See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Noms et divisions nationales de l'euro - Wikipédia

Noms et divisions nationales de l'euro

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] Nom de l’euro

Consulter aussi l’article principal : Euro

Son nom, apocope d’Euro-pe, devrait être théoriquement le même, unique et invariable, dans toutes les langues officielles de l'Union européenne, être simple et symboliser l’Europe, conformément aux dispositions de la décision du Conseil européen de Madrid (décembre 1995)[1] qui a adopté ce nom — et ce, malgré les termes exacts du traité de Maastricht (ECU). Néanmoins il existe déjà sous une forme grecque, Ευρώ (Evro), légèrement différente mais remplacée en pratique par le terme unique, en caractères latins.

D’autres formes différentes sont et seront introduites avec le temps, qui iront contrariant cette uniformité initiale :

Certaines langues flexionnelles lui appliquent leurs règles grammaticales habituelles (accords en nombre au duel, pluriel ou au partitif, accords de cas tels que le génitif), d’autres se conforment à la règle édictée d’invariabilité par défaut.

D’ailleurs, en signant la Constitution pour l’Europe, la Hongrie et la Lettonie ont tenu à souligner, dans une déclaration[2] annexée au traité, que le nom d’euro, seul retenu par ce texte (qui modifie sur ce point l’ECU du traité de Maastricht), ne préjuge en rien des règles grammaticales propres aux langues nationales de ces deux pays. Lors de la conférence intergouvernementale sur le traité modificatif qui se substituera à ce traité constitutionnel, une déclaration des mêmes pays a été adoptée :
« 50. Déclaration de la République de Lettonie et de la République de Hongrie relative à l'orthographe du nom de la monnaie unique dans les traités :
Sans préjudice de l'orthographe unifiée du nom de la monnaie unique de l'Union européenne visée dans les traités et telle que figurant sur les billets de banque et les pièces de monnaie, la Lettonie et la Hongrie déclarent que l'orthographe du nom de la monnaie unique, y compris ses dérivés, utilisée dans les versions lettone et hongroise des traités, n'a aucune incidence sur les règles existantes de la langue lettone et de la longue hongroise. »

En France, d'après le gouvernement, en français, euro doit s'écrire avec un s au pluriel : le gouvernement considère qu'il n'est pas invariable[3], en particulier la banque centrale européenne le fait [4].

[modifier] Symboles et abréviations de l’euro

Construction officielle du symbole de l’euro
Construction officielle du symbole de l’euro

Le glyphe (ou symbole graphique) de la monnaie unique européenne a fait l’objet d’un concours dont dix maquettes ont été soumises à un panel de citoyens européens. Le caractère retenu s’inspire de la lettre grecque « epsilon », référence à l’Antiquité et au berceau de la civilisation européenne, et évoque également la première lettre du mot « Europe ». Les deux traits parallèles symbolisent la stabilité de l’euro. Les couleurs sont le bleu (cyan 100% + magenta 80%) pour le fond et le jaune (jaune 100%) pour le symbole.

L’abréviation officielle de l’euro est, selon la norme ISO 4217, « EUR » dans toutes les langues. Il n’existe pas d’abréviation officielle pour « cent , mais « c » ou « ct » sont généralement utilisés. En Grèce, la lettre capitale lambda « Λ » est couramment utilisée comme abréviation de « lepta » (Λεπτά). En Irlande, certains commerces utilisent parfois le symbole « ¢ » du cent (aussi utilisé comme symbole de la division de monnaies en dollars ou pesos). En Finlande l’abréviation « snt. » (de sentti) est aussi utilisée. Le plus souvent, les prix sont affichées en décimales de l’euro ; par exemple « €0.05 » en Irlande, « 0,05 € » en France).

Il faut noter que le placement du symbole monétaire suit les conventions nationales, notamment en Espagne et en France où il semble illogique de placer le symbole de l’euro avant le nombre alors qu’on le prononce après. On note à ce sujet que le symbole monétaire est parfois inscrit à la place de la virgule décimale ; par exemple en France, « 2€50 » au lieu de « 2,50 € », et même assez souvent « 2€50 » où les centimes sont indiqués en exposant sans indication du symbole du centime. La correction typographique préconise en français, la seule forme « 2,50 € ».

Certains prix indiquent aussi une précision inférieure au centime, notamment les prix des carburants affichés sur les panneaux routiers. Pour éviter la confusion avec les milliers (notamment pour les automobilistes étrangers familiers d’une autre convention concernant la notation des décimales), il est courant de voir les millimes uniquement affichés en exposant, par exemple « 1,259 €/litre » (exemple de prix constaté en mai 2006 pour le super SP95 en station carburants de grande surface).

[modifier] Divisions de l’euro et arrondis

L’euro est divisé officiellement en 100 cents (parfois, non-officiel, eurocent ; cent est prononcé comme sang en français, d'après la réglementation française), mais il existe des usages locaux qui, par tradition, recourent à une dérivation du nombre cent, telle les céntimos espagnols, les centimes français ou les centesimi italiens).

Les documents officiels de l’Union européenne et de ses institutions, ainsi que les traités établissant l’euro utilisent cependant exclusivement les termes euro et cent aussi bien au singulier qu’au pluriel, à cause des variations occasionnées par les différentes langues des États membres : cette règle est adoptée dans certains pays comme pour le pluriel italien euro qui reste euro malgré les règles de grammaire pour les noms masculins italiens, tandis que le mot grec pour cent est lepto (λεπτό), lepta au pluriel (λεπτά).

Dans certains pays francophones, le terme centime est souvent recommandé par les autorités locales, en lieu et place de cent, en raison du grand nombre d'homonymes (dont le nombre “cent”, l’adverbe privatif “sans”, le “sang” animal, les verbes conjugués “sens/sent”, la contraction pronominale et adverbiale “s’en”...).

En langue française, l'usage veut que la subdivision de l'euro soit le centime d'euro, éventuellement appelé eurocentime, afin de ne pas créer de confusion avec le nombre cent. [5]

L’usage de fractions plus précises est admis pour l’affichage et la publicité des prix unitaires, à condition d’utiliser une des deux dénominations. Cependant, pour toute opération comptable ou de facturation entre tiers, aucune autre subdivision que le centième d'un euro n’est autorisée, et les totaux doivent donc être arrondis au centime le plus proche. Cette règle s’applique également à la conversion des prix facturés d'une ancienne devise nationale vers l’euro (et inversement durant la période de transition où les deux devises peuvent coexister dans un même pays).

En France, notamment pour les pompistes et les opérateurs télécoms qui souhaitent garder la même finesse qu'avec le centime de franc, une division non-officielle par mille est apparue (toutefois le terme “millime” est proscrit et on entend plutôt les fractions de centimes indiquant explicitement la position de la virgule décimale « 2,9 centimes ».) Dans les comptabilités officielles, seuls deux chiffres après la virgule peuvent être retenus et comptabilisés.

Dans d'autres États, comme la Belgique ou le Luxembourg, les calculs intermédiaires comptables sont autorisés officiellement avec quatre chiffres après la virgule. Pour autant, le total doit être arrondi au cent près.

[modifier] Orthographe des termes « euro » et « cent »

[modifier] dans les langues officielles de l’Union Européenne

Langue Quantité Nom Notes
Singulier Pluriel Singulier Pluriel
Allemand 1 Euro
1 Cent
100 Euro
100 Cent
der Euro
der Cent
die Euros
die Cents
 
Anglais 1 euro
1 cent
100 euro 1
100 cent 1
the euro
the cent
the euro 1
the cent 1
1. Pluriel sans “-s”, à l’encontre de l’usage anglais des noms de monnaie.
Castillan 1 euro
1 céntimo
100 euros
100 céntimos
el euro
el céntimo
los euros
los céntimos
 
Danois 1 euro
1 cent
100 euro
100 cent
euroen
centen
euroene
centene
 
Estonien 1 euro
1 sent
100 eurot
100 senti
euro
sent
eurod
sendid
 
Finnois 1 euro
1 sentti
100 euroa 2
100 senttiä 2
euro
sentti
eurot 2
sentit 2
2. Les numéraux singuliers (10, 100, etc.) s’écrivent au partitif singulier au lieu du pluriel usuel.
Français 1 euro
1 cent 3
100 euros
100 cents 3
l'euro
le cent 3
les euros
les cents 3
3. Le terme “centime” (pluriel “centimes”) est recommandé par l’Académie française et la Commission générale de terminologie et néologie (Cogéter). D'un point de vue légal, il figure à l'article L 111-1 du Code monétaire et financier (« Un euro est divisé en cent centimes.»). Centimes est communément utilisé en France.
Grec 1 ευρώ 4
1 λεπτό
100 ευρώ 4
100 λεπτά
τo ευρώ 4
τo λεπτό
τα ευρώ 4
τα λεπτά
 4. La lettre oméga dans ευρώ a été choisie pour souligner l’invariabilité et pour respecter la racine étymologique du mot Ευρώπη (Europe). Cependant, certains préfèrent l’omicron qui suit les inflexions grecques normales (dont le pluriel) de façon similaire au terme λεπτό.
Hongrois 1 euró
1 cent
100 euró 5
100 cent 5
euró
cent
euró 5
cent 5
Les deux noms peuvent être agglutinés avec des suffixes comme “euróval”, “euróért”, “euróból”, etc. (“avec un euro”, “pour un euro”, “d’un euro”, etc.).
5. Le pluriel n’est habituellement pas marqué après les nombres.
Irlandais 1 eoró 6
1 ceint
100 eoró 6 7
100 ceinteanna 7
an eoró 6
an ceint
na heorónna 6
na ceinteanna
6. En 1959, des pièces ont été frappées en “eora”.
7. Les noms suivant les nombres sont écrits au singulier. Les nombres 2, 3, 4 et 5 provoquent une mutation: “5 cheint”. Les nombres 7, 8, 9 et 10 causent une liaison : ‘8 n-eoró’, ‘7 gceint’.
Italien 1 euro
1 cent
100 euro
100 cent
l’euro
il cent
gli euro 8
i cent
 8. C’est le seul nom commun en italien dont le pluriel se termine en “-o” et qui ne respecte pas la règle du pluriel en “-i”.
Letton 1 eiro 9
1 cents
100 eiro 9
100 centi
eiro 9 10
cents 9
eiro 9 10
centi 9
9. Les noms en “-o” sont invariables. Cependant, les déclinaisons étant normalement nécessaires pour éviter les ambiguïtés, les terminologistes ont adopté officiellement "eira" qui se décline de façon régulière.
10. Il n’y a pas d'article défini en letton.
Lituanien 1 euras
1 centas
100 eurų 11
100 centų 11
euras 12
centas 12
eurai 12
centai 12
11. Le génitif pluriel suit le nombre 100.
12. Il n’y a pas d'article défini en lituanien.
Néerlandais 1 euro
1 cent
100 euro
100 cent
de euro
de cent
de euro's
de centen
 
Portugais 1 euro
1 cêntimo
100 euros
100 cêntimos
o euro
o cêntimo
os euros
os cêntimos
 
Slovène 1 evro
1 cent
100 evrov 13
100 centov 13
evro 14
cent 14
evri 14
centi 14
13. Le duel nominatif suit 2 (“evra”, “centa”), l’accusatif pluriel suit 3 ou 4 (“evri”, “centi”), le génitif pluriel suit 5..100 (“evrov”, “centov”).
14. Il n’y a pas d’article défini en slovène.
Suédois 1 euro
1 cent
100 euro
100 cent
euron 15
centen
eurorna 15
centen
15. Éventuellement utilisé pour les références indénombrables à la monnaie comme objet immatériel.

[modifier] dans d’autres langues

Langue Quantité Nom Notes
Singulier Pluriel Singulier Pluriel
Catalan 1 euro
1 cèntim
100 euros
100 cèntims
l’euro
el cèntim
els euros
els cèntims
 
Cornique 1 ewro
1 cent
100 ewro 16
100 cent 16
ewro
cent
euros
centys
16. Après un nombre en cornique, les noms sont écrits au singulier.
Croate
Bosniaque
Serbe (latin)
1 euro
1 cent
100 eura 17
100 centa 17
euro
cent
euri 17
centi 17
17. En croate, l'accusatif pluriel en “-i” se décline au génitif en “-a” pour les nombres supérieurs à 2. Exceptionnellement, le nominatif pluriel en “-os” sera utilisé pour faire référence à la monnaie comme objet immatériel.
Espéranto 1 eŭro
1 cendo
100 eŭroj 18
100 cendoj
eŭro
cendo
eŭroj 18
cendoj
18. Le pluriel régulier en “-oj” des noms communs est utilisé en espéranto.
Gallois 1 ewro
1 senten
100 ewro 19
100 senten 19
yr ewro
y senten
yr ewroaid
y sentiau
19. En gallois, les noms s’écrivent au singulier après un nombre
Islandais 1 evra
1 sent
100 evrur
100 sent
evran 20
sentið 20
evrurnar 20
sentin 20
20. Il n’y a pas d'article défini en islandais, mais une déclinaison déterminante.
Jersiais 1 ûro 21
1 chent 21
100 ûros 
100 chents 
l’ûro
l’chent
l’s ûros
les chents
21. Selon le Dictionnaithe Jèrriais-Angliais (2005) et L’Office du Jèrriais.
Mannois 1 aoro
1 kent
100 aoro 22
100 kent 22
yn aoro
kent
yn aoroghyn
kentyn
22. En mannois, les noms s’écrivent au singulier après un nombre
Norvégien bokmål 1 euro
1 cent
100 euro
100 cent
euroen 23
centen 23
euroene 23 24
centene 23 24
23. L’article défini est attaché au nom.
24. Le pluriel sans l’article finit en “-er” au lieu de “-en”.
Norvégien nynorsk 1 euro
1 cent
100 euro
100 cent
euroen 25
centen 25
euroane 25 26
centane 25 26
25. L’article défini est attaché au nom.
26. Le pluriel sans l’article finit en “-ar” au lieu de “-ane”.
Roumain 1 euro
1 cent
100 euro 27
100 centi
euro
cent
euro 27
centi
27. Bien que le pluriel officiel de “euro” soit invariable, il est commun d’appliquer le pluriel “euroi” suivant la tradition roumaine des noms masculins.
Russe 1 евро
1 цент
100 евро 28
100 центов 29
евро
цент
евро 28
цента 29
28. Le mot “евро” est invariable au pluriel.
29. Le génitif est employé derrière un nombre : au singulier après 2, 3 ou 4 (“цента”), au pluriel après 5 et au delà (“центов”).
Turc 1 avro
1 sent
100 avro 30
100 sent
avro
sent
avro 30
sent
30. Le mot “avro” reste invariable au pluriel.

[modifier] Notes

  1. Conclusions de la Présidence du Conseil européen de Madrid (15 et 16 décembre 1995).
  2. 50. Déclaration de la République de Lettonie et de la République de Hongrie relative à l'orthographe du nom de la monnaie unique dans le traité établissant une Constitution pour l’Europe : sans préjudice de l'orthographe unifiée du nom de la monnaie unique de l'Union européenne visée dans le traité établissant une Constitution pour l'Europe et telle que figurant sur les billets de banque et les pièces de monnaie, la Lettonie et la Hongrie déclarent que l'orthographe du nom de la monnaie unique, y compris ses dérivés, utilisée dans les versions lettone et hongroise du traité établissant une Constitution pour l’Europe, n'a aucune incidence sur les règles existantes de la langue lettone et de la langue hongroise. Le Parlement letton a voté fin 2005 une loi confirmant qu’en letton la forme à utiliser ne comporte pas eu- (digraphe inexistant dans cette langue) mais bien eira.
  3. http://www.euro.gouv.fr/lettre/euro2/feuro3.htm
  4. http://www.euro.ecb.int/fr/section/euro0.html
  5. http://www.euro.gouv.fr/lettre/euro2/feuro3.htm

[modifier] Voir aussi

[modifier] Prononciation, liaisons et élisions en français

[modifier] liaison et euro

L’adoption de nouvelle monnaie n'a pas encore été faite phonétiquement par bon nombre de francophones qu’ils soient journalistes, commerçants,... En français, tout nom commençant par une voyelle ou un “h muet” doit se prononcer en liaison avec la consonne terminant le mot précédant.

Le franc ne posait pas de problème de prononciation, mais le passage à l’euro oblige le locuteur à connaître l’orthographe et le pluriel des nombres.

Ainsi au pluriel “un /n/ euro” devient “des /z/ euros”. Il en est de même pour “deux /z/ euros”, “trois /z/ euros”, “huit /t/ euros”, “vingt /t/ euros”, “cent /t/ euros”, “deux cents /z/ euros”, “quatre-vingts /z/ euros” mais “quatre-vingt-un /n/ euros” etc. Attention à la prononciation de 100 euros, différente de “sans /z/ euro”.

(On arrive facilement à faire correctement la liaison si l'on remplace le mot “euro” par le mot “an”, comme dans : “un /n/ an”, “deux /z/ ans”, “vingt /t/ ans”, “cent /t/ ans”.)

Noter aussi la prononciation de la liaison, ajoutée entre “un /n/” ou “aucun /n/” et “euro”.

L’élision de la voyelle finale d'un article précédent s'applique aussi : “l’euro” (et non pas le euro”), “centime d’euro”. On appliquera aussi la mutation finale (phonétique et orthographique) de certains adjectifs suivi d'une voyelle : “un bel euro” (et non pas “un beau euro”), “le nouvel euro” (et non pas “un nouveau euro”).

[modifier] centimes

En France, l'article L111-1 du Code monétaire et financier précise que l'euro est divisé en « cent centimes ». Cette appellation est également recommandée par l'Académie française ainsi que le Conseil supérieur de la langue française. En Belgique, on entend souvent sent, comme en anglais, et en français en référence aux monnaies canadienne, américaine, etc., ainsi qu'à l'ancien florin néerlandais.

wikt:

Voir « euro » sur le Wiktionnaire.

commons:Accueil

Wikimedia Commons propose des documents multimédia libres sur l'Euro.


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -