See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Falsi amici nella lingua inglese - Wikipedia

Falsi amici nella lingua inglese

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

In italiano e in altre lingue romanze i falsi amici più ingannevoli sono quelle parole della lingua inglese di derivazione latina che hanno evoluto il proprio significato in maniera indipendente. Ne sono esempio parole come actually (in realtà), eventually (finalmente), accommodate (dare vitto e alloggio a), accident (incidente), incident (evento), library (biblioteca), magazine (rivista), palette (gamma di colori), stamp (francobollo), sympathy (compassione), terrific (magnifico, fantastico), ultimate (massimo, il più importante), scholar (erudito).

Indice

[modifica] Esempi di frasi comuni

A lurid sky non è evidentemente un cielo sporco, allo stesso modo in cui quando si preme il tasto cancel nella finestra di un computer non si cancella alcun programma, ma si sospende solo l'operazione in corso (it. annulla), senza eliminare i dati. Benché sui telegiornali si senta spesso parlare di santuario dei terroristi, un terrorist sanctuary non è un luogo di raccoglimento e preghiera, ma il loro covo. Una compassionate society non è una società pietosa o compassionevole, come si traduce di solito in televisione e sulla carta stampata, spesso più interessata a fare sensazione che ad informare: il vero significato è società solidale o comprensiva. Sulla linea semantica di "comprensione", o addirittura "condoglianze" si deve intendere anche sympathy, che non indica né simpatia o né preferenza. "My sympathy goes out to the parents of the victims" (Le mie sincere condoglianze ai genitori delle vittime"). Sempre parlando di media, le amazing news non sono certamente notizie "che ammazzano", ma notizie sorprendenti o magnifiche; mentre per strange rumors si intendono "strane/curiose dicerie", e non "strani rumori" di misteriosa provenienza. Due studiosi, Cortesi e Schmidt, fanno notare come si possa avere una agony of joy, un parossismo di gioia, e che benché in altri contesti agony significhi dolore intenso (fisico o mentale), non è necessario per questo spingere il termine a conclusioni più drammatiche: non ci si riferisce di malattie gravi o in fase terminale. Si potrebbero dare molti altri agonizing details, (dettagli noiosissimi!) sugli errori causati dai falsi amici nella localizzazione dei testi. L'espressione common sense indica semplicemente il "buon senso", e non un aleatorio "senso comune". Morbid non è affatto morbido, ma bensì "morboso"; infine, l'inglese ostrich può trarre in inganno, di quando in quando, dei traduttori sbadati, che si ritrovano a menzionare improbabili uova d'ostrica (in realtà di struzzo). Molti di questi errori potrebbero essere senz'altro evitati se si rifuggisse dalla tentazione di individuare intuitivamente il significato di una parola dalla morfologia o dall'etimologia, ma accertarsi del suo vero significato utilizzando un buon dizionario cartaceo (i bilingui attualmente in rete sono poco più che demo) capace di dare il lemma in tutte le sue accezioni, cioè nei vari significati che la parola assume a seconda del contesto.

[modifica] Origine dei falsi amici

Per approfondire, vedi la voce Lingua inglese#Influenza delle lingue romanze sull'inglese.

Il falso amico è prodotto quando la coesistenza di due sinonimi di diversa origine porta uno dei due a cambiare significato per economia linguistica; ciò accadde nella lingua inglese con le parole mutuate dal francese antico a seguito della conquista normanna del 1066: nonostante l'aspetto morfologico di questi lemmi (a tutt'oggi oggi molto simile a quella delle parole francesi odierne), il significato (rimasto in Francia sostanzialmente immutato), dovette spesso assumere un significato diverso in inglese per la concorrenza di altre parole anglosassoni con il medesimo significato. La parola francofona sopravvisse a condizione di prenderne uno diverso, mentre si estinsero molte altre a cui non poté essere atribuito un senso diverso.

Così, ad esempio, mentre courir non attecchì per la maggiore frequenza di run, le parole che si riferivano alla vita dell'alta società (francofona) ebbero la meglio, come court (fr. moderno cour) e chivalry (senso di cavalleria). Enter è però più formale di come o get in ("vieni", "entra"), lo stesso vale per adjust e fit, ("adattar(si)") relate e tell, ("dire", "raccontare") liberty e freedom. Per "maiale" esistono due parole diverse: pig è la bestia viva, che diventava pork quando era cucinata dai ricchi normanni (i contadini locali non potevano permettersi di mangiare carne). Lo stesso dicasi di (male) sheep e di mutton (fr. "mouton", it. "montone") che difficilmente un pastore inglese poteva sacrificare per il piacere del palato, ma che una volta venduto per essere cucinato, entrava nelle ricche dimore normanne (e francofone). Gracious e courteous sono evidentemente molto formali e di uso diplomatico e la parola per "gentile" non è nemmeno gentle che significa, invece, "delicato": nella vita comune basta dire kind. L'uso di questo doppio registro non solo è testimone della compresenza di due comunità nell'alto medioevo (quella francofona e quella anglofona), ma della differenza di classe tra le due.

[modifica] Parole spurie

Infine, è necessario un discorso a parte per i cosiddetti lemmi spuri, la cui etimologia è ben più recente. Talvolta si tratta di prestiti adottati dalla lingua italiana per tramite scritto (di solito attraverso giornali e riviste), anche se negli ultimi anni gli anglismi introdotti da politici e giornalisti sono notevolemente aumentati. Lo svantaggio per il sistema linguistico italiano è tangibile: da un lato si impone un'adattamento della parola inglese al sistema fonetico italiano, ma senza il necessario consenso su una normativa fonetica un lemma può essere inteso e pronunciato in mille modi, generando confusione in chi parla e in chi ascolta (c'è chi pronuncia glamour all'inglese, glem'r o chi più spesso lo francesizza pensando che sia di origine francofona).

Anche se il prestito necessario (e correttamente impiegato) non nuoce all'integrità del discorso, l'eccesso di forestierismi non adattati alle esigenze fonetiche del parlante nativo può rendere difficile non solo l'intelligibilità, ma anche fare balbettare chi parla per l'interferenza linguistica tra parole inglesi e italiane all'interno di una stessa frase. Che dire del fatto che le task force vanno collocate in un operation theater in cui il peacekeeping tenga conto della roadmap prevista da una commissione bipartisan del ministero della difesa? E ci si chiede se ci sia una authority capace di fare rispettare il diritto del giornalista di usufruire del necessario question time.

Isolati dal loro contesto, i prestiti assumono spesso un significato diverso dall'originale, oppure vengono usati solo in una accezione: è il caso di fiction, che ha rimpiazzato l'italianissima serie televisiva di pochi anni fa, e che in inglese vuol dire opera frutto di invenzione in tutti i sensi, dal romanzo al grande film. Per beauty case, Bona Schmidt constata l'assenza dal dizionario inglese, mentre il significato di flipper, è "pinna".

[modifica] Voci correlate

[modifica] Bibliografia

  • Odd Pairs and False Friends. A cura di Virginia Browne. Zanichelli, 1987.
  • Il Nuovo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana. Zanichelli, 2000.
  • Merriam Webster's Collegiate Dictionary. Springfield, Massachussetts, 2001.
  • Mitchell, B. e Robinson, F. A Guide to Old English. London, Blackwell, 1982.
  • Strang, Barbara M.H. A History of English. London Methuen, 1970.


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -