (著), 戸田 奈津子・上野 たま子 (編集) 『映画字幕は翻訳ではない』早川書房 ISBN 4152035226 1992年
[編集] 出演
- 『NHK手話ニュース845』NHK
- 『英語でしゃべらナイト』NHK
[編集] 関連項目
- いのちの響
- フルメタル・ジャケット
- アポロ13 (日本語版での翻訳の誤り等について)
[編集] 外部リンク
- goo映画:戸田奈津子字幕作品リスト
- 英語トランス・戸田奈津子インタビュー
- 現代のお仕事:銀幕に生きシンプル人生(戸田奈津子インタビュー)
- 「ハリウッドに戸田奈津子が解任された? ロード・オブ・ザ・リングをめぐる字幕騒動」(2002年12月): 佐々木俊尚