Noms et divisions nationales de l'euro
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sommaire |
[modifier] Nom de l’euro
- Consulter aussi l’article principal : Euro
Son nom, apocope d’Euro-pe, devrait être théoriquement le même, unique et invariable, dans toutes les langues officielles de l'Union européenne, être simple et symboliser l’Europe, conformément aux dispositions de la décision du Conseil européen de Madrid (décembre 1995)[1] qui a adopté ce nom — et ce, malgré les termes exacts du traité de Maastricht (ECU). Néanmoins il existe déjà sous une forme grecque, Ευρώ (Evro), légèrement différente mais remplacée en pratique par le terme unique, en caractères latins.
D’autres formes différentes sont et seront introduites avec le temps, qui iront contrariant cette uniformité initiale :
- langues officielles au sein de l’Union Européenne et des États candidats, comme en irlandais eoró ou eora, en hongrois euró, en letton eira, en lituanien euras, en slovène evro, en serbe (écriture cyrillique), macédonien ou bulgare евро ;
- autres langues européennes, comme en turc avro (du nom d'Europe en turc, Avrupa), en islandais evra, en gallois ewro, en same euroh, en mannois aoro, etc. (voire en espéranto eŭro).
Certaines langues flexionnelles lui appliquent leurs règles grammaticales habituelles (accords en nombre au duel, pluriel ou au partitif, accords de cas tels que le génitif), d’autres se conforment à la règle édictée d’invariabilité par défaut.
D’ailleurs, en signant la Constitution pour l’Europe, la Hongrie et la Lettonie ont tenu à souligner, dans une déclaration[2] annexée au traité, que le nom d’euro, seul retenu par ce texte (qui modifie sur ce point l’ECU du traité de Maastricht), ne préjuge en rien des règles grammaticales propres aux langues nationales de ces deux pays. Lors de la conférence intergouvernementale sur le traité modificatif qui se substituera à ce traité constitutionnel, une déclaration des mêmes pays a été adoptée :
« 50. Déclaration de la République de Lettonie et de la République de Hongrie relative à l'orthographe du nom de la monnaie unique dans les traités :
Sans préjudice de l'orthographe unifiée du nom de la monnaie unique de l'Union européenne visée dans les traités et telle que figurant sur les billets de banque et les pièces de monnaie, la Lettonie et la Hongrie déclarent que l'orthographe du nom de la monnaie unique, y compris ses dérivés, utilisée dans les versions lettone et hongroise des traités, n'a aucune incidence sur les règles existantes de la langue lettone et de la longue hongroise. »
En France, d'après le gouvernement, en français, euro doit s'écrire avec un s au pluriel : le gouvernement considère qu'il n'est pas invariable[3], en particulier la banque centrale européenne le fait [4].
[modifier] Symboles et abréviations de l’euro
Le glyphe (ou symbole graphique) de la monnaie unique européenne a fait l’objet d’un concours dont dix maquettes ont été soumises à un panel de citoyens européens. Le caractère retenu s’inspire de la lettre grecque « epsilon », référence à l’Antiquité et au berceau de la civilisation européenne, et évoque également la première lettre du mot « Europe ». Les deux traits parallèles symbolisent la stabilité de l’euro. Les couleurs sont le bleu (cyan 100% + magenta 80%) pour le fond et le jaune (jaune 100%) pour le symbole.
L’abréviation officielle de l’euro est, selon la norme ISO 4217, « EUR » dans toutes les langues. Il n’existe pas d’abréviation officielle pour « cent , mais « c » ou « ct » sont généralement utilisés. En Grèce, la lettre capitale lambda « Λ » est couramment utilisée comme abréviation de « lepta » (Λεπτά). En Irlande, certains commerces utilisent parfois le symbole « ¢ » du cent (aussi utilisé comme symbole de la division de monnaies en dollars ou pesos). En Finlande l’abréviation « snt. » (de sentti) est aussi utilisée. Le plus souvent, les prix sont affichées en décimales de l’euro ; par exemple « €0.05 » en Irlande, « 0,05 € » en France).
Il faut noter que le placement du symbole monétaire suit les conventions nationales, notamment en Espagne et en France où il semble illogique de placer le symbole de l’euro avant le nombre alors qu’on le prononce après. On note à ce sujet que le symbole monétaire est parfois inscrit à la place de la virgule décimale ; par exemple en France, « 2€50 » au lieu de « 2,50 € », et même assez souvent « 2€50 » où les centimes sont indiqués en exposant sans indication du symbole du centime. La correction typographique préconise en français, la seule forme « 2,50 € ».
Certains prix indiquent aussi une précision inférieure au centime, notamment les prix des carburants affichés sur les panneaux routiers. Pour éviter la confusion avec les milliers (notamment pour les automobilistes étrangers familiers d’une autre convention concernant la notation des décimales), il est courant de voir les millimes uniquement affichés en exposant, par exemple « 1,259 €/litre » (exemple de prix constaté en mai 2006 pour le super SP95 en station carburants de grande surface).
