维基百科,自由的百科全书
青年流浪之歌(德語:Lieder eines fahrenden Gesellen,又譯作「旅行者之歌」或「流浪者之歌」),乃古斯塔夫·馬勒於1883年至1885年間所作之首部聯篇歌曲。當他寫到其他的歌曲(德語稱Lieder)的時候,他們被如普通的主題所反對的本文或作文的時候的來源聚集了。 為低音節(但有時又被某女聲演繹)所作之四段樂章,被廣泛地確信成為已經被不快樂戀愛的結論激發。
[编辑] 簡介
編撰此作品的歷史既複雜亦很難追蹤。 馬勒已在在1884年12月開始構成音樂,並在1885年全面完成。他曾對此作品進行大幅度的校訂,亦將原本之六首改為四首;然而,其後的1891年至1896年期間,及在1890年代早期的一些時間,為該曲加添原本的鋼琴伴奏。 這一種情形的結果,各種不同的相差在不同的來源之間存在。
該曲在1896年3月16日當天柏林首演時,已以管弦樂的姿態出現,首先表現出各人生階段,但是比較早的可能指示,卻強調鋼琴伴奏及男中音合唱是不可或缺。該曲在1897年被出版而且是馬勒最眾所週知的作文之一。
抒情詩是藉著作曲家他自己、少年魔號(馬勒至愛的書籍之一)、以及德國溫德瀚詩為基礎改編的第一首歌,表達他的種種情懷。
[编辑] 內容大綱(歌詞部分包括德文原詞及中文翻譯)
[编辑] (一)愛人結婚那一天
第一首名為「愛人結婚那一天」(Wenn mein Schatz Hochzeit macht), 並表出他原本愛好該女演員,及視她為他的愛人,但對愛人出嫁感到惋惜。他對周圍世界的美人表示懷疑,然而卻使他產生無止境的夢想。此樂曲帶有苦中帶甜的象徵,多使用弦樂器及雙蘆葦線。
Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab'ich meinen traurigen Tag!
Geh'ich in mein Kämmerlein,
Dunkles Kämmerlein,
Weine, Wein'um meinen Schatz,
Um meinen lieben Schatz!
Blümlein blau! Verdorre nicht!
Vöglein süß!
Du singst auf grüner Heide.
Ach, wie ist die Welt so schön!
Ziküth! Ziküth!
Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus.
Des Abends, wenn ich schlafen geh',
Denk'ich an mein Leide!
An mein Leide!
|
愛人結婚的那一天,
她的大喜日,
我的傷心日!
我會走進自己狹小的房間,
在那黑暗、狹小的房間,
為愛人灑淚、灑淚,
為了我的愛人!
藍色的花兒別凋謝啊!
可愛的鳥兒,
你在綠油油的石南上歌唱!
天啊,這世界怎能這樣美好?
吱吱!吱吱!
鳥兒莫再唱!花兒莫再開!
春天已逝。
一切歌聲已成過去。
午夜夢迴,
就會想起傷心事,
自己的傷心事!
|
[编辑] (二)今早我走過田野
第二首曲以「今早我走過田野」(Ging heut Morgen übers Feld)為題,亦是此作品當中最愉快的旋律。的而且確,它在草上在像鳥鳴聲和露珠一樣的簡單動作,並為美人帶來歡喜和驚奇,並重複提醒著說:"它不是一個可愛的世界?" 然而,流浪者在最後被提醒,儘管這一美人,他的快樂現在不將再開花,他的愛亦不見了。此樂章細緻優雅地被編造,使用高的線和笛,連同均等量的三角號。曲子方面,連同許多管弦樂編曲進入第一交響曲當中首樂章的'A'主題之內被發展。
Ging heut morgen übers Feld,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Sprach zu mir der lust'ge Fink:
"Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?
Du! Wird's nicht eine schöne Welt?
Zink! Zink! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!"
Auch die Glockenblum'am Feld
Had mir lustig, guter Ding',
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Ihren Morgengruß geschellt:
"Wird's nicht eine schöne Welt?
Kling, kling! Schönes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!"
Und da fing im Sonnenschein
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles Ton und Farbe gewann
Im Schonnenschein!
Blum' und Vogel, groß und klein!
"Guten tag,
ist's nicht eine schöne Welt?
Ei du, gelt? "Schöne Welt!"
Nun fängt auch mein Glück wohl an?!
Nein, nein, das ich mein',
Mir nimmer blühen kann!
|
今早我走過田野;
每跟草仍掛著露水。
愉快的鳥兒對我說:
「嗨!早安!
你啊!這世界不是益發美好嗎?
吱吱!吱吱!既美麗又生機勃勃啊!
