Siculish
Di Wikipedia, la nciclupidìa lìbbira.
Lu Siculish (Sicilian-English dialect) è la sicilianizzazzioni di palori, frasi e topònimi dâ lingua ngrisa dâ parti di migrati siciliani nnî Stati Uniti dû primu menzu dû sèculu XX, pi nicissità o p'ottèniri n'affettu còmicu.
Àutri formi di Siculish si svilupparu 'n cumunitati di migrati siciliani ô nternu d'à utri paisi anglòfuni comu Canada e Australia. L'assimmigghianzi tra sti formi vennu facirmenti dî muvimenti trans-nazziunali di migrati o macari dî lòggici adattamenti dû ngrisi a normi linguìstichi dû sicilianu.
Arcuni migrati di secunna ginirazzioni cunfùnninu lu sicilianu veru cu palori Siculish, spiciarmenti cu palori chi hannu la stissa dirivazzioni linguìstica para cû ngrisi, supratuttu di l'anticu nurmannu. P'asempiu: trùbbulu e trouble ("prubbrema"); damaggiu e damage ("dannu"); raggia e rage ("rabbia"); tastari e to taste ("assaggiari"); attruppicari e to trip ("nciampari").
Lu scritturi Liunardu Sciascia, ntô cuntu La zia d'America (cuntinutu ntâ cugghiuta "Gli zii di Sicilia"), utilizza arcuni "sicilianizzazzioni" di tèrmini ngrisi (p'asempiu la palora storo, utilizzata pi nnicari la putìa, dû ngrisi store).
ÃŒndici |
[cancia] Palori
Arcuni asempi di Siculish:
- aiscrima di ice cream (gilatu fattu di latti)
- baccausa di back e house ("cabbinettu")
- bissinissi o bisinissa di business ("affari di cummerciu")
- bossu da boss ("capu")
- carru dû ncroci dû ngrisi car cû sicilianu carru ("autumòbbili")
- ccià nza di chance ("pussibbilità ")
- chiccari di kick (dari nu cà uciu)
- còttu di coat ("cappottu")
- drà iu-uè di drive way ("la ntrata pâ mà cchina allatu dâ casa")
- farma di farm (ortu)
- ferri-bottu di ferry boat ("traghettu")
- frenza di fence (ncroci cu "frinza"?)
- furnà ci di furnace ("caudara" o "quadara")
- giobbu o giobba di job ("travagghiu")
- jà rda di yard ("jardinu" o "ortu")
- macìna di machine ("mà cchina 'n ginirali")
- minnistritti di main street ("corsu principali")
- nepichina di napkin ("muccaturi")
- òllu di hall ("currituri")
- pinè di penny ("usatu pi 'cent', cintèsimi di dòllaru")
- ponti di pound ("sterlina")
- pusciari di push ("spìnciri via")
- sellu di cellar ("cantina")
- tichetta di ticket ("bigliettu")
- truccu di truck ("camion")
- tupicu di toothpick ("palicu" ca ntô tuscanu è dittu: "stuzzicadenti")
[cancia] Noma di lochi
Arcuni voti lu Siculish vinni usatu pi sicilianizzari li topònimi miricani abbitati di cumunitati sìculi:
- Nova Jorca o Nova Jorki (puru scrittu "Nova Yorki") di New York
- Brucchilin o Brucculinu di Brooklyn (ca poi fu talianizzatu 'n "Brucculino" o "Broccolino")
- Nu Gioirsi o Nugioirsi di New Jersey (ca poi fu scrittu a la ngrisa di li siciliani-amiricani: "Noo Jorsee" o "Noo Joirsee")
- Bensinosti di Bensonhurst
[cancia] Talìa puru
[cancia] Lijami nterni
[cancia] Liami esterni
- Review of Malidittu la lingua (pi ngrisi)
- Identity in Migrant Literature: The Case of Italian Americans (pi ngrisi)