Astro del Ciel
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Stille Nacht (conosciuta in Italia con il titolo di Astro del Ciel) è un noto canto natalizio di origine austriaca.
Le parole vennero scritte dal sacerdote Joseph Mohr nel 1816, allora assistente parrocchiale presso la località di Mariapfarr nel Lungau, mentre la musica venne composta da Franz Xaver Gruber, allora insegnante ad Arnsdorf ed organista ad Oberndorf, nella vigilia di Natale del 1818.
Il 24 dicembre 1818 Mohr chiese a Gruber di musicare il brano da lui scritto per due voci soliste, coro e chitarra. Non è noto il motivo per cui venne fatta tale richiesta. Un racconto tradizionale riporta che ciò sarebbe avvenuto in quanto l'organo della chiesa di San Nicola era guasto (questo spiegherebbe il ricorso alla chitarra).
Attorno ai motivi ed alla stesura del brano, comunque, si sono sviluppate numerose storie e narrazioni. Successivamente Gruber fece vedere la partitura a Mohr che approvò il tutto.
La prima esecuzione pubblica avvenne nella notte del 24 dicembre 1818 durante la Messa di Natale nella chiesa di San Nicola di Oberndorf, presso Salisburgo, ed il brano venne eseguito dai suoi due autori con Mohr che cantava la parte del tenore ed accompagnava con la chitarra Gruber che intonava la parte del basso.
Oggigiorno è una delle più note e conosciute canzoni natalizie e si ritiene che sia stata tradotta in più di 300 lingue.
[modifica] Testo originale in Tedesco
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Alles schläft; einsam wacht
- Nur das traute heilige Paar.
- Holder Knab im lockigten Haar,
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Gottes Sohn! O wie lacht
- Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
- Da schlägt uns die rettende Stund,
- Jesus in deiner Geburt!
- Jesus in deiner Geburt!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Die der Welt Heil gebracht,
- Aus des Himmels goldenen Höhn
- Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
- Jesum in Menschengestalt,
- Jesum in Menschengestalt
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Wo sich heut alle Macht
- Väterlicher Liebe ergoß
- Und als Bruder huldvoll umschloß
- Jesus die Völker der Welt,
- Jesus die Völker der Welt.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Lange schon uns bedacht,
- Als der Herr vom Grimme befreit,
- In der Väter urgrauer Zeit
- Aller Welt Schonung verhieß,
- Aller Welt Schonung verhieß.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Hirten erst kundgemacht
- Durch der Engel Alleluja.
- Tönt es laut bei Ferne und Nah:
- Jesus, der Retter ist da!
- Jesus, der Retter ist da!
La versione nel tedesco moderno ha solo acune differenze minori e, di solito, si cantano solo la prima, la seconda e la terza strofa.
[modifica] Versione italiana
- Astro del Ciel, pargol divin,
- Mite agnello, Redentor,
- Tu che i vati da lungi sognâr,
- Tu che angeliche voci annunziâr,
- Luce dona alle menti,
- Pace infondi nei cuor.
- Astro del Ciel, pargol divin,
- Mite agnello, Redentor,
- Tu di stirpe regale decor,
- Tu virgineo, mistico fior,
- Luce dona alle menti,
- Pace infondi nei cuor.
- Astro del Ciel, pargol divin,
- Mite agnello, Redentor,
- Tu disceso a scontare l'error,
- Tu sol nato a parlare d'amor,
- Luce dona alle menti,
- Pace infondi nei cuor.
[modifica] Collegamenti esterni
|
||
---|---|---|
Feste | Vigilia di Natale · Natale · Giorno di Santo Stefano · Capodanno · Epifania | |
Religione | Gesù · Nascita di Gesù · Santa Lucia · San Nicola · Re Magi | |
Gastronomia | Dolci natalizi · Pandoro · Panettone · Struffoli · Champagne · Marzapane | |
Tradizioni | Il Natale nel folklore · Mercatino di Natale · Presepe · Presepe vivente · Albero di Natale · Babbo Natale · Befana · Christkind · Gesù bambino | |
Arte e media | Il Natale nell'arte e nei media · Astro del Ciel · Jingle Bells · Oh Holy Night · We Wish You a Merry Christmas · Natività · Bambino Gesù |