Néerlandais
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
- Le présent article traite de la langue néerlandaise. Pour ce qui concerne la nationalité, on voudra bien se reporter à l'article Pays-Bas.
|
||||
---|---|---|---|---|
Parlé en | Pays-Bas, Belgique (Communauté flamande), Suriname, Aruba, Antilles néerlandaises, France (Nord-Pas-de-Calais) | |||
Région | Europe occidentale | |||
Nombre de locuteurs | 28 millions | |||
Classement | 48 | |||
Typologie | SVO + SOV + VSO [1] Accentuelle | |||
Classification par famille | ||||
- Langues indo-européennes (Dérivée de la classification SIL)
|
||||
Statut officiel et codes de langue | ||||
Officielle en |
Pays-Bas Union européenne Belgique ( Flandre) Suriname Aruba Antilles néerlandaises |
|||
Régi par | Nederlandse Taalunie | |||
ISO 639-1 | nl | |||
ISO 639-2 | dut (B) / nld (T) | |||
ISO/DIS 639-3 |
(en) nld |
|||
type : L (langue vivante) étendue : I (langue individuelle) |
||||
SIL | DUT | |||
|
||||
Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme (voir le texte en français) |
||||
Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur |
Le néerlandais est une langue germanique principalement parlée aux Pays-Bas, en Belgique (en Flandre) et au Surinam. Le terme néerlandais dérive des mots neder land, littéralement « bas pays ». Nederlands qualifie l'origine géographique néerlandaise ou désigne la langue parlée dans cette région. Pour désigner un Néerlandais, on dira plutôt Nederlander, mais Nederlandse pour une Néerlandaise.
Nederlands se traduit en français par néerlandais ou, par abus de langage (voir la carte), hollandais ou flamand.
Sommaire |
[modifier] Classification
Le néerlandais est une langue appartenant au groupe germanique des langues indo-européennes. Il s'agit en fait d'un dialecte bas-allemand, ou plutôt d'un amalgame de dialectes, qui a acquis le statut de langue nationale. Les sociolinguistes qualifient donc le néerlandais de langue-toit puisque construit à partir de plusieurs dialectes, mais aussi de langue Ausbau, en ce sens qu'il a été imposé pour favoriser le sentiment national.
[modifier] Répartition géographique
Parlé aux Pays-Bas, en Belgique flamande et en France, dans l'arrondissement de Dunkerque, le néerlandais s'est répandu dans l'empire colonial des Pays-Bas.
Confinée, après une importante extension médiévale, dans l'actuel Westhoek français, la langue, sous ses formes dialectales traditionnelles [2], a pratiquement disparu de Flandre française au cours du XXe siècle ; seuls quelques 20 000 locuteurs, ayant rarement moins de 50 ans, la pratiquent quotidiennement.
Au total, plus de 22 millions de personnes le parlent dans le monde, sans compter les 6,2 millions de locuteurs de l'Afrikaans, langue procédant du fonds néerlandais méridional du XVIIe siècle ayant, du fait des conditions d'isolement et des influences locales (bantoues, malaises... ), subit ses propres évolutions (dialectales, orthographiques, grammaticales) ; ce dernier idiome demeure fortement usité en Afrique du Sud par les Afrikaners (colons blancs non-britanniques), les métis ainsi que par une majorité en Namibie, bien qu'elle n'y soit pas langue officielle.
[modifier] Statut officiel
En Europe, le néerlandais est langue officielle aux Pays-Bas et en Belgique (niveau fédéral avec le français et l'allemand, et unilingue en Communauté flamande), il est donc de ce fait une des langues officielles de l'Union européenne. Il reste également la langue officielle de certaines (anciennes) possessions néerlandaises comme le Suriname, Aruba et les Antilles néerlandaises. Depuis 1980, un organisme officiel, la Nederlandse Taalunie (Union linguistique néerlandaise), s'applique à harmoniser et simplifier les aspects littéraires et grammaticaux de ce qui s'appelle dorénavant Algemeen Nederlands (anciennement Algemeen Beschaafd Nederlands ou ABN) qu'on pourrait tenter de traduire par « néerlandais général ». Il en assure également l'intégrité et la promotion. Il publie régulièrement une «Woordenlijst Nederlandse taal», c'est-à-dire une liste (officielle) des mots du néerlandais, qu'on appelle familièrement le «Petit livre vert» (het groene boekje), à cause de la couleur verte de sa couverture. Le Suriname est depuis 2005 également membre de cet organisme initialement cogéré uniquement par les institutions néerlandaises et flamandes. Il en est résulté l'entrée de nombreux mots surinamiens dans le livret vert.