這世界使我多麼愉快!」
還有,田野裡的鈴蘭
滿懷好意,愉快地
一邊搖響鈴兒(叮、叮)
一邊道出清早的問候:
「這世界不是益發美好嗎?
叮!叮!美好的事物啊!
這世界使我多麼愉快!」
然後,在陽光裡
世界忽然閃閃生輝;
一切都變得有聲有色,
是在陽光普照的時候!
不論是花是鳥,不分是大是小!
「你好,
這世界不美嗎?
嗨,不是嗎?難道世界不美嗎?」
我的快樂日子也會開始嗎?
不、不—我是說
快樂日子將永不來臨!
|
[编辑] (三)我有把熾熱的刀
第三首曲表出充滿絕望的心情。「我有把熾熱的刀」(Ich hab'ein glühend Messer),描繪流浪者以金屬刀鋒刺透他的心比喻他的失去愛的極大的痛苦。 他對環境的每件事物使他想起他某些至愛的東西,而且他願他實際上有了刀的點迷住。音樂對流浪者的熱衷的被性質煩惱的是強烈的而且強勁的,適宜的。
Ich hab'ein glühend Messer,
Ein Messer in meiner Brust,
O weh! Das schneid't so tief
in jede Freud' und jede Lust.
Ach, was ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh',
Nimmer hält er Rast,
Nicht bei Tag, noch bei Nacht,
wenn ich schlief!
O weh!
Wenn ich den Himmel seh',
Seh'ich zwei blaue Augen stehn!
O weh! Wenn ich im gelben Felde geh',
Seh'ich von fern das blonde Haar
im Winde wehn!
O weh!
Wenn ich aus dem Traum auffahr'
Und höre klingen ihr silbern' Lachen,
O weh!
Ich wollt', ich läg' auf der
Schwarzen Bahr',
Könnt' nimmer, nimmer die Augen aufmachen!
|
我有把熾熱的刀,
挺挺的插在我胸膛。
唉!傷得很深哪!
傷及一切快樂、歡喜的情緒。
天啊,這附身的邪惡東西!
沒有停止,
沒有鬆懈,
不分晝夜折磨我。
當我想安睡時。
唉!
我抬頭望天
但見一雙藍眼睛。
唉!走過黃澄澄的田野,
遠遠看見她的金色秀髮,
在風中飄揚。
唉!
當我從夢中驚醒
聽到她銀鈴似的笑聲時—
唉!
但願可以躺在
黑色棺木裡—
眼睛再也不用睜開!
|
[编辑] (四)那雙藍藍的明眸
最後一曲乃最高潮之部分。音樂(也在馬勒第一交響曲重複使用)被壓制而且溫和的,抒情詩調的和時常回憶的它的協調的合唱調。它的名叫「那雙藍藍的明眸」(Die zwei blauen Augen von meinem Schatz),由於那些眼睛的各種影像已經引起流浪者處理如此很多的傷痛,以便他沒有將較長的臺子裝載於他的記憶中。他描述坐於一棵椴樹,讓花在他身上落下。他想要回到他的旅行前他的生活。他問整個的事件從未發生:「每件事物:愛和傷痛,和世界和夢!」
Die zwei blauen Augen
von meinem Schatz,
Die haben mich in die
weite Welt eschickt.
Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
O Augen blau,
warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab'ich ewig Leid und Grämen.
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt.
Ade!
Mein Gesell' war Lieb' und Leide!
Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab'ich zum ersten Mal,
im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum,
Der hat seine Blüten
über mich geschneit,
Da wußt'ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, ach, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!
|
那雙藍藍的明眸
是我愛人的眼睛。
是這美目把我帶來
這偌大的世界。
我不得不告別這至愛之地!
藍藍的眼睛啊,
為何凝視著我?
現在我要面對永恆的哀愁。
我走出去,步入寧靜的夜,
走過大片漆黑荒野。
沒人跟我話別。
再見!
愛與哀跟我作伴!
路上佇立著一棵椴樹,
在這裡,我第一次
能在睡夢裡歇息!
椴樹花
像雪花般飄落,
落在我身上,
我不知道是怎樣活下去的,
一切都已重新開始!
一切!一切:愛與哀、
還有塵世與夢幻!
|
[编辑] 關於青年流浪之歌之譯名
「青年流浪之歌」譯名方面各自各譯名不同,有人將"Lieder eines fahrenden Gesellen"譯作「流浪者之歌」或「旅行者之歌」,亦有人將該詞譯作「旅人之歌」。不論如何,「青年流浪之歌」亦正好奠定馬勒作為聯篇音樂作曲家之地位。