See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata - Wikipedia, wolna encyklopedia

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Z Wikipedii

Przekład Nowego Świata
Pełna nazwa Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
Skrót(y) PNŚ (ang. NWT)
Kanon protestancki
Język polski
Opublikowanie Nowego Testamentu ang. 1950; pol. 1994
Opublikowanie Starego Testamentu ang. 1960; pol. 1997
Opublikowanie kompletnego przekładu ang. 1961, rewizja: 1984; pol. 1997
Tłumacz(e) New World Bible Translation Comittee: patrz Autorzy
Źródła przekładu dla wydania polskiego - wersja angielska z uwzględnieniem języków oryginalnych
Wydawca Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. & International Bible Students Association
Przynależność religijna Chrześcijański Zbór Świadków Jehowy
Wersja online http://www.watchtower.org/p/biblia/
Księga Rodzaju (1 Mojżeszowa) 1:1-3
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność panowała na powierzchni głębiny wodnej; a czynna siła Boża przemieszczała się tu i tam nad powierzchnią wód. I Bóg przemówił: "Niech powstanie światło". Wtedy powstało światło.
Ewangelia Jana 3:16
Albowiem Bóg tak bardzo umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby nikt, kto w niego wierzy, nie został zgładzony, lecz miał życie wieczne.


Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata to przekład Pisma Świętego dokonany przez Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata. Jest wykorzystywany przez Świadków Jehowy.

Przekładu dokonano bezpośrednio z języka hebrajskiego, aramejskiego i greckiego na współczesny język angielski. Wydania w innych językach oparte są na przekładzie angielskim, z uwzględnieniem języków oryginału. Przekład ten ukazał się do tej pory w nakładzie ponad 145 000 000 egzemplarzy[1] w 72 językach, z czego 47 języków to całe Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata, a 25 - Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata.

Spis treści

[edytuj] Autorzy

Tłumaczenie przygotował "Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata" (New World Bible Translation Committee), którego członkowie pragnęli zachować anonimowość, chcąc tym oddać cześć Bogu stawiając go wyżej od siebie. Według byłego członka Ciała Kierowniczego Towarzystwa Strażnica, a obecnie krytyka Świadków Jehowy, Raymonda V. Franza, w skład tego komitetu wchodzili między innymi: Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert D. Schroeder i George D. Gangas.

Komitet przekazał opracowany przez siebie tekst do Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania (Pensylwańskie Towarzystwo Biblijne i Traktatowe — Strażnica), oficyny wydawniczej Świadków Jehowy, by zajęła się jego drukowaniem, tłumaczeniem na inne języki i rozpowszechnianiem.

Różne edycje Przekładu Nowego Świata (wydania dużym drukiem, kieszonkowe, standardowe oraz wydanie w Przekładzie Międzywierszowym)
Różne edycje Przekładu Nowego Świata (wydania dużym drukiem, kieszonkowe, standardowe oraz wydanie w Przekładzie Międzywierszowym)

[edytuj] Historia wydań

Na początku w latach 1950-1960, przekład ten był opublikowany w sześciu kolejnych tomach, w roku 1961 udostępniono zrewidowane wydanie jednotomowe. Ponownie zrewidowane wydanie ukazało się w roku 1970. Ostatnie zrewidowane wydanie w języku angielskim pochodzi z roku 1984.

W języku polskim najpierw został opublikowany w roku 1994 przekład 27 ksiąg Chrześcijańskich Pism Greckich, który jednak nie był przełożony przez członków New World Bible Translation Committee. Następnie w roku 1997 ukazało się oficjalne wydanie całej Biblii zawierające tłumaczenie Pism Hebrajsko-Aramejskich (Starego Testamentu) oraz w niewielkim stopniu zrewidowaną wersję Chrześcijańskich Pism Greckich opublikowanych w roku 1994. Przekład ten był już dokonany przez New World Bible Translation Committee - wydanie w języku polskim jest tłumaczeniem z języka angielskiego z uwzględnieniem języków oryginału.

[edytuj] Cechy charakterystyczne Przekładu Nowego Świata

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata, (wersja z przypisami, po portugalsku)
Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata, (wersja z przypisami, po portugalsku)

W przekładzie posłużono się językiem współczesnym. Każdemu słowu oryginału starano się w nim przypisać odpowiadające mu słowo angielskie, a następnie - polskie. W wypadku nazw własnych i słów, których znajomość wymowy zanikła, dokonano transliteracji.

W Pismach Greckich wstawiono w 237 miejscach imię Jehowa, z czego tylko ok. 80 jest cytatami ze Starego Testamentu. Jednocześnie przyznaje się, że nie zachowały się manuskrypty, które miałyby dowodzić, że występowało ono w oryginale Nowego Testamentu. Decyzję o umieszczeniu Imienia Bożego uzasadnia się jednak m.in. występowaniem w Nowym Testamencie wielu cytatów ze Starego Testamentu, które zawierały Imię Boże.

Dołożono starań, aby konsekwentnie używać jednego odpowiednika wyrazu angielskiego (jak i polskiego) dla danego wyrazu w języku źródłowym. Na przykład wszędzie, gdzie występowało słowo hebr. 'nefesz' lub gr. 'psyche', zastosowano wyraz 'dusza'. Wszędzie, gdzie napotkano na homonimy, korzystano z rozstrzygnięć L. Koehlera i W. Baumgartnera.

W tłumaczeniu PNŚ odrzucono teorię 'waw consecutivum', czyli 'waw następstwa', bądź 'waw zwrotnego'. Pogląd ten mówi, że spójnik 'waw' (odpowiednik polskiego "a" lub "i") miał zmieniać aspekt połączonego zeń czasownika z formy niedokonanej w dokonaną.

W przypadku tłumaczenia z języka greckiego starano się oddać rodzaj czynności. Gramatyka grecka pozwala określić, czy czynność jest chwilowa, ciągła, wielokrotna, czy zakończona. Dlatego w języku polskim starano się dodać słowa pomocnicze, tak aby wskazywały na rodzaj czynności. Np. tam, gdzie czasownik 'miłujcie' występował w formie ciągłej oddano go przez 'stale miłujcie', a w Liście Jana 3, 6-8 wyraz 'nie grzeszy' oddano 'nie trwa w grzechu'.

W niektórych wydaniach Przekład Nowego Świata zawiera dodatki, takie jak: mapy, tabele pisarzy i dat spisania ksiąg, tematy do rozmów, konkordancję, a także merytoryczne opracowania niektórych tematów biblijnych. W wielu edycjach na każdej stronie umieszczono w środkowej szpalcie odsyłacze, których jest w sumie ponad 125 000. W niektórych językach (w języku polskim brak) wydano wersje z przypisami. Przypisy zawierają m.in. różnice w stosunku do innych rękopisów.

Psalm 83:18 - w środkowej szpalcie widoczne odsyłacze (wydanie po portugalsku).
Psalm 83:18 - w środkowej szpalcie widoczne odsyłacze (wydanie po portugalsku).

Określenie "bóg" w stosunku do Jezusa napisano małą literą w Jana 1:1, 18. W Jana 20:28 użyto słowa "Bóg" pisanego wielką literą. Określenie "syn" w stosunku do Jezusa niekiedy również zapisano małą literą (np. J 17:1, Mt 4:6).

Przykłady rozwiązań:

  • Przetłumaczono słowo gr. stauros na dwa tzn. "pal męki" (np. Mt 27:40).
  • Przełożono greckie słowo parousia na "obecność".
  • Przetłumaczono gr. słowo naos na "świątynia" w Ap 7:15, a w Ap 11:1n. na "sanktuarium świątyni".
  • Przetłumaczono greckie słowo parakletos na "wspomożyciel" w J 14:16.
  • (fragment z www.biblia.org.pl) Biblijne terminy bliskoznaczne wyrażono odmiennymi słowami, by osobom studiującym Biblię zasygnalizować istnienie różnych odcieni znaczeniowych. I tak syn-te'lei-a oddano słowem „zakończenie”, a te'los — słowem „koniec”, chociaż w szeregu innych przekładów oba są tłumaczone na „koniec” (Mateusza 24:3, 13). Słowo ko'smos oddano przez „świat”, ai-on' to „system rzeczy”, a oi-kou-me'ne — „zamieszkana ziemia”. I tym razem w wielu przekładach Biblii jeden tylko wyraz „świat” stanowi odpowiednik tych dwóch lub trzech słów greckich, choć w rzeczywistości zachodzą między nimi różnice (Mateusza 13:38, 39; 24:14).

[edytuj] Porównanie z innym przekładem

Wybrane różnice w tłumaczeniu biblijnym PNŚ w stosunku do innego przekładu Starego Testamentu BW:

Biblia Warszawska Przekład Nowego Świata

Iz 26:9 „Dusza moja pożąda Cię w nocy i duch mój w mym wnętrzu Cię szuka. Bo Twoje prawa są jak światło dla ziemi! Sprawiedliwości uczą się mieszkańcy świata.”

