カナダ英語
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
カナダ英語(英語:Canadian English 略語 CaE)は、カナダで使用されている英語のひとつである。2500万人のカナダ人(カナダ人口85%)が、英語に関しての知識がある。(2001年 国勢調査 [1]).カナダの綴りは、イギリス英語とアメリカ英語の要素で構成される。アメリカ英語と多くの語彙を共有し、イギリス英語の用語を多く持つ。カナダ特有の特徴もいくらかあり、フランス語の影響を多くの分野で受け、地域によって多様性がある。
目次 |
[編集] 歴史
「カナダ英語」と言う用語が始めに確認されるのは、1857年のthe Canadian Instituteで、ギーキー(Reverend A. Constable Geikie)[1]が行ったスピーチである。スコットランド生まれのカナダ人であるギーキーに、英国中心主義的(Anglocentric)な態度が反映し、ギーキーが適切な英語と考えていたイギリスからの移民が話す言葉と比べ、カナダで話される英語を「崩壊方言」とした。この考え方はその後数十年続く。[2]
カナダ英語は、過去200年ほどにおける、4回における移民と定住の波の中で作られた。第1の波は、カナダで言語的にもっとも大きな役を果たしたイギリス出身のトーリー党員 (British Loyalist) (Tories#Canada) が、アメリカ独立戦争から落ち延びてきた時である。 第2の波は、1812年の米英戦争後に、反英感情がカナダ市民に広がるのではないかと心配したイギリスとアイルランドが、カナダへの移民を推奨した時である。世界的に移民が増える1910年から1960年に、カナダは他の国ほど影響を受けなかったが、カナダを多文化主義国にし、現在のグローバリゼーション時代における、言語的な変化を受け入れる土壌を作った。[3]
カナダ原住民 (Canadian Aboriginal people) の言語は、移民の居住区が広がる前に、カナダで使用されるヨーロッパ言語に影響し始めた。[4]また、ローワー・カナダで話されるケベック・フランス語が、アッパー・カナダの英語に、語彙を供給した。[5]
[編集] スペリング
カナダ英語のつづりは、イギリス英語とアメリカ英語の規則が合わさっている。もっとも特徴的なものとしては、フランス語から入った言葉で、colorやcenterなど、アメリカ英語が"-or"、"-er"で終わる単語である。通常は、colourやcentreとなる。アングロ・ノルマン語 (Anglo-Norman language) (フランス語から英語に流入した言葉)で、アメリカではdefense(名詞:防御)と書くが、カナダでは、イギリス綴りのdefenceと書く。(注:defensiveは世界中で使われる)。他方、カナダ人とアメリカ人は、イギリス綴りを使わない場合がある。(tire, curbなど;イギリスではtyre, kerbと綴る)イギリス綴りでは-ise(ケンブリッジ・モデル)と-ize(オクスフォード・モデル)の双方を許容するが、カナダ英語では、アメリカ英語のように、-izeを好む(例 realize, recognize)。しかし、カナダ運輸省航空部門のAir Policy[2] では、いくらか行ったり来たりする(例 tire使用するが、organisationを使用する。
カナダ綴りの決まりは、カナダの商取引の歴史から部分的に説明できる。例えば、カナダで小切手をchequeと綴るのは、カナダにとって重要であったイギリスの金融機関に関連すると思われる。カナダの自動車産業は、反対に、アメリカ企業を発祥とするため、tireなど、自動車部品の専門用語がアメリカの用語を使っていると思われる。
公式のカナダ綴りは、イギリス連邦に共通するハンサード (Hansard) と言う国会議事録からみることが出来る。多くのカナダの編集者が、カナディアン・オックスフォード・ディクショナリー(Canadian Oxford Dictionary)の第二版[6]を使用している。多くの場合、「カナダ英語を編集する」と言う章で綴りをチェックし、状況に応じて、一つまたは複数の事典を使用する。(See the section "Further reading.")
[編集] 音韻論と発音
カナダ全体として、言語学上の定義はないが、西部と中部のカナダでは、ほぼ等質な英語を使っている(West/Central Canadian English参照)。ウィリアム・ラボフは、西部/中部のカナダ英語を定義付ける特徴はカナダ草原部 (Canadian Prairies) に集約されていると認識し、トロントとバンクーバーの都市部を含むその周辺部には、いくらかのパターンがある。[7]
以下は、音韻論上保守的な、アメリカ北部のアクセントと比較した、カナダ英語の特徴である:
- Canadian raising: 無声子音の前の二重母音はカナダ英語では舌の位置が"高く"発音される。例えば、[/aɪ/] (iceの母音)、[/aʊ/](houseの母音)は無声子音 [p], [t], [k], [s], [f]の前ではそれぞれ [əɪ]、 [əʊ]と発音される。大西洋諸州 (Atlantic Provinces) を含むカナダ全体でこの傾向が見られる。[8] 内陸部で特に顕著に見られ、ブリティッシュコロンビア州、オンタリオ州の一部の若者ではこの傾向は弱くなってきている。この傾向を持たないカナダ人も多くおり、アメリカ北部でもこの傾向は見られる。
- Cot-caught merger: 円唇中舌後母音[ɔ](caughtの母音)と非円唇中舌後母音[ɑ] (cotの母音)はカナダ全域で区別されない。よって、caught-cot、Don-Dawnなどのペアは同音異綴語となる。なお、アメリカでも西部から中西部の広い範囲でこの区別はなされない。Speakers do not distinguish between the open-mid back rounded vowel [[ɔ]] and open back unrounded vowel [[ɑ]].
- Canadian Shift: 大西洋諸州 (Atlantic Provinces) を除くカナダ全域で見られる特徴である。[9]前述のen:cot-caught mergerからのチェインシフトである。batなどに見られる/æ/の母音が[a]になり、betなどの/ɛ/が[æ]に移動する。また、bitの/ɪ/が[ɛ]に近くなる。[10]この傾向は西部の一部を除いてアメリカでは見られないが、米国西部のカリフォルニアでのCalifornia vowel shiftにも似たような変化が見られる。
- 本来では二重母音であるboatなどの/oʊ/、baitなどの/eɪ/は短母音に近い音質を持っている。特に内陸部で顕著である。
- /o/や/aʊ/などの母音は後舌で発音される。
- /u/は舌頂音の前では前舌よりに発音される。
- /æ/は口蓋閉鎖音の前では緊張母音として発音される。
- borrow、sorry、tomorrowなどの単語は[-ɑr-]ではなく[-ɔr-]と発音される。
The island of Newfoundland has a distinctive dialect of English known as Newfoundland English; many in the Maritime provinces – Nova Scotia, New Brunswick and Prince Edward Island – have an accent that sounds more like Scottish English and, in some places, Irish English than General American. There is also some French influence in pronunciation for some English-speaking Canadians who live near, and especially work with, French-Canadians.
The phonology of Maritimer English has some unique features:
- Pre-consonantal [[ɹ]] sounds are sometimes removed.
- The flapping of intervocalic /t/ and /d/ to alveolar tap [[ɾ]] between vowels, as well as pronouncing it as a glottal stop [[ʔ]], is less common in the Maritimes. Therefore, battery is pronounced as [[ˈbætɹi]] instead of [[ˈbæɾ(ə)ɹi]].
Northern Canada is, according to Labov, a dialect region in formation.[11]
[編集] 出典・脚注
[編集] 参考文献
- Barber, Katherine, editor (2004). The Canadian Oxford Dictionary, second edition. Toronto: Oxford University Press. ISBN 0-19-541816-6.
- Boberg, Charles (2005). "The North American Regional Vocabulary Survey: Renewing the study of lexical variation in North American English." American Speech 80/1.[3]
- Courtney, Rosemary, et al., senior editors (1998). The Gage Canadian Dictionary, second edition. Toronto: Gage Learning Corp. ISBN 0-7715-7399-5.
- Chambers, J.K. (1998). "Canadian English: 250 Years in the Making," in The Canadian Oxford Dictionary, 2nd ed., p. xi.
- Labov, William, Sharon Ash, and Charles Boberg (2006). The Atlas of North American English. Berlin: Mouton-de Gruyter. ISBN 3-11-016746-8.
- Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
- Walt Wolfram and Ben Ward, editors (2006). American Voices: How Dialects Differ from Coast to Coast. Malden, MA: Blackwell Publishing, 140, 234-236. ISBN 1-4051-2108-4.