[modifier] Divisions de l’euro et arrondis
L’euro est divisé officiellement en 100 cents (parfois, non-officiel, eurocent ; cent est prononcé comme sang en français, d'après la réglementation française), mais il existe des usages locaux qui, par tradition, recourent à une dérivation du nombre cent, telle les céntimos espagnols, les centimes français ou les centesimi italiens).
Les documents officiels de l’Union européenne et de ses institutions, ainsi que les traités établissant l’euro utilisent cependant exclusivement les termes euro et cent aussi bien au singulier qu’au pluriel, à cause des variations occasionnées par les différentes langues des États membres : cette règle est adoptée dans certains pays comme pour le pluriel italien euro qui reste euro malgré les règles de grammaire pour les noms masculins italiens, tandis que le mot grec pour cent est lepto (λεπτό), lepta au pluriel (λεπτά).
Dans certains pays francophones, le terme centime est souvent recommandé par les autorités locales, en lieu et place de cent, en raison du grand nombre d'homonymes (dont le nombre “cent”, l’adverbe privatif “sans”, le “sang” animal, les verbes conjugués “sens/sent”, la contraction pronominale et adverbiale “s’en”...).
En langue française, l'usage veut que la subdivision de l'euro soit le centime d'euro, éventuellement appelé eurocentime, afin de ne pas créer de confusion avec le nombre cent. [5]
L’usage de fractions plus précises est admis pour l’affichage et la publicité des prix unitaires, à condition d’utiliser une des deux dénominations. Cependant, pour toute opération comptable ou de facturation entre tiers, aucune autre subdivision que le centième d'un euro n’est autorisée, et les totaux doivent donc être arrondis au centime le plus proche. Cette règle s’applique également à la conversion des prix facturés d'une ancienne devise nationale vers l’euro (et inversement durant la période de transition où les deux devises peuvent coexister dans un même pays).
En France, notamment pour les pompistes et les opérateurs télécoms qui souhaitent garder la même finesse qu'avec le centime de franc, une division non-officielle par mille est apparue (toutefois le terme “millime” est proscrit et on entend plutôt les fractions de centimes indiquant explicitement la position de la virgule décimale « 2,9 centimes ».) Dans les comptabilités officielles, seuls deux chiffres après la virgule peuvent être retenus et comptabilisés.
Dans d'autres États, comme la Belgique ou le Luxembourg, les calculs intermédiaires comptables sont autorisés officiellement avec quatre chiffres après la virgule. Pour autant, le total doit être arrondi au cent près.
[modifier] Orthographe des termes « euro » et « cent »
[modifier] dans les langues officielles de l’Union Européenne
Langue | Quantité | Nom | Notes | ||
---|---|---|---|---|---|
Singulier | Pluriel | Singulier | Pluriel | ||
Allemand | 1 Euro 1 Cent |
100 Euro 100 Cent |
der Euro der Cent |
die Euros die Cents |
|
Anglais | 1 euro 1 cent |
100 euro 1 100 cent 1 |
the euro the cent |
the euro 1 the cent 1 |
1. Pluriel sans “-s”, à l’encontre de l’usage anglais des noms de monnaie. |
Castillan | 1 euro 1 céntimo |
100 euros 100 céntimos |
el euro el céntimo |
los euros los céntimos |
|
Danois | 1 euro 1 cent |
100 euro 100 cent |
euroen centen |
euroene centene |
|
Estonien | 1 euro 1 sent |
100 eurot 100 senti |
euro sent |
eurod sendid |
|
Finnois | 1 euro 1 sentti |
100 euroa 2 100 senttiä 2 |
euro sentti |
eurot 2 sentit 2 |
2. Les numéraux singuliers (10, 100, etc.) s’écrivent au partitif singulier au lieu du pluriel usuel. |
Français | 1 euro 1 cent 3 |
100 euros 100 cents 3 |
l'euro le cent 3 |
les euros les cents 3 |
3. Le terme “centime” (pluriel “centimes”) est recommandé par l’Académie française et la Commission générale de terminologie et néologie (Cogéter). D'un point de vue légal, il figure à l'article L 111-1 du Code monétaire et financier (« Un euro est divisé en cent centimes.»). Centimes est communément utilisé en France. |
Grec | 1 ευρώ 4 1 λεπτό |
100 ευρώ 4 100 λεπτά |
τo ευρώ 4 τo λεπτό |
τα ευρώ 4 τα λεπτά |
4. La lettre oméga dans ευρώ a été choisie pour souligner l’invariabilité et pour respecter la racine étymologique du mot Ευρώπη (Europe). Cependant, certains préfèrent l’omicron qui suit les inflexions grecques normales (dont le pluriel) de façon similaire au terme λεπτό. |
Hongrois | 1 euró 1 cent |
100 euró 5 100 cent 5 |
euró cent |
euró 5 cent 5 |
Les deux noms peuvent être agglutinés avec des suffixes comme “euróval”, “euróért”, “euróból”, etc. (“avec un euro”, “pour un euro”, “d’un euro”, etc.). 5. Le pluriel n’est habituellement pas marqué après les nombres. |
Irlandais | 1 eoró 6 1 ceint |
100 eoró 6 7 100 ceinteanna 7 |
an eoró 6 an ceint |
na heorónna 6 na ceinteanna |
6. En 1959, des pièces ont été frappées en “eora”. 7. Les noms suivant les nombres sont écrits au singulier. Les nombres 2, 3, 4 et 5 provoquent une mutation: “5 cheint”. Les nombres 7, 8, 9 et 10 causent une liaison : ‘8 n-eoró’, ‘7 gceint’. |
Italien | 1 euro 1 cent |
100 euro 100 cent |
l’euro il cent |
gli euro 8 i cent |
8. C’est le seul nom commun en italien dont le pluriel se termine en “-o” et qui ne respecte pas la règle du pluriel en “-i”. |
Letton | 1 eiro 9 1 cents |
100 eiro 9 100 centi |
eiro 9 10 cents 9 |
eiro 9 10 centi 9 |
9. Les noms en “-o” sont invariables. Cependant, les déclinaisons étant normalement nécessaires pour éviter les ambiguïtés, les terminologistes ont adopté officiellement "eira" qui se décline de façon régulière. 10. Il n’y a pas d'article défini en letton. |
Lituanien | 1 euras 1 centas |
100 eurų 11 100 centų 11 |
euras 12 centas 12 |
eurai 12 centai 12 |
11. Le génitif pluriel suit le nombre 100. 12. Il n’y a pas d'article défini en lituanien. |
Néerlandais | 1 euro 1 cent |
100 euro 100 cent |
de euro de cent |
de euro's de centen |
|
Portugais | 1 euro 1 cêntimo |
100 euros 100 cêntimos |
o euro o cêntimo |
os euros os cêntimos |
|
Slovène | 1 evro 1 cent |
100 evrov 13 100 centov 13 |
evro 14 cent 14 |
evri 14 centi 14 |
13. Le duel nominatif suit 2 (“evra”, “centa”), l’accusatif pluriel suit 3 ou 4 (“evri”, “centi”), le génitif pluriel suit 5..100 (“evrov”, “centov”). 14. Il n’y a pas d’article défini en slovène. |
Suédois | 1 euro 1 cent |
100 euro 100 cent |
euron 15 centen |
eurorna 15 centen |
15. Éventuellement utilisé pour les références indénombrables à la monnaie comme objet immatériel. |
[modifier] dans d’autres langues
Langue | Quantité | Nom | Notes | ||
---|---|---|---|---|---|
Singulier | Pluriel | Singulier | Pluriel | ||
Catalan | 1 euro 1 cèntim |
100 euros 100 cèntims |
l’euro el cèntim |
els euros els cèntims |
|
Cornique | 1 ewro 1 cent |
100 ewro 16 100 cent 16 |
ewro cent |
euros centys |
16. Après un nombre en cornique, les noms sont écrits au singulier. |
Croate Bosniaque Serbe (latin) |
1 euro 1 cent |
100 eura 17 100 centa 17 |
euro cent |
euri 17 centi 17 |
17. En croate, l'accusatif pluriel en “-i” se décline au génitif en “-a” pour les nombres supérieurs à 2. Exceptionnellement, le nominatif pluriel en “-os” sera utilisé pour faire référence à la monnaie comme objet immatériel. |
Espéranto | 1 eŭro 1 cendo |
100 eŭroj 18 100 cendoj |
eŭro cendo |
eŭroj 18 cendoj |
18. Le pluriel régulier en “-oj” des noms communs est utilisé en espéranto. |
Gallois | 1 ewro 1 senten |
100 ewro 19 100 senten 19 |
yr ewro y senten |
yr ewroaid y sentiau |
19. En gallois, les noms s’écrivent au singulier après un nombre |
Islandais | 1 evra 1 sent |
100 evrur 100 sent |
evran 20 sentið 20 |
evrurnar 20 sentin 20 |
20. Il n’y a pas d'article défini en islandais, mais une déclinaison déterminante. |
Jersiais | 1 ûro 21 1 chent 21 |
100 ûros 100 chents |
l’ûro l’chent |
l’s ûros les chents |
21. Selon le Dictionnaithe Jèrriais-Angliais (2005) et L’Office du Jèrriais. |
Mannois | 1 aoro 1 kent |
100 aoro 22 100 kent 22 |
yn aoro kent |
yn aoroghyn kentyn |
22. En mannois, les noms s’écrivent au singulier après un nombre |
Norvégien bokmål | 1 euro 1 cent |
100 euro 100 cent |
euroen 23 centen 23 |
euroene 23 24 centene 23 24 |
23. L’article défini est attaché au nom. 24. Le pluriel sans l’article finit en “-er” au lieu de “-en”. |
Norvégien nynorsk | 1 euro 1 cent |
100 euro 100 cent |
euroen 25 centen 25 |
euroane 25 26 centane 25 26 |
25. L’article défini est attaché au nom. 26. Le pluriel sans l’article finit en “-ar” au lieu de “-ane”. |
Roumain | 1 euro 1 cent |
100 euro 27 100 centi |
euro cent |
euro 27 centi |
27. Bien que le pluriel officiel de “euro” soit invariable, il est commun d’appliquer le pluriel “euroi” suivant la tradition roumaine des noms masculins. |
Russe | 1 евро 1 цент |
100 евро 28 100 центов 29 |
евро цент |
евро 28 цента 29 |
28. Le mot “евро” est invariable au pluriel. 29. Le génitif est employé derrière un nombre : au singulier après 2, 3 ou 4 (“цента”), au pluriel après 5 et au delà (“центов”). |
Turc | 1 avro 1 sent |
100 avro 30 100 sent |
avro sent |
avro 30 sent |
30. Le mot “avro” reste invariable au pluriel. |
[modifier] Notes
- ↑ Conclusions de la Présidence du Conseil européen de Madrid (15 et 16 décembre 1995).
- ↑ 50. Déclaration de la République de Lettonie et de la République de Hongrie relative à l'orthographe du nom de la monnaie unique dans le traité établissant une Constitution pour l’Europe : sans préjudice de l'orthographe unifiée du nom de la monnaie unique de l'Union européenne visée dans le traité établissant une Constitution pour l'Europe et telle que figurant sur les billets de banque et les pièces de monnaie, la Lettonie et la Hongrie déclarent que l'orthographe du nom de la monnaie unique, y compris ses dérivés, utilisée dans les versions lettone et hongroise du traité établissant une Constitution pour l’Europe, n'a aucune incidence sur les règles existantes de la langue lettone et de la langue hongroise. Le Parlement letton a voté fin 2005 une loi confirmant qu’en letton la forme à utiliser ne comporte pas eu- (digraphe inexistant dans cette langue) mais bien eira.
- ↑ http://www.euro.gouv.fr/lettre/euro2/feuro3.htm
- ↑ http://www.euro.ecb.int/fr/section/euro0.html
- ↑ http://www.euro.gouv.fr/lettre/euro2/feuro3.htm
[modifier] Voir aussi
[modifier] Prononciation, liaisons et élisions en français
[modifier] liaison et euro
L’adoption de nouvelle monnaie n'a pas encore été faite phonétiquement par bon nombre de francophones qu’ils soient journalistes, commerçants,... En français, tout nom commençant par une voyelle ou un “h muet” doit se prononcer en liaison avec la consonne terminant le mot précédant.
Le franc ne posait pas de problème de prononciation, mais le passage à l’euro oblige le locuteur à connaître l’orthographe et le pluriel des nombres.
Ainsi au pluriel “un /n/ euro” devient “des /z/ euros”. Il en est de même pour “deux /z/ euros”, “trois /z/ euros”, “huit /t/ euros”, “vingt /t/ euros”, “cent /t/ euros”, “deux cents /z/ euros”, “quatre-vingts /z/ euros” mais “quatre-vingt-un /n/ euros” etc. Attention à la prononciation de 100 euros, différente de “sans /z/ euro”.
(On arrive facilement à faire correctement la liaison si l'on remplace le mot “euro” par le mot “an”, comme dans : “un /n/ an”, “deux /z/ ans”, “vingt /t/ ans”, “cent /t/ ans”.)
Noter aussi la prononciation de la liaison, ajoutée entre “un /n/” ou “aucun /n/” et “euro”.
L’élision de la voyelle finale d'un article précédent s'applique aussi : “l’euro” (et non pas “le euro”), “centime d’euro”. On appliquera aussi la mutation finale (phonétique et orthographique) de certains adjectifs suivi d'une voyelle : “un bel euro” (et non pas “un beau euro”), “le nouvel euro” (et non pas “un nouveau euro”).
[modifier] centimes
En France, l'article L111-1 du Code monétaire et financier précise que l'euro est divisé en « cent centimes ». Cette appellation est également recommandée par l'Académie française ainsi que le Conseil supérieur de la langue française. En Belgique, on entend souvent sent, comme en anglais, et en français en référence aux monnaies canadienne, américaine, etc., ainsi qu'à l'ancien florin néerlandais.