ebooksgratis.com

See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Wikipedia:繁简体转换请求/2006年7月 - Wikipedia

Wikipedia:繁简体转换请求/2006年7月

维基百科,自由的百科全书

目录

[编辑] 增加cn:乾县;tw:乾縣;hk:乾縣


[编辑] 错误:出→齣


[编辑] 增加cn:空穴;tw:電洞


[编辑] 增加cn:调制;tw:調變

英文「Modulation」在正體中文多半翻譯成「調變」,而簡體中則翻譯成「調制」,懇請有機會能幫忙設立轉換,感謝感謝!--Danny.umd 05:01 2006年7月4日 (UTC)

调制解调器大家都怎么说?--百無一用是書生 () 11:41 2006年7月6日 (UTC)
HK = 調制解調器(很少用)或直接用英語 modem --Hello World! 13:31 2006年7月6日 (UTC)
TW = 調變解調器(學術上如此說),一般也稱「數據機」。--Danny.umd 05:53 2006年7月10日 (UTC)

查Google,“调变”也是在大陆使用的词汇,但不知道是否就是英文「Modulation」的意思。这个转换要慎重,不要出错误。--Mountain 11:07 2006年7月11日 (UTC)


[编辑] 错误:Sony使用新力或是索尼

關於Sony條目中~~因為系統自動判斷關係~導致出現很多錯誤。像是SonyEricsson中文正式名稱再中國大陸與台灣都是叫做“索尼愛力信”但是系統卻判斷成“新力愛利信”。把SONY的中文譯名部分改成繁體顯示新力,簡體顯示索尼 但是這樣做~會造成一個很大的判別錯誤,那就是當顯示繁體時,中國沒有「新力中國」這一家公司存在,只有「索尼中國」;顯示簡體時,台灣並沒有「台灣索尼國際」這一家公司存在,只有「台灣新力國際」。

所以基本上以官方的公司正式名稱來說 沒有「新力易立信」,只有「索尼愛利信」 沒有「新力通訊網路」,只有「索尼通訊網路」 沒有「索尼博德曼」,只有「新力博德曼」 沒有「索尼電腦娛樂」,只有「新力電腦娛樂」。所以~這樣反而會照成嚴重錯誤

當初會決定爭論是要用索尼還是新力因為兩岸的用語分歧最後決定採用原來Sony一詞 雖然這樣一改~是沒有錯~可是~很多細節必須要把判斷碼拿掉有問題ㄉ話謝謝回應--RING 20:53 2006年7月1日 (UTC)

(!)意見 - Sony的各式產品最初在台灣是由台灣的新力公司所代理,多年經營後,一般消費者將Sony的中文公司名稱認定為新力,但原日本Sony公司期望推行諧音的索尼公司,因此目前的過渡稱法為兩者都稱:新力索尼。--Danny.umd 03:19 2006年7月2日 (UTC)

妳說的部分我同意,但種不能~什麼都通用吧!!!現在繁簡依轉換,

  • 索尼中國=>新力中國
  • 台灣新力國際=>臺灣索尼國際
  • 新力電腦娛樂=>索尼電腦娛樂
  • 索尼愛立信=>新力愛立信(只有香港適用於此名稱)

錯誤的很嚴重!!!--RING 15:25 2006年7月2日 (UTC)

请先不要激动,这些技术上都可以一一解决。现在要弄清楚,正确的转换应该是什么?我总结一下如下,如有不对还请指出。--Mountain 11:08 2006年7月4日 (UTC)

  • cn:索尼爱力信=>tw:索尼愛力信=>hk:新力愛立信
  • cn:索尼中國=>tw:索尼中國
  • cn:索尼中国=>tw:索尼中國
  • tw:台灣新力國際=>cn:台湾新力国际
  • cn:索尼通讯网路=>tw:索尼通訊網路
  • cn:索尼通訊網路=>tw:索尼通訊網路
  • tw:新力博德曼=>cn:新力博德曼
  • tw:新力電腦娛樂=>cn:新力电脑娱乐

(!)意見抱歉!最近忙了點,晚了點來討論。我想,我就TW比較熟知的部分,進行再確認後,列於下方,並附上我的粗斜字說明。至於HK與CN,我可能要多請教他人才比較知,此外也請RING兄息息怒:

  • 台灣新力國際股份有限公司 Sony Taiwan Limited.

負責影音家電、消費性電子的Sony主公司

  • 台灣索尼通訊 So-net(Sony Network Taiwan Ltd.)

負責網路服務業務,即是一般常稱的網際網路服務供應商(Internet Service Provider,ISP)

  • 新力博德曼音樂 SONY BMG(Sony BMG Music Entertaiment (Taiwan) Ltd.)新力博德曼音樂娛樂股份有限公司

Sony與BMG的音樂唱片發行公司。

  • 新力電腦娛樂 SCE(Sony Computer Entertainment Hong Kong. Taipei Branch)香港商新力電腦娛樂有限公司 台北分公司

負責電視遊樂器及遊戲發行,全球性的分公司在香港,台灣部分聽起來叫台灣分公司,不如說只是個辦事處。

  • 索尼愛立信 Sony Ericsson(全稱:Sony Ericsson Mobile Communications AB.)

瑞典手機大廠Ericsson與Sony合設的公司,專攻手機類產品,但看到最後的AB字樣,所以應當還是歐洲的瑞典商領頭,Sony為從屬,雖然名稱上Sony放在前。

  • 台灣易利信 Ericsson

瑞典手機大廠的中文名稱,不用「愛」而是用「易」,另外「立」也是用同音的「利」。 --Danny.umd 05:54 2006年7月7日 (UTC)

已经部分调整了转换表,请检查Sony條目。--Mountain 12:06 2006年7月7日 (UTC)


[编辑] 增加cn:性征;tw:性徵;hk:性徵


[编辑] 增加cn:仪表;tw:儀表;hk:儀表


[编辑] 增加cn:堆栈;tw:堆疊;hk:堆疊


[编辑] 增加cn:编程语言;tw:程式語言;hk:程式語言


[编辑] 增加cn:插件;tw:外掛程式;hk:外掛程式


[编辑] 增加cn:死循環;tw:無窮迴圈


[编辑] 增加cn:死机;tw:當機


[编辑] 增加cn:超聲診斷;tw:超音波診斷;hk:超聲診斷

大陸稱之為「超聲診斷學」的學問,在台灣一般都稱為「超音波診斷學」 --矛腸 03:29 2006年7月11日 (UTC)

香港不是稱為「超聲波」嗎?khris 10:22 2006年7月27日 (UTC)


[编辑] 增加cn:新西兰;tw:紐西蘭


[编辑] 增加cn:英属维尔京群岛;tw:英屬維京群島;hk:英屬維爾京群島


[编辑] 移除cn:州;tw:邦

由於現今的州都轉換成邦,使得後來編譯的稱呼都變成邦。例如:瑞士都變成邦,原本應該是州。州=>邦目前只有德國和奧地利需要分成cn:州,tw:邦。謝謝--Jason22(請留言) 04:28 2006年7月13日 (UTC)

那就取消这个转换好了,在内文进行转换--百無一用是書生 () 05:49 2006年7月13日 (UTC)

我增加了转换“州=>州”,不知道为什么覆盖不掉“州=>邦”这个转换。--Mountain 12:07 2006年7月13日 (UTC)

    • 後來發現,原來是有人改成{ A|zh-hans:州;zh-hant:邦 }這樣子會將全部的州都定義成邦,已修正。感謝百無一用是書生大大與Mountain大大,謝謝你們。Jason22(請留言) 06:07 2006年8月6日 (UTC)


[编辑] 增加cn:贝尔格莱德;hk:貝爾格萊德;tw:貝爾格勒


[编辑] 增加cn:乾清宫;tw:乾清宫;hk:乾清宫


[编辑] 增加cn:宾西法尼亚大學;tw:賓州大學;hk:賓州大學


[编辑] 增加cn:复制;tw:複製;hk:複製


[编辑] 增加cn:余弦;tw:餘弦;hk:餘弦


[编辑] cn:本杰明‧富兰克林;tw:班傑明‧富蘭克林;hk:本傑明‧富蘭克林


[编辑] 增加cn:兹;tw:玆


[编辑] 增加cn:晶體管;tw:電晶體


[编辑] 增加cn:顯卡;tw:顯示卡


[编辑] 增加cn:筑州;tw:筑州;hk:筑州


[编辑] 錯誤:症→癥


[编辑] 增加cn:阿斯旺水坝;tw:亞斯文水壩


[编辑] 增加cn:五箇山;tw:五箇山;hk:五箇山


[编辑] 增加cn:于洋;tw:于洋;hk:于洋


[编辑] 增加cn:腭;tw:顎

簡體「腭」在繁體中一般是對應到「顎」,而非「齶」。--百楽兎 12:54 2006年7月19日 (UTC)

这里涉及两对汉字:颚<=>顎、腭<=>齶。它们已有对应关系。词典上的解释是这样的:
  • 颚<=>顎:(1)动物的颌的俗称。骨名 [jaw]。如:上颚;下颚。(2)腭。分隔口腔和鼻腔的组织 [palate]。
  • 腭<=>齶:(形声。从肉,咢声。本义:口腔的上膛。前部称硬腭,后部称软腭)同本义 [palate]
两字虽然意义相近,但我觉得还是不作更多转换的好。--Mountain 05:13 2006年7月20日 (UTC)


[编辑] 增加cn:淀殿;tw:淀殿;hk:淀殿


[编辑] 增加cn:极品飞车;tw:極速快感


[编辑] 错误:干預→幹預


[编辑] 增加cn:市場份額;tw:市場佔有率

Wikipedia:繁简体转换请求/增加zh-hans:哥特;zh-hant:哥德


[编辑] 增加cn:拿破仑;tw:拿破崙;hk:不明


[编辑] 移除cn:括号;tw:括弧

Wikipedia:繁简转换请求/增加cn:台风格美;tw:凱米颱風


[编辑] 增加cn:实时;tw:即時

英文中「Real-Time」在tw多翻譯為「即時」,如即時鐘(Real-Time Clock)、即時型企業(Real-Time Enterprise),而我看到cn多翻譯成「實時」,所以請求此向的轉換。--Danny.umd(對話頁) 06:27 2006年7月26日 (UTC)

cn应该二者都用。具体要看情况。基本上这是外来词语的翻译,和具体词汇的进入有着很大关系。例如cn即时战略游戏。因该具体的更具体的词组上进行转换--百無一用是書生 () 06:42 2006年7月26日 (UTC)

感謝您的回應,這樣我又有更多更廣的瞭解了!--Danny.umd(對話頁) 08:23 2006年7月26日 (UTC)
将标题中“實時”改成“实时”。顺带问一下管理员,如称法不同的词条添加到这里若字的繁简不正确时如“cn:實時;tw:即時”,添加时是否都注意改过来?--氢氧化钠 NaOH 13:31 2006年7月26日 (UTC)


[编辑] 移除cn:拿破仑;tw:拿破崙

在台灣,「拿破崙」和「拿破侖」都有人使用,不應直接轉換。

  • google搜尋紀錄:
    • 拿破侖仍有1萬多筆紀錄,如此大的數字顯示「拿破侖」仍是常用名詞。--阿儒 | 這裡泡茶 16:14 2006年7月25日 (UTC)
    • 拿破崙約有115,000項符合拿破崙的查詢結果,在下建議應該用拿破崙表示。Jason22(請留言) 12:29 2006年7月26日 (UTC)
    • 如果兩者使用量皆很大,個人認為沒必要轉換,因為這已經是個人使用習慣的問題,而非全是地區使用習慣不同的問題。以此為例,「拿破侖」的網路使用次數也許只有「拿破崙」的10/1,但也有1萬多筆,這代表其本身也是台灣地區的習慣翻譯之一,因此不應被強制轉換掉,而用T標籤轉換即可。--阿儒 | 這裡泡茶 13:47 2006年7月26日 (UTC)

Wikipedia:繁简体转换请求/增加zh-hant:奧黛麗·赫本;zh-hans:奥黛丽·赫本;zh-hk:柯德莉·夏萍

Wikipedia:繁简体转换请求/增加zh-hans:传感器;zh-hant:感測器

Wikipedia:繁简体转换请求/增加zh-hans:等离子;zh-hant:電漿

Wikipedia:繁简体转换请求/增加zh-hant:鳳凰城;zh-hans:菲尼克斯


[编辑] 错误:国家航天局→国家太空局

Wikipedia:繁简体转换请求/增加zh-hans:好莱坞;zh-hant:好萊塢;zh-hk:荷里活

Wikipedia:繁简体转换请求/增加cn:zh-hans:吉尼斯世界纪录;zh-hant:金氏世界紀錄;zh-hk:健力士世界紀錄;zh-sg:健力士世界纪录


[编辑] 错误:布莱尔→貝理雅

在香港,「貝理雅」是現任英國首相上任後所起的名稱,至對其他叫「Blair」的人,普遍仍舊稱呼作「布萊爾」。現在的繁簡轉換導致「布莱尔宾馆」亦錯誤地顯示為「貝理雅賓館」,請問有何方法解決? --Hayden 16:04 2006年7月27日 (UTC)

  • 已在布萊爾宮中手動轉換。--encyclopedist (對話頁) 09:39 2006年7月29日 (UTC)
    • 是否可以考虑取消转换“布莱尔→貝理雅”呢?将来「貝理雅」不在担任英國首相,「貝理雅」这个词汇将会成为历史,使用频率会下降的。--Mountain 04:33 2006年7月31日 (UTC)


[编辑] 增加cn:科特迪瓦;tw:象牙海岸;hk:科特迪瓦

科特迪瓦是香港和中國政府官方譯名, 符合科國政府音譯的要求, 只是台灣官方沒有理會。--khris 09:16 2006年7月28日 (UTC)

象牙海岸在cn是旧称,但是现在仍然有人使用--百無一用是書生 () 09:20 2006年7月28日 (UTC)
香港特區政府和香港主要傳媒均是使用科特迪瓦。---khris 09:33 2006年7月28日 (UTC)
這也只是近幾年的事。而香港民間仍普遍使用象牙海岸。有些使用科特迪瓦的傳媒也會以「科特迪瓦(象牙海岸)」表示。故不需要強制轉換。 -- Hkrocket 11:08 2006年7月28日 (UTC)
近年轉用科特迪瓦是由於該國政府要求不要意譯其國名,而要音譯。我提出增加轉換是希望更加清晰。(台灣官方仍未更正)--khris 13:35 2006年7月29日 (UTC)


[编辑] 增加cn:新西兰;tw:紐西蘭;hk:新西蘭


[编辑] 错误:国家航天局→国家太空局


[编辑] 增加cn:里氏;tw:芮氏;hk:黎克特制


[编辑] 增加cn:震中;tw:震中;hk:震央


[编辑] 錯誤cn:克里斯蒂安;tw:基士揚­;hk:基士揚­


[编辑] 增加cn:维瓦尔第;tw:韋瓦第;hk:韋華第

17世紀著名音樂家之名。--阿儒 | 這裡泡茶 21:48 2006年7月28日 (UTC)

tw:韋瓦第 較常用。Iokseng (talk) 07:06 2006年7月29日 (UTC)
google 的結果的確是「韋瓦第」多數十倍。 AbelCheung 19:11 2006年8月25日 (UTC)

順帶一提,是英文的 Vivaldi。我將 title 原來的「tw:維瓦第」改為「tw:韋瓦第」。 AbelCheung 19:37 2006年8月25日 (UTC)


[编辑] 增加cn:最终幻想;tw:太空戰士;hk:太空戰士

這個轉換似乎失效,在繁體中文系統乃然出現"最終幻想"的字眼


[编辑] 增加cn:药;tw:藥;hk:藥

「葯」並非正確的繁體寫法,正確寫法應是「藥」。 --khris 08:48 2006年7月30日 (UTC)

MediaWiki:Conversiontable/zh-hant#单字转换不是有这个转换吗?能否指出在哪个页面转换不正确?--氢氧化钠 NaOH 09:12 2006年7月30日 (UTC)
「葯」與「藥」的用法不同。--Hello World! 09:20 2006年7月30日 (UTC)
氢氧化钠所言,这个转换已经加入转换表很久了。所以最好指出在那个页面出现转换错误,这样我们可以具体情况具体对待。谢谢。--Mountain 09:50 2006年7月30日 (UTC)
廣州中醫葯大學出現轉換錯誤。khris 07:17 2006年7月31日 (UTC)
知道了。我刚在Wikipedia:沙盒试验了,是“医药”一词转换错误。并在Wikipedia:繁简处理/简繁词汇(大约倒数1/4的地方)中找到了。请问管理员当如何处理?是否该转换并无错误?--氢氧化钠 NaOH 08:24 2006年7月31日 (UTC)
我问了我爷爷,他说“葯”是与化学有关的药,“藥”是专指中药。若真如此,则“中医药”应是“藥”,而“医药”则不一定是“葯”还是“藥”了。--氢氧化钠 NaOH 08:33 2006年7月31日 (UTC)
是嗎?khris 08:44 2006年7月31日 (UTC)
參考台、港衛生署的網頁,中藥和西藥也是用「藥」字。khris 08:59 2006年7月31日 (UTC)


[编辑] 增加cn:哆啦A梦;tw:哆啦A夢;hk:多啦A夢


[编辑] 错误:国家航天局→国家太空局


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -