See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Преходни говори — Уикипедия

Преходни говори

от Уикипедия, свободната енциклопедия

Географско разпределение на торлашките диалекти.
Географско разпределение на торлашките диалекти.
Част от серията статии
за българите

Българска култура
Литература · Музика · Изкуство
Кино · Имена · Кухня
Хора · Носии · Спорт

По региони и страни
(включително диаспората)

Република Македония
Западни покрайнини (Сърбия) ·
Банат (Румъния/Сърбия) ·
Бесарабия (Украйна/Молдова)·
Гагаузия (Украйна/Молдова/Румъния/Русия)·
Северна Добруджа (Румъния)
САЩ · Унгария · Гърция · Източна Тракия ·
Малоазийски българи ·
Западна Тракия ·
Егейска Македония ·
Помаци · Горани

Религия
Православие · Ислям
Католицизъм · Протестантство

Диалекти
на българския език

източни (рупски) · западни
(торлашки ·шопски · македонски) · банатски

История · Владетели

Торлашки диалекти или Торлашки диалект е общо наименование, използвано от някои автори за обозначаване на славянските диалекти в Южна и Източна Сърбия (включително в някои части на Косово), северозападната част на Република Македония (Кратово-Куманово), Западна и Северозападна България (Трън, Брезник, Белоградчик), както и на говора на малките общности на карашовените в Румъния и гораните в Косово и Албания (вижте нашински).

Съдържание

[редактиране] Класификация

[редактиране] Сръбски лингвисти

Още кодификаторът на модерния сръбски език Вук Караджич в началото на 19 век обръща внимание на торлашкия и пише в своя „Сръбски речник“: „Торлак - човјек који нити говори чисто Српски ни Бугарски“.[1]

По-рано някои лингвисти в Сърбия класифицират торлашкия диалект като четвърти диалект на сърбохърватския език (заедно със щокавския, чакавския и кайкавския), а сега - като вторият (заедно със щокавския) диалект на сръбския език. Други лингвисти (като Милан Решетар, Павле Ивич и Далибор Брозович) класифицират торлашкия като стар щокавски диалект, под името Призренско-Тимошки диалект, защото някои поддиалекти използват думата що за какво (но това е характерно също и за диалекти в днешна България и Република Македония). От друга страна други торлашки поддиалекти използват думата кво, кикво или ко (сравни книжовно българското какво).

[редактиране] Български лингвисти

Българските лингвисти, фокусирайки се върху разпространението на диалекта на територията на България и Западните покрайнини, го класифицират като западно-български говор под името Белоградчишко-Трънски (Рангел Божков и други). На територията на България са обособени Белоградчишки, Годечки, Трънски и други подговори. Като наименование, обхващащо територията на Сърбия и Косово, се използва терминът Призренско-Тимошки диалект.

Стефан Младенов определя тези говори като Преходни у-говори, които представляват преход от български към сръбски език, но все пак български по отношение на по-голяма част от своите характеристики.

Кръсте Мисирков опраделя западната граница на тези говори : "Това е линията, която захваща от десния бряг на река Сава, върви на юг по водораздела на Колубара и Морава, след това по тоя на Сръбска Морава и Ибър към Шкодра и Адриатическо море".

Според професор Беньо Цонев и Гаврил Занетов, които изследват тези говори по време на Първата световна война, когато цялото Поморавие е част от България, в границите на Тимошко-Призренския диалект влизат още и районът на Пожаревац (Пожаревъц) и цялото поречие на река Велика Морава (Обща Морава), включително Крушевац (Крушевъц), Смедерево и поречието на река Левоч, приток на Велика Морава. Поради това по-старите сръбски автори наричат Тимошко-Призренското наречие Левачки говор.

Стойко Стойков нарича диалектите Преходни говори и смята, че те оформят „постепенен преход от български към сръбски език“, като границата между езиците е държавната граница отпреди 1918 година - т.е. подговорите Трънски, Брезнишки, Белоградчишки, Западно Берковски, Царибродски и Босилеградски са български, а Княжевацкият, Пиротският, Лесковацкият и Вранският - сръбски. [2]

Старото население на Моравската долина е мигрирало в Австрийската империя още в 17-18 век. Районът е бил много рядко населен. В северните части, по поречията на Млава и Пек, както и в Кладово се заселват румънци (власи). Руският лингвист Афанасий Селишчев забелязва, че тимошките власи запазват старата топонимия на района, която е от български, а не от сръбски произход. През 19 век особено след освобождаването на Сърбия, компактни маси от българско население, предимно от Тетевенско, Видинско, Нишко, Македония и Призренско, се заселват в Моравската долина. Споменът за българския произход битува в населението до Първата световна война.

[редактиране] Особености

Основните характеристики на торлашките диалекти ясно показват по какъв начин диалектите от територията на Република Македония се свързват с тези на територията на България, и как те на свой ред преминават в сръбски през торлашки като преходен говор.

[редактиране] Отпадане на падежните окончания

Книжовният български и литературният македонски са единствените два съвременни кодифицирани славянски езика (езикови норми), при които изцяло е отпаднала падежната система и почти всички съществителни се употребяват в един падеж. Така стоят нещата и с торлашкия диалект - в северо-западните райони творителният падеж преминава в родителен, местният падеж и родителният на свой ред преминават в именителен. Още по на юг всички падежни окончания изчезват и значението се определя единствено от предлози.

[редактиране] Отсъствие на фонемата /х/

Отличителна черта на торлашкия подобно и на някои други български, македонски и сръбски диалекти е отсъствието на /х/.

[редактиране] Сричкотворно /л/ и /р/

Торлашките диалекти са запазили до голяма степен старото сонорно /л/, което както и /р/ може да служи като сричково ядро. Това е все още характерно и за чешкия и словашкия език. В официалните форми на сръбски, хърватски и босненски език сричкотворното /л/ е преобразувано в /у/ или /о/, докато в книжовния български език се предхожда от гласната /ъ/, която служи като сепаратор между съгласните. Не всички торлашки поддиалекти са съхранили напълно сричкотворното /л/, но то е отразено или като пълна сричка или в различни комбинации с /ъ/, /у/, /о/ или /а/.


Торлашки
Карашовенски (Карашова) влк пекъл сълза жлт
Северен (Свърлиг) вук пекал суза жлът
Централен (Лужница) вук пекъл слъза жлът
Централен (Враня) вълк пекал солза жълт
Западен (Призрен) вук пекл слуза жлт
Източен (Трън, Брезник) вук пекл слза жлт[3]
Североизточен (Белоградчик) влк пекл слза жлт[4]
Югоизточен (Куманово) вук пекъл слъза жут
Книжовен сръбски вук пекао суза жут
Книжовен български вълк пекъл сълза жълт
Книжовен македонски волк пекол солза жолт

[редактиране] Наличие на определителен член

Подобно на останалите диалекти в България и Република Македония торлашките познават категорията определеност на имената, като използва члена -ът за мъжки род, -та за женски и -то за среден. Трънският говор има и тройна членна форма за отдалеченост - ът, -та, -то за обща определеност, -ъв, -ва, -во за близка определеност и -ън, -на, -но за далечна определеност.

[редактиране] Книжовни извори

Един от най-ранните извори, написани на торлашки диалект, е Темският ръкопис от 1764 г., в който авторът Кирил Живкович от Пирот определя езика си като „прост български“.

Сръбският писател Борисав Станкович, който е роден във Враня, използва често торлашкия диалект в новелите си, като Кощана и Наш Божич, които описват живота на хората в Южна Сърбия в началото на 20 век.

Писателят-хуморист Стефан Сремац, въпреки че е роден във Войводина, прекарва част от живота си в Южна Сърбия и неговите новели „Зона Замфирова“ и „Ивкова Слава“ отразяват манталитета и езика на хората в този регион. Филмовата версия на „Зона Замфирова“, създадена от режисьора Здравко Шотра придобива голяма популярност в Сърбия.

Един от съвременните автори с най-обилна книжовна продукция на торлашки диалект (лужнишки вариант) е Драгослав Манич-Форски от село Радошевац (Радошевъц), Бабушнишка община, член на Съюза на писателите на Сърбия.

На варианти на торлашките диалекти се списват рубрики в някои местни вестници в Сърбия - в Ниш вестник „Братство“, рубриката „Манчин рабуш“ и в Пирот вестник „Свобода“ рубриката на Миялко Раснички и други.

През 2007 година е издаден Горанско-албански речник с около 43 000 думи и изрази, в който диалектът в албанската част на Гора е определен като български, принадлежащ към крайните български говори в Северозападна Македония[5]

[редактиране] Литература

  • Беньо Цонев. "Резултати от моите изследвания на моравските говори през 1916 - 1917 г.", София, Държавна печатница 1917 и 1918 г.
  • Беньо Цонев. "Произход, име и език на моравците", София, 1918 г., 84 стр.
  • Кръсте Мисирков. „Български преглед”, 1898 г., кн. І, „Значението на моравското или ресавско наречие за съвременната и историческа етнография на Балканския полуостров". Български преглед, V, кн. I, септември 1898, стр. 121-127.
  • Кръсте Мисирков. „Българска сбирка”, 1910 г. и 1911 г., „Бележки по южно-славянска филология и история (Към въпроса за пограничната линия между българския и сръбско-хърватски езици и народи)”, Одеса, 30.ХІІ.1909 г.
  • Видоески, Божидар. Северните македонски говори. I: Кумановско-кратовската група говори. II: Говорот на Скопска Црногорија: Македонски Јазик, 1954, V, 1, стр.1-30; 2, стр. 109-196.
  • Dijalekti istočne i južne Srbije, Aleksandar Belić, Srpski dijalektološki zbornik, 1, 1905.
  • Encyclopedia of the Languages of Europe, Glanville Price, Blackwell Publishing, p. 423.
  • Language and Conflict: A Neglected Relationship, Dan Smith, Paul A Chilton - Language Arts & Disciplines, 1998, Page 59
  • South Slavic and Balkan Linguistics, A. Barentsen, Rodopi, 1982
  • Hrvatska dijalektologija 1, Josip Lisac, Golden marketing – Tehnička knjiga, Zagreb, 2003.
  • The Slavonic Languages, Bernard Comrie, Greville G Corbett - Foreign Language Study, 2002, pp 382-384.

[редактиране] Бележки

  1. „Српски рјечник истумачен њемачкијем и латинскијем ријечима“, У Бечу, 1852. стр. 768.
  2. Стойко Стойков. „Българска диалектология“, София, 1993, стр.163.
  3. Български диалектен атлас. Том 3. Югозападна България : Ч.1. Карти и Ч. 2. Статии, коментари, показалци / Под общата редакция на Стойко Стойков ; Отговорен редактор Кирил Мирчев. София, Издателство на БАН, 1974.
  4. Български диалектен атлас. Том 4. Северозападна България :Ч. 1. Карти и Ч. 2. Статии, коментари, показалци / Под общата редакция на Стойко Стойков ; Отговорен редедактор Иван Кочев. София, Издателство на БАН, 1980 (част 1); 1981 (част 2).
  5. Dokle, Nazif. Reçnik Goransko (Nashinski) - Albanski, Sofia 2007, Peçatnica Naukini akademiji "Prof. Marin Drinov", s. 5, 11

[редактиране] Външни препратки

На други езици


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -