See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
さすらう若者の歌 - Wikipedia

さすらう若者の歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

Image:Logo_music_new2.jpg
クラシック音楽
作曲家
----
----
音楽史
古代 - 中世
ルネサンス - バロック
古典派 - ロマン派
近代 - 現代
楽器
鍵盤楽器 - 弦楽器
木管楽器 - 金管楽器
打楽器 - 声楽
一覧
作曲家 - 曲名
交響曲 - ピアノ協奏曲
ピアノソナタ
ヴァイオリン協奏曲
ヴァイオリンソナタ
弦楽四重奏曲
指揮者 - 演奏家
オーケストラ - 室内楽団
音楽理論/用語
音楽理論 - 演奏記号
演奏形態
器楽 - 声楽
宗教音楽
イベント
音楽祭
メタ
ポータル - プロジェクト
カテゴリ

さすらう若者の歌』(または「さすらう若人の歌」とも、独語Lieder eines fahrenden Gesellen )は、グスタフ・マーラーの歌曲集のうち、統一テーマによって作曲された最初の連作歌曲集である。低声とピアノ(もしくはオーケストラ)伴奏のために作曲されている。マーラー自身の悲恋に触発されて作曲されたものと広く信じられてきた。

以下の4曲からなる。

  1. 恋人の婚礼の時 Wenn mein Schatz Hochzeit macht
  2. 朝の野を歩けば Ging heut' morgens übers Feld
  3. 僕の胸の中には燃える剣が Ich hab' ein glühend Messer
  4. 恋人の青い目 Die zwei blauen Augen

全4曲の演奏時間は約16分。

目次

[編集] 作曲史

本作の成立史は複雑で、跡付けがしにくい。どうやら1884年12月には着手され、1885年には完成していたらしい。しかしながら、おそらく1891年から1896年にかけて大幅に改訂を行なっている。1890年代初頭にはピアノ伴奏の原曲にオーケストレーションを施している。こうした成り行きから、現存する資料ごとにさまざまな食い違いが認められる。

初演が行われたのは、どうやら管弦楽伴奏版が先だった(1896年)ようだが、ピアノ伴奏版の初演が数えられなかったという可能性もありえなくない。1897年出版。マーラーの最も有名な作品の一つとなっている。

マーラー自身の作詞によるが、マーラーお気に入りのドイツ民謡集『子供の魔法の角笛』に影響されており、第1曲は実際に『子供の魔法の角笛』の"Wann[ママ] mein Schatz"を下敷きにしている。

[編集] 曲目解説

[編集] 第1曲「恋人の婚礼の時」

男は、恋人を失った悲しみを他人に打ち明けている。男は世界の美しさについて語るが、それは悲しい夢から自分を目覚めさせてはくれないのだ。オーケストラの質感は、ダブルリード弦楽器の多用によって、甘く切ない。

Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht.
Hab'ich meinen traurigen Tag!
Geh'ich in mein Kämmerlein,
Dunkles Kämmerlein,
Weine, Wein'um meinen Schatz!
Um meinen lieben Schatz!

Blümlein blau! Blümlein blau!
Verdorre nicht, verdorre nicht!
Vöglein süß! Vöglein süß!
Du singst auf grüner Heide.
Ach! Wie ist die Welt so schön!
Ziküth! Ziküth!

Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus.
Des Abends, wenn ich schlafen geh',
Denk'ich an mein Leide!
An mein Leide!

私の最愛の人が彼女の結婚日、
彼女の嬉しい結婚日を過すとき、
私には、私の悲しみの日があるつもりです!
私は私の小さい部屋、暗い小さい部屋に行くつもりです、
そして、涙してください、
そして、私の最愛の人を欲しがって泣いてください、
私の親愛なる最愛の人のために!

青い花! 萎まないでください!
甘い小鳥
あなたは緑色のヒースの上で歌います!
ああ、世界はどのようにそれほど
公正である場合がありますか?
鳴いてください! 鳴いてください!

歌わないでください; 咲かないでください!
春は終わっています。
現在すべての歌をしなければ
なりません。
寝つく夜、私は私の悲しみに
関する悲しみを考えます!

[編集] 第2曲「朝の野を歩けば」

曲集中で最も陽気な楽曲。実際にも歌われているのは、鳥のさえずりや牧場のしずくのような何気ないものの中で、美しい自然界を練り歩く喜びであり、「これが愛すべき自然ではないというのか?」という自問自答がルフランで繰り返される。しかしながら、男は最後になって、恋人が去ってしまった以上、自分の仕合せが花開くこともないのだと気づいてしまう。管弦楽伴奏版は、繊細な音色操作が行われ、高音域で弦楽器やフルートが利用され、トライアングルもかなり活用されている。この曲の旋律は《交響曲 第1番》にも利用された。

Ging heut morgen übers Feld,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Sprach zu mir der lust'ge Fink:
"Ei, du! Gelt?
Guten Morgen! Ei gelt?
Du! Wird's nicht eine schöne Welt?
Zink! Zink! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!"

Auch die Glockenblum'am Feld
Had mir lustig, guter Ding'
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Ihren Morgengruß geschellt:
"Wird's nicht eine schöne Welt!?
Kling, kling! Schönes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!"

Und da fing im Sonnenschein
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles Ton und Farbe gewann
Im Sonnenschein!
Blum' und Vogel, Groß und Klein!
"Guten tag,
Ist's nicht eine schöne Welt?
Ei, du! Gelt!? "Schöne Welt!"

Nun fängt auch mein Glück wohl an?!
Nein, nein, das ich mein',
Mir nimmer blühen kann!

私は今朝、分野の向こう側に歩きました;
露が草のあらゆる刃にまだぶら下がっていました。
陽気なフィンチは私に話しました:
「ほら!」 それはそうではありませんか?
おはよう! それはそうではありませんか?
あなた! それはすばらしい世界になっていませんか?
鳴いてください! 鳴いてください! 公正で鋭い!
「世界はどう私を喜ばせるか!」

また、分野のホタルブクロは善霊
と共に私への外でベル
(鳴らしてください、そして、鳴らす)
で彼らの朝の挨拶に陽気に料金を課しました:
「すばらしい世界になっていませんか?」
鳴らしてください、そして、鳴らしてください!
公正なもの!「世界はどう私を喜ばせるか!」

そして、日光で当時です。
世界は突然きらめき始めました;
すべてが日光で音と色を獲得しました!
すばらしくて小さい花と鳥!
「良い日」それはすばらしい
世界ではありませんか?
ほら、それはそうではありませんか?
「公正な世界?」

また、現在、私の幸福は始まるでしょうか?
いいえ、いいえ--私が意図する
幸福は決して咲くことができません!

[編集] 第3曲「僕の胸の中には燃える剣が」

絶望の表現に満たされている。主人公は、失った恋人が自分の心臓に鋼のナイフを突き立てたという思いに苦しんでいる。主人公は、身の回りのすべてのものが恋人を連想させるというほどに、明らかに執念にとり憑かれており、自分にナイフがあればよいとさえ願う。音楽は濃密かつ感動的で、主人公の妄執の悩ましさに一致している。

Ich hab'ein glühend Messer
Ein Messer in meiner Brust,
O weh! Das schneid't so tief
in jede Freud' und jede Lust.
Ach, was ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh',
Nimmer hält er Rast,
Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich schlief!
O weh! O weh!

Wenn ich den Himmel seh',
Seh'ich zwei blaue Augen stehn!
O weh! O weh! Wenn ich im gelben Felde geh',
Seh'ich von fern das blonde Haar im Winde wehn!
O weh! O weh!

Wenn ich aus dem Traum auffahr'
Und höre klingen ihr silbern' Lachen,
O weh! O weh!
Ich wollt', ich läg' auf der Schwarzen Bahr',
Könnt' nimmer, nimmer die Augen aufmachen!

私は最新のナイフを持っています。
私の胸のナイフ。
おお! 悲哀!
それはそれほど深く切れます。
あらゆる喜びと喜びに。
残念ながら、それは何という不吉な客であるか!
それは決して静止していません。
それは決してリラックスしません。
日中でない、夜私が眠るだろうというとき。おお! 悲哀!

空の中をじっと見つめるとき、
私はそこで2つの青い目を見ます。
おお! 悲哀! 黄色い分野を歩くとき、
私は、彼女のブロンドの髪が風に
翻っているのを遠くから見ます。おお! 悲哀!

私が夢から始める場合そして、彼女の銀の笑い、
おお!悲哀のチリンチリン
と鳴る音を聞いてください!私が黒い棺架に横た
えることができればよいと思います--私の目が
二度と開かないなら!、よいでしょう。

[編集] 第4曲「恋人の青い瞳」

明らかに解決の楽章である。控えめで穏やかで叙情的で、和声法はしばしばコラール風である。恋人のまなざしの面影にどんなに自分が苦しめられたか、もう耐えられないほどだと歌われている。男は菩提樹の木陰に横たわり、何事も起こらなければよい、万事好転すればよい(「何もかも。恋も、悲しみも、世界も、夢も!」)と願いながら、花びらが体の上に覆いかぶさるのに任せる。この曲の旋律も《交響曲 第1番》に転用された。

Die zwei blauen Augen
von meinem Schatz,
Die haben mich in die
weite Welt eschickt.
Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab'ich ewig Leid und Grämen.

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand ade gesagt, ade!
Mein Gesell' war Lieb' und Leide!

Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab'ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum, der hat
Seine Blüten über mich geschneit,
Da wußt'ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, ach, alles wieder gut!
Alles! Alles! Lieb und Leid!
Und Welt und Traum!

2つの青い目私の最愛の人について
彼らは私を送りました。
この広大な世界。
私はこの最愛の場所の休暇を
取らなければなりませんでした!
おお! 青の目あなたはなぜ私を見つめましたか?
今、私には、永遠の悲しみと深い悲しみがあるつもりです。

私は暗いヒースの向こう側に
静かな夜までよく出かけました。
私には、だれも別れを告げませんでした。さらば!
私の仲間は、愛であり、嘆きます!

ぼだい樹、どこ、道路によって立てられて、
初めて、私は睡眠で休息を見つけました!
ぼだい樹の下でそれが雪が降った、
その花私の上で私は、人生がどのように
経ったかを知りませんでした、そして、
すべてが再び順調でした!
すべて! すべて、愛、および悲しみ
世界と夢!

[編集] 楽器編成

フルート3、オーボエ2、クラリネット2、バス・クラリネットファゴット2、ホルン4、トランペット2、トロンボーン3、ティンパニトライアングルハープ弦五部

[編集] 訳語の問題

曲名は日本語では「さすらう若者の歌」と訳されているが、ドイツ語の“ein Geselle”とは、フリッツ・シュピーグルが指摘しているように、「マイスター(親方)」の称号を取得するために、ドイツ語圏を広く渡り歩いた職人のことを指している。親方の称号を手に入れられずにいるベテラン職人のことも言うため、必ずしも「若人」とは限らない。このような遍歴職人は徒弟と親方の中間に当たり、伝統的に各地のさまざまな親方の下で日雇いで修行を積んだ。したがって、より適切な日本語訳は「遍歴職人の歌」となろう。

このように明記すると、この連作には一種の自叙伝的な側面が浮かび上がる。新進気鋭の作曲家および指揮者として、マーラー自身がどこかしら「学生」と「マイスター(巨匠)」のはざまにいて、技能を磨き、偉大な巨匠から学びながら、実際に数々の都市を遍歴したからである(バート・ハル、ライバッハオルミュッツカッセルハンブルクウィーン……)。

[編集] 外部リンク


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -