Francès d' Brussele
Èn årtike di Wikipedia.
Li francès d' Brussele, c' est l' francès d' Beldjike come il est djåzé a Brussele.
Les piceures do francès d' Brussele vegnnut bråmint do flamind, pus stroetmint do marolyin.
Mins gn a eto des mots k' ont vnou do walon (potale).
Lanawaire, il a eto calké sacwants mots d' l' arabe.
Ådvins |
[candjî] Motlî
[candjî] Mots do francès d' Brussele k' ont passé e francès d' Walonreye
Li francès d' Walonreye eploye sacwants mots vinous do francès d' Brussele.
- c'est un peu scherp (on pô rikerak, on pô tot djusse)
- faire quelque chose en stoemeling (e doûce, avou des féns solés, toursiveuzmint, sins k' on l' voeye)
- ziverer (drole d' apôte)
- zinneke (tchén baståd)
[candjî] Mots do francès d' Brussele k' ont passé e walon d' Beldjike
Li walon d' Beldjike a rprind kéconks di ces mots la mots vinous, dispu 1850, do francès d' Brussele. On n' les rtove nén, metans, dins l' walon del Walonreye di France.
- drache
- kot, k' a dné l' walon "cotche"
- platezak
- rastacwer
- scherp a dné l' walon "a l' ascrepe"
[candjî] Mots do francès d' Brussele ki provnèt do walon
[candjî] Ôtes mots
- pey (aduzoe, minme uzaedje ki "valet").
- fieu (aduzoe, minme uzaedje ki "fi").
- Salut en de kost (po dire arvey), on racourtixhaedje del ratourneure flaminde "Salut en de kost, en de wind van achter" (sohaitaedje ås marins k' end alént el mer, d' ariver a bon poirt, et d' aveur bon vint).
[candjî] Mots calkés do cåzaedje des Arabes di Bussele
- la moukêre (li feme, di l' espagnol mujer, foirt eployî pås Marokins do Rif, k' end a bråmint a Brussele)
- kleb, klebard (di l' arabe kelb, tchén)
- zamal di l' arabe marokin (tapete, omo)
[candjî] Adjinçaedje des mots et del fråze
- askepiaedje d' ene cåkêye di mots avou l' cawete flaminde -eke
[candjî] Belès letes e francès d' Brussele
"Le mariage de Melle Beulemans", pîce di teyåte.