La dernière version de ce livret vert a été publiée le 15 octobre 2005 et a donné lieu à beaucoup de commentaires, notamment sur des incohérences entre l'écriture de différents mots du même style (par exemple cao-overleg contre VUT-premie (incohérence majuscules/minuscules) ou 24-jarige contre 24 uursservice (incohérence tiret/sans tiret)). C'est pour cette raison que le Genootschap Onze Taal a publié le 16 août 2006 une version alternative de ce livret : le « livret blanc » (het witte boekje / de witte spelling).
[modifier] Enseignement du néerlandais
Du fait de son nombre limité de locuteurs, le néerlandais est peu enseigné en Europe et dans le monde en général. L'étude du néerlandais est obligatoire à partir de la troisième primaire à Bruxelles dans les écoles francophones. Ailleurs en Communauté française de Belgique, l'enseignement d'une langue étrangère est obligatoire à partir de la cinquième primaire et il s'agit bien souvent également du néerlandais[1].
[modifier] Dialectes
Sur le plan pratique, de nombreuses variantes locales subsistent, tant aux Pays-Bas qu'en Flandre. Elles affectent la tournure, le vocabulaire et la prononciation. L'ensemble forme un continuum sans transition précise, le Rhin dessinant cependant une nuance plus marquée.
Il y a, en revanche, de nettes différences de vocabulaire entre les parlers flamands et le néerlandais. D'autre part, les dialectes sont présents au niveau provincial, et même plus bas, fort local donc. Il n'existe pas non plus une prononciation flamande, mais bien des dizaines de variantes dans lesquelles on peut distinguer beaucoup de points communs. Cela fait que l'on arrive assez facilement à distinguer les Flamands et les Néerlandais selon leur prononciation. Ce qui vaut aussi dans une bien plus large mesure chez les anglophones pour les Australiens et les Britanniques, chez les francophones pour les Québécois et les Français …
On distingue six zones dialectales. Les frontières belgo-néerlandaise et belgo-française ne matérialisent aucune transition sur le plan linguistique.
A. Groupe bas-francique du Sud-Ouest (zélandais/flamand occidental)
B. Groupe bas-francique du Nord-Ouest (hollandais)
|
C. Groupe bas-saxon du Nord-Est (ou friso-saxon) b
|
D. Groupe bas-francique du centre-Nord
E. Groupe bas-francique du centre-Sud
F. Groupe bas-francique du Sud-Est c
Notes : |
La province de la Frise, en blanc sur la carte, parle le frison (hormis quelques villes marquées dans le groupe 9). La région en gris, le Flevoland (marqué FL sur la carte) n’a pas de tradition linguistique bien définie (hormis l’ancienne île d’Urk de tradition bas-saxonne (17), intégrée dans la nouvelle région), cette région n'existant que depuis 1932 et ayant été gagnée sur la mer par les polders, et ayant été colonisée par des néerlandais de diverses cultures linguistiques.
[modifier] Langues dérivées
L'afrikaans, parlé en Afrique du Sud, est une langue dérivée du néerlandais, qui conserve de nombreux archaïsmes datant des XVIe et XVIIe siècles. Ce processus de créolisation fera penser, mutatis mutandis, aux idiomes dérivés du français tels les créoles haïtien ou réunionnais. Généralement, une personne parlant nativement l'afrikaans peut comprendre la langue parlée aux Pays-Bas, mais ne pourra s'y exprimer qu'avec difficulté.
L'afrikaans a été formé par des colons venant du sud des Pays-Bas, il y a donc des liens évidents, mais l'afrikaans en a conservé à la fois certains archaïsmes, tout en simplifiant la grammaire.
[modifier] Écriture
Le néerlandais utilise l'alphabet latin, complété de quelques diacritiques. Le tréma est utilisé pour séparer des voyelles consécutives et éviter leur prononciation comme diphtongues. Exemples :
- België (Belgique)
- coördinatie (coordination)
L'accent aigu (plus rarement grave) est utilisé pour signaler la présence de l'accent tonique sur un mot qui ne le porte habituellement pas. Exemples :
- één (un) : orthographié avec des accents, il s'agit de l'adjectif numéral et sans accent de l'article indéfini
- hét (pronom neutre), zó (ainsi)...
L'ensemble ij (graphe : IJ/ij) est parfois considéré comme une seule lettre. Autrefois, dans certaines régions, il était écrit avec un y avec ou sans tréma (graphe : Y/ÿ).
[modifier] Prononciation
[modifier] Grammaire
La grammaire du néerlandais rappelle par bien des traits celle de l'allemand. Elle s'en distingue néanmoins par la quasi-disparition des cas et la faible distinction que l'on fait aujourd'hui entre les genres masculin et féminin (encore plus au nord du Rhin qu'au sud).
[modifier] Lexique
[modifier] Emprunts français
Le français a emprunté certains mots au néerlandais, en particulier dans le domaine de la navigation. À titre d'exemple, voici une liste non exhaustive de mots français provenant du néerlandais (bien que pour certains parmi ceux-ci, il pourrait s'agir de mots plus généralement germaniques ou anglo-saxons ; par exemple bier, brick, drug pour drogue, etc.)
- affaler : afhalen « tirer en bas le cordage »
- bâbord : bakboord « bord du dos »
- bague : bagge « anneau »
- bière : bier
- boulevard : bolwerk
- colza : koolzaad « semence de chou »
- drogue : drogerij « herbe séchée »
- foc : fok
- frelater : verlaten « transvaser »
- gruger : gruizen « écraser »
- kermesse : kerkmisse « messe d'église, fête patronale » (en néerlandais actuel kermis)
- mannequin : mannekijn « petit homme »
- matelot : mattenoot « compagnon de couche » (en néerlandais actuel matroos)
- pamplemousse : pompelmoes « citron épais »
- ruban : ringband « collier »
- tribord : stuurboord « bord du gouvernail »
- trique : strijken « passer un objet sur un autre »
- vase (féminin) : vaas
- vrac : wrak « mal salé, mauvais »
Mais aussi : bègue, béguine, bélître, bitter, blague, blaser, blocus, bobsleigh, bouquin, brader, brique, briquet, buse, cabillau, cancrelat, étriquer, hère, tricot, varlope, etc.
Notez que le français de Belgique comporte encore plus d'emprunts qualifiées de belgicismes tels que kot (chambre d'étudiant ou placard)...
[modifier] Exemples
Français | Néerlandais |
---|---|
Aux Pays-Bas, ils parlent néerlandais | In Nederland spreken ze Nederlands |
Adapté par un Néerlandais | Aangepast door een Nederlander |
Mot | Traduction |
---|---|
terre | aarde |
ciel | hemel |
eau | water |
feu | vuur |
homme | man |
femme | vrouw |
manger | eten |
boire | drinken |
grand | groot |
petit | klein |
nuit | nacht |
jour | dag |
jouer | spelen |
mot | woord |
traduire | vertalen |
marcher | lopen/stappen |
courir | lopen/rennen |
prendre | nemen |
acheter | kopen |
vendre | verkopen |
cher | duur |
bon-marché | goedkoop |
[modifier] Articles connexes
- linguistique
- dictionnaire des langues
- langues par famille
- langues indo-européennes
- langues germaniques
- langues germaniques occidentales
- groupe germano-néerlandais
- bas-allemand
- bas-francique
[modifier] Notes
[modifier] Voir aussi
[modifier] Liens internes
- Pays-Bas
- Liste de poètes de langue néerlandaise
- Littérature néerlandaise
- Toponymie belge
- Liste Swadesh du néerlandais
[modifier] Liens externes
- Taalunie, institution de la langue néerlandaise pour la Belgique, les Pays-Bas et le Suriname
- Connaissance du néerlandais dans l'Union européenne Étude
- (en) [4] Néerlandais pour anglophones (de Wikilivres)
- Lexilogos, dictionnaires néerlandais en ligne
- Dictionnaire Freelang néerlandais téléchargeable Dictionnaire Freelang néerlandais-français de Bertrand Cornu
- (en) Grammaire néerlandaise
- Carte des parlers des aires flamande/néerlandaise, frisonne et pour partie basse-allemande du Bénélux
- Yser houck L'association organise des cours de néerlandais en Flandre française sous l'égide du KFV
- Leçons de vocabulaire Hollandais
- Frans-Vlaanderen in het Nederlands est un forum pour les flamands de France qui souhaitent communiquer entre-eux en Néerlandais.
- Traduire le néerlandais : une affaire de spécialistes