„Duszą swoją pragnąłem cię w nocy; tak, swym duchem, który jest we mnie, wciąż cię szukam; bo gdy od ciebie nadejdą sądy dla ziemi, prawości nauczą się mieszkańcy żyznej krainy.”

Jer 29:10 „Bo tak mówi Pan: Gdy upłynie dla Babilonu siedemdziesiąt lat, nawiedzę was i spełnię na was swoją obietnicę, że sprowadzę was z powrotem na to miejsce.”

„Tak bowiem rzekł Jehowa: 'Gdy się dopełni siedemdziesiąt lat w Babilonie, zwrócę na was uwagę i potwierdzę wobec was swoje dobre słowo, sprowadzając was z powrotem na to miejsce'.”

Mt 26:26 „A podczas wieczerzy, kiedy Jezus wielbiąc Boga wziął chleb, połamał go i podając uczniom rzekł: - Bierzcie, jedzcie, to jest moje ciało.”

„Gdy jeszcze jedli, Jezus wziął chleb i pobłogosławiwszy, połamał go, a dając uczniom, rzekł: "Bierzcie, jedzcie. To oznacza moje ciało".”

Mt 5:9 „Błogosławieni pokój czyniący, albowiem oni synami Bożymi będą nazwani.”

„Szczęśliwi pokojowo usposobieni, gdyż oni będą nazwani 'synami Bożymi'.”

Łk 23:43 „I rzekł mu: - Zaprawdę powiadam ci, jeszcze dziś będziesz ze Mną w raju.

„A on rzekł do niego: "Zaprawdę mówię ci dzisiaj: Będziesz ze mną w Raju".

J 1:1 „Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.”

„Na początku był Słowo, a Słowo był u Boga i Słowo był bogiem.”

J 1:18 „Boga nikt nigdy nie widział: Jednorodzony Bóg, który jest na łonie Ojca, dał nam Go poznać.”

„Żaden człowiek nigdy nie widział Boga; jednorodzony bóg, który zajmuje miejsce u piersi Ojca, ten dał co do niego wyjaśnienie.”

J 2:22 „Kiedy więc zmartwychwstał, uczniowie Jego przypomnieli sobie, że to mówił, i uwierzyli Pismu i słowu, które Jezus powiedział.”

„kiedy jednak został wskrzeszony z martwych jego uczniowie przypomnieli sobie, że to mawiał; i uwierzyli Pismu oraz wypowiedzi, którą wyrzekł Jezus.”

J 15:7 „Jeżeli będziecie złączeni ze Mną i moje słowa w was pozostaną, proście, o co chcecie, a prośba wasza zostanie spełniona.”

„Jeżeli pozostajecie w jedności ze mną i moje wypowiedzi pozostają w was, to proście, o cokolwiek chcecie, a stanie się wam.”

Dz 2:42 „W postępowaniu kierowali się nauką apostołów, żyli we wspólnocie, łamali chleb i modlili się.”

„I dalej trwali w nauce apostołów i w dzieleniu się ze sobą, spożywaniu posiłków oraz na modlitwach.”

Dz 5:42 „Nie przestawali codziennie nauczać w świątyni i w domach, głosząc dobrą nowinę o Jezusie Chrystusie.”

„I każdego dnia w świątyni oraz od domu do domu w dalszym ciągu bezustannie nauczali i oznajmiali dobrą nowinę o Chrystusie, Jezusie.”

Dz 7:60 „W końcu upadł na kolana i zawołał donośnym głosem: 'Panie, nie poczytaj im tego za grzech!' Po tych słowach skonał.”

„Potem, upadłszy na kolana, zawołał silnym głosem: "Jehowo, nie policz im tego grzechu". Kiedy to powiedział, zapadł w sen śmierci.”

Dz 20:20 „Nie uchylałem się też od głoszenia wam tego, co pożyteczne, nauczałem was publicznie i po domach.”

„przy tym nie powstrzymywałem się od mówienia wam wszystkiego, co pożyteczne, ani od nauczania was publicznie i od domu do domu.”

Dz 20:28 „Troszczcie się o siebie samych i całą owczarnię. Duch Święty postawił was w niej, abyście doglądali i dostarczali pokarmu wspólnocie Boga, który ją nabył na własność przez swoją śmierć.”

„Zważajcie na samych siebie i na całą trzodę, pośród której duch święty ustanowił was nadzorcami, abyście paśli zbór Boga, nabyty przez niego krwią jego własnego syna.”

Rz 8:10 „Jeśli zaś Chrystus jest w was, to chociaż ciało umarło z powodu grzechu, duch jednak jest pełen życia dzięki usprawiedliwieniu.”

„Jeżeli zaś Chrystus jest w jedności z wami. to ciało wprawdzie jest martwe ze względu na grzech, lecz duch jest życiem ze względu na prawość.”

Rz 8:23 „Zresztą nie tylko ono, ale i my, którzy posiadamy Ducha dającego gwarancję przyszłej chwały, cierpimy, wyczekując pełnego synostwa - odkupienia naszego ciała.”

„I nie tylko to, lecz także my sami, którzy mamy pierwociny, mianowicie ducha, właśnie my sami wzdychamy w sobie, z przejęciem oczekując usynowienia, uwolnienia z naszych ciał na podstawie okupu.”

Rz 9:5 „Z nich są patriarchowie i z nich wywodzi się Chrystus według ludzkiego pochodzenia. On jest Bogiem ponad wszystkim, błogosławiony na wieki. Amen.”

„do których należą praojcowie i z których Chrystus wywodzi się według ciała: Bóg, który jest nad wszystkim, niech będzie błogosławiony na wieki. Amen.”

Rz 10:9-17 „Jeśli więc uroczyście wyznasz ustami swymi, że Jezus jest Panem, i sercem swoim uwierzysz, że Bóg spowodował Jego zmartwychwstanie, otrzymasz zbawienie.Wiara przyjęta sercem prowadzi do usprawiedliwienia, uroczyste zaś wyznanie jej ustami prowadzi ku zbawieniu.Pismo bowiem mówi: 'Każdy, kto wierzy w Niego, nie dozna wstydu'.Bo nie ma różnicy między Żydem i Grekiem, gdyż Ten sam jest Panem wszystkich, hojnym dla wszystkich, którzy Go wzywają.Każdy bowiem, kto wezwie imienia Pana, dostąpi zbawienia.Jakże więc będą Go wzywać, skoro nie uwierzyli w Niego? A jak będą wierzyć, skoro nie usłyszeli o Nim? Jak zaś będą słyszeć, skoro im nikt o Nim nie głosi?A jak ktoś będzie głosił, skoro nie został wysłany? Tak też napisano: 'Jak piękne stopy tych, którzy głoszą dobro!'Nie wszyscy jednak dali posłuch ewangelii. Izajasz bowiem mówi: 'Panie, któż uwierzył naszemu nauczaniu'.Wiara więc rodzi się z przyjęcia słowa, a przyjęcie to następuje dzięki słowu samego Chrystusa.”

„Bo jeśli publicznie wyznasz to 'słowo w twoich ustach', że Jezus jest Panem, i w swoim sercu uwierzysz, że Bóg wskrzesił go z martwych, to będziesz wybawiony.Gdyż sercem wierzy się ku prawości, lecz ustami składa się publiczne wyznanie ku wybawieniu.Albowiem Pismo mówi: "Nikt z opierających na nim swą wiarę nie będzie rozczarowany".Nie ma bowiem różnicy między Żydem a Grekiem, bo nad wszystkimi jest ten sam Pan, bogaty dla wszystkich, którzy go wzywają.Gdyż "każdy, kto wzywa imienia Jehowy, będzie wybawiony".Ale jak będą wzywać tego, w którego nie uwierzyli?" A jak uwierzą w tego, o którym nie słyszeli? A jak usłyszą bez głoszącego?A jak będą głosić, jeśliby nie zostali posłani? Tak jak jest napisane: "Jakże pełne wdzięku są stopy tych, którzy oznajmiają dobrą nowinę o tym, co dobre!"Jednakże nie wszyscy okazali posłuszeństwo dobrej nowinie. Albowiem Izajasz mówi: "Jehowo, kto uwierzył temu, co od nas usłyszał?"Toteż wiara idzie w ślad za tym, co się słyszy. To zaś, co się słyszy, jest przez słowo o Chrystusie.”

1Kor 15:44-46 „sieje się ciało podległe zmysłom - powstaje ciało podległe duchowi. Jeżeli istnieje ciało podległe zmysłom, to musi również istnieć ciało podległe duchowi.(45) Tak zresztą zostało napisane: 'Pierwszy człowiek Adam stał się żywą istotą', a ostatni Adam tym, który daje nowe życie duchowe.(46) Życie podległe duchowi nie występuje pierwsze, lecz pojawia się dopiero po życiu podległym zmysłom.”

„Zasiewa się ciało fizyczne, wskrzeszone zostaje ciało duchowe. Jeżeli jest ciało fizyczne, to jest też duchowe.(45) Tak nawet jest napisane: "Pierwszy człowiek, Adam, stał się duszą żyjącą". Ostatni Adam stał się duchem życiodajnym.(46) A jednak pierwsze nie jest to duchowe, lecz to fizyczne, a dopiero potem duchowe.”

Kol 2:2 „Oby nabrali otuchy i zjednoczeni w miłości doszli do całego bogactwa i pełnego zrozumienia, do głębszego poznania tajemnicy Boga - Chrystusa.”

„żeby ich serca zostały pocieszone. aby byli harmonijnie zespoleni w miłości, a także ku wszelkiemu bogactwu zupełnej pewności ich zrozumienia, ku dokładnemu poznaniu świętej tajemnicy Bożej, mianowicie Chrystusa.”

Kol 2:9 „W Nim bowiem, w Jego ciele mieszka cała Pełnia Bóstwa.”

„gdyż właśnie w nim mieszka cieleśnie cała pełnia boskości.”

Hbr 1:8 „O synu jednak: 'Tron Twój, o Boże, na wieki wieków, a berłem sprawiedliwym jest berło Twego panowania.”

„Natomiast w odniesieniu do Syna: "Bóg jest twoim tronem na wieki wieków, a berło twego królestwa jest berłem prostolinijności.”

Hbr 11:16 „Zdążają zatem do lepszej, mianowicie do niebieskiej. Dlatego Bóg pozwala się nazywać ich Bogiem, bo przecież przygotował im miasto.”

„Teraz jednak zabiegają o lepsze miejsce, mające związek z niebem. Dlatego Bóg się ich nie wstydzi, gdy jest wzywany jako ich Bóg, bo przygotował dla nich miasto.”

Tyt 2:13 „oczekując z radosną nadzieją chwalebnego przyjścia wielkiego Boga i Zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa.”

„oczekując szczęśliwej nadziei i chwalebnego ujawnienia się wielkiego Boga oraz naszego Wybawcy, Chrystusa Jezusa,”

1 P 1:10-11 „Zbawienie to było przedmiotem rozważań i dociekań proroków, którzy mówili z natchnienia Bożego o łasce dla was (przewidzianej),(11) badając, na kogo i na jaki czas wskazywał działający w nich Duch Chrystusa, naprzód świadcząc o cierpieniach Chrystusa i o uwielbieniach, jakie po nich nastąpią.”

„Właśnie o to wybawienie pilnie się wywiadywali i starannie go poszukiwali prorocy, którzy prorokowali o przewidzianej dla was życzliwości niezasłużonej.(11) Ciągle dociekali, na którą albo na jaką porę duch w nich wskazywał w związku z Chrystusem, gdy zawczasu świadczył o cierpieniach czekających Chrystusa oraz o późniejszych rzeczach chwalebnych.”

2P 1:1 „Szymon Piotr, sługa i apostoł Jezusa Chrystusa, tym, którzy dzięki sprawiedliwości naszego Boga i Zbawiciela Jezusa Chrystusa otrzymali tę samą, co my, cenną wiarę.”

„Szymon Piotr, niewolnik i apostoł Jezusa Chrystusa, do tych, którzy dzięki prawości naszego Boga, a także Wybawcy, Jezusa Chrystusa, dostąpili wiary równie cennej jak nasza:”

1J 5:20 „Wiemy także, że Syn Boży przyszedł i dał nam zrozumieć i poznać Prawdziwego (Boga). My jesteśmy w tym Prawdziwym - w Jego Synu, Jezusie Chrystusie. On jest prawdziwym Bogiem i Życiem wiecznym.”

„My zaś wiemy, że Syn Boży przyszedł i obdarzył nas zdolnością umysłu, żebyśmy mogli poznać prawdziwego. I jesteśmy w jedności z tym prawdziwym poprzez jego Syna, Jezusa Chrystusa. To jest prawdziwy Bóg i życie wieczne.”

[edytuj] Linki zewnętrzne

[edytuj] Strony Świadków Jehowy:

[edytuj] Krytyka

[edytuj] Źródła

  1. stopka redakcyjna Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata (wyd. ang.)


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -