การเขียนคำทับศัพท์ภาษาญี่ปุ่น
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
- ข้อมูลในหน้านี้อาจมีการดัดแปลงหลายครั้งตามนโยบายวิกิพีเดีย สำหรับข้อมูลต้นฉบับสามารถดูได้ที่ เว็บไซต์ราชบัณฑิตยสถาน
การเขียนคำทับศัพท์ ตามระบบราชบัณฑิตฯ |
|
---|---|
|
หน้านี้อธิบายการเขียนคำทับศัพท์ตามโรมะจิ (ตัวอักษรภาษาอังกฤษที่ใช้แทนเสียงภาษาญี่ปุ่น) โดยโรมะจิในปัจจุบันมีอยู่ 3 ระบบในการเขียนได้แก่ นิฮงชิกิ (日本式) แบบดั้งเดิม, คุนเรชิกิ (訓令式) แบบที่ดัดแปลงจากนิโฮนชิคิ และ เฮ็ปเบิร์น (เฮะบนชิคิ, ヘボン式) แบบปรับปรุงพัฒนาตามการออกเสียงจริง ซึ่งเป็นที่นิยมใช้มากที่สุดในปัจจุบัน
เนื้อหา |
[แก้] ระบบต่างๆของโรมะจิ
ความหมาย | คันจิ/คะนะ | ฟุริงะนะ | โรมะจิ | ||
---|---|---|---|---|---|
เฮปเบิร์น | คุนเรชิกิ | นิฮงชิกิ | |||
โรมะจิ | ローマ字 | ローマじ | rōmaji | rômazi | rōmazi |
ภูเขาฟูจิ | 富士山 | ふじさん | Fujisan | Huzisan | Huzisan |
ชา | お茶 | おちゃ | ocha | otya | otya |
รัฐบาล | 知事 | ちじ | chiji | tizi | tizi |
ย่อขนาด | 縮む | ちぢむ | chijimu | tizimu | tidimu |
(ตอน) ต่อไป | 続く | つづく | tsuzuku | tuzuku | tuduku |
เสียงตามระบบเฮ็ปเบิร์นเป็นเสียงที่ใกล้เคียงกับการออกเสียงภาษาอังกฤษมากที่สุด โดยในปัจจุบันมีการใช้กันมากที่สุด สำหรับในหนังสือหรือแหล่งอ้างอิงในบางแหล่งอาจจะมีการใช้โรมะจิแบบเก่า ซึ่งเมื่อถอดเสียงต่อมาเป็นภาษาไทย จะทำให้เกิดเสียงเพี้ยนได้ ซึ่งการถอดเสียงภาษาไทย ควรจะอ้างอิงจากตัวอักษรภาษาญี่ปุ่นเอง เช่นคำว่า ภูเขาฟูจิ ในตารางด้านบน รูปแบบของเฮ็ปเบิร์นจะใช้ตัวอย่าง ā แทน aa และō แทน oo
[แก้] วิธีการถอดเสียงภาษาไทยจากโรมะจิ
[แก้] การแยกพยางค์
แยกพยางค์ก่อน เพราะคำในภาษาญี่ปุ่นประกอบด้วย สระ และ/หรือพยางค์ต้น โดยไม่มีพยางค์ท้ายทุกคำเหมือนภาษาไทยยกเว้น ตัว ん (ออกเสียง ง,น,ม) โดยสระที่อยู่ติดแยกคำอ่าน ยกเว้น aa, ei, ou ถือเป็นพยางค์เดียว
- chijimu แยก chi-ji-mu อ่าน ชิจิมุ
- aoi แยก a-o-i อ่าน อะโอะอิ
- nihongo แยก ni-hon-go อ่าน นิฮงโงะ
- toori, tōri แยก too-ri tō-ri อ่าน โทริ
- Tōkyō แยก Tō-kyō อ่าน โท-เกียว
- หมายเหตุ: คำนี้ให้ทับศัพท์ว่า "โตเกียว" ราชบัณฑิตยสถานชี้แจงเหตุผลดังนี้
- มีการใช้การทับศัพท์ว่า "โตเกียว" แพร่หลายอยู่แล้ว
- การทับศัพท์ว่า "โตเกียว" ซึ่งแพร่หลายนั้นมีก่อนจะได้ประกาศใช้หลักเกณฑ์นี้
- fujieda แยก fu-ji-e-da อ่าน ฟุจิเอะดะ
- sensei แยก sen-sei อ่าน เซ็นเซ
- sai แยก sa-i อ่าน ซะอิ
[แก้] ตารางเทียบเสียงสระภาษาญี่ปุ่น
โรมะจิ | อักษรญี่ปุ่น | การทับศัพท์ | ตัวอย่าง | หมายเหตุ |
---|---|---|---|---|
a | あ | อะ, –ั | yama = ยะมะ, sakura = ซะกุระ, gakkoo = กักโก, san = ซัง | |
aa, ā | ああ | อา | okaasan, okāsan = โอะกาซัง, obaasan, obāsan = โอะบาซัง | |
e | え | เอะ, เ–็ | ike = อิเกะ, fune = ฟุเนะ, denwa = เด็งวะ, sensei = เซ็นเซ | |
ee, ē, ei | ええ, えい | เอ | sensei = เซ็นเซ, oneesan, onēsan = โอะเนซัง | |
i | い | อิ | kin = คิง, kaki = คะกิ, hashi = ฮะชิ | |
ii, ī | いい | อี | oniisan, onīsan = โอะนีซัง, oishii, oishī = โอะอีชี | |
o | お | โอะ, โอะลดรูป | ocha = โอะชะ, kome = โคะเมะ, Nippon = นิปปง, konnichiwa = คนนิชิวะ | |
oo, ō, ou | おう, おお | โอ | otoosan, otōsan = โอะโตซัง, sayoonara, sayōnara = ซะโยนะระ | |
u | う | อุ | shinbun = ชิมบุง, isu = อิซุ, Suzuki = ซุซุกิ | |
uu, ū | うう | อู | juuyoo, jūyoo = จูโย, juusho, jūsho = จูโชะ | |
ya | ゃ | เอียะ | kyaku = เคียะกุ, hyaku = เฮียะกุ | * |
yaa, yā | ゃあ | เอีย | nyaanyaa, nyānyā = เนียเนีย | * |
yo | ょ | เอียว | ryokoo = เรียวโก | * |
yoo, yō | ょう, ょお | เอียว | byooin, byōin = เบียวอิง, ryoori, ryōri = เรียวริ | * |
yu | ゅ | อิว | kyu = คิว | * |
yuu, yū | ゅう | อีว | kyuukoo, kyūkoo = คีวโก | * |
-
- * "y" เป็นเสียงกึ่งสระเมื่อตามหลังพยัญชนะจึงกำหนดให้เป็นเสียงสระเพื่อความสะดวกในการออกเสียง
[แก้] ตารางเทียบเสียงพยัญชนะภาษาญี่ปุ่น
โรมะจิ | อักษรญี่ปุ่น | การทับศัพท์ | ตัวอย่าง | หมายเหตุ |
---|---|---|---|---|
b | ば び ぶ べ ぼ | บ | obi = โอะบิ konbanwa = คมบังวะ |
|
ch | ち | ช | chiisai = ชีซะอิ konnichiwa = คนนิชิวะ |
chi ในบางแห่งอาจเขียนเป็น ti โดยออกเสียงเหมือน chi |
d | だ で ど | ด | denwa = เด็งวะ Yamada = ยะมะดะ |
|
f | ふ | ฟ | Fujisan = ฟุจิซัง fune = ฟุเนะ |
|
g | が ぎ ぐ げ ご | ก (พยางค์แรก) | ginkoo = กิงโก | |
ง (พยางค์อื่น) | arigatoo = อะริงะโต | |||
h | は ひ へ ほ | ฮ | hashi = ฮะชิ | |
j | じ ぢ | จ | kaji = คะจิ | |
k | か き く け こ | ค (พยางค์แรก) | kao = คะโอะ | |
ก (พยางค์อื่น) | niku = นิกุ | |||
-kk | กก | gakkoo = กักโก | ||
m | ま み む め も | ม | mado = มะโดะ | |
n | な に ぬ ね の | น | Nagoya = นะโงะยะ | |
-n | ん | ง, น, ม | ดูหมายเหตุท้ายตาราง | |
p | ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ | พ (พยางค์แรก) | pen = เพ็ง | |
ป (พยางค์อื่น) | tenpura = เท็มปุระ | |||
-pp | ปป | Nippon = นิปปง | ||
r | ら り る れ ろ | ร | ringo = ริงโงะ | |
s | さ す せ そ | ซ | sakana = ซะกะนะ | |
sh | し | ช | sashimi = ซะชิมิ | shi ในบางแห่งอาจจะเขียนเป็น si โดยออกเสียงเหมือน shi |
-ss | สซ | kissaten = คิสซะเต็ง | ||
-ssh | สช | zasshi = ซัสชิ | ||
t | た て と | ท (พยางค์แรก) | te = เทะ | |
ต (พยางค์อื่น) | migite = มิงิเตะ | |||
-tch | ตช | itchi = อิตชิ | ||
tsu | つ | สึ | tsukue = สึกุเอะ | |
-ttsu | ตสึ | mittsu = มิตสึ | ||
w | わ は | ว | watashi = วะตะชิ | は สำหรับคำเชื่อมประโยคหรือท้ายประโยค ออกเสียง วะ นอกนั้นออกเสียง ฮะ |
y | や ゆ よ | ย | yama = ยะมะ | |
z | ざ じ ず ぜ ぞ づ | ซ | mizu = มิซุ |
[แก้] สำหรับ n ที่เป็นตัวสะกด
n เมื่อเป็นตัวสะกดจะออกเสียงได้หลายอย่าง จึงกำหนดไว้ดังนี้
- เมื่อตามด้วยพยัญชนะ b m และ p ให้ถอดเป็น ม เช่น
- shinbun = ชิมบุง
- sanma = ซัมมะ
- enpitsu = เอ็มปิสึ
- เมื่อตามด้วยพยัญชนะ g h k และ w ให้ถอดเป็น ง เช่น
- ringo = ริงโงะ
- ginkoo = กิงโก
- denwa = เด็งวะ
- เมื่ออยู่ท้ายสุดของคำ ให้ถอดเป็น ง เช่น
- hon = ฮง
- san = ซัง
- ในกรณีอื่น ๆ นอกจากที่กำหนดไว้ในข้อ 1, 2 และ 3 ให้ถอดเป็น น เช่น
- gunjin = กุนจิง
- hontoo = ฮนโต
- undoo = อุนโด
- chichimenchoo= ชิชิเม็นโช
- densha = เด็นชะ
- onna = อนนะ
- kanri = คันริ
- dansei = ดันเซ