Латинизация
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Латинизация — кампания по переводу письменностей народов СССР на латиницу, проводившаяся в 1920-е — 1930-е годы.
Сторонниками латинизации были А. В. Луначарский и В. И. Ленин, заявивший даже: «Я не сомневаюсь, что придет время для латинизации русского шрифта, но сейчас наспех действовать будет неосмотрительно».
Латинизацию начали с языков, которые использовали письменность на основе арабского алфавита, а уже к концу 1930-х большинство языков СССР были переведены на латинскую основу.
Были латинизированы или созданы заново алфавиты для следующих языков: абазинского, абхазского, аварского, адыгейского, азербайджанского, алтайского, ассирийского, башкирского, белуджского, бурятского, вепсского, даргинского, дунганского, ижорского, ингушского, ительменского, кабардино-черкесского, казахского, калмыцкого, каракалпакского, карачаево-балкарского, карельского, кетского, киргизского, китайского[1], коми, корякского, крымскотатарского, крымчакского, кумандинского, кумыкского, курдского, лазского, лакского, лезгинского, мансийского, молдавского, нанайского, ненецкого, нивхского, ногайского, осетинского, персидского, саамского, селькупского, табасаранского, таджикского, таджикско-еврейского[источник?], талышского, татарского, татского, туркменского, удэгейского, удинского, уйгурского, узбекского, хакасского, хантыйского, цахурского, чеченского, чукотского, шорского, шугнанского, эвенкийского, эвенского, эскимосского. [источник?]
Были составлены и утверждены проекты латинизации алеутского, арабского, корейского и удмуртского алфавитов, но они не были внедрены. Разрабатывались проекты латинизации всех остальных алфавитов народов СССР.
7 августа 1929 года постановлением ЦИК и СНК СССР «О новом латинизированном алфавите народов арабской письменности Союза ССР» переходу на латиницу был придан официальный статус. Начался переход на новый алфавит газет и журналов, издательств, учебных заведений. С 1930 года наступает новый этап латинизации: переход на новый алфавит народов других языковых групп.
Всего между 1923 и 1939 годами на латиницу было переведено 50 языков (из 72 языков СССР, имевших письменность). Характерно, что на латиницу были переведены также якутский язык и язык коми, у которых существовали алфавиты на основе кириллицы, разработанные православными миссионерами. При этом марийский, мордовский и удмуртский языки оставались при кириллице даже в период максимальной латинизации[2].
Однако в 1936 году началась новая кампания — по переводу всех языков народов СССР на кириллицу, что было в основном закончено к 1940 году (некириллизованными из распространенных в СССР языков остались грузинский, армянский, немецкий и идиш). Некириллизированными впоследствии оставались также польский, латышский, эстонский и литовский языки, хотя последний был временно кириллизирован в конце 19-начале 20 веков.
Содержание |
[править] Новый алфавит
При создании национальных латиниц проводилось в жизнь несколько общих принципов, которые следовали из идеи сделать письменность убористой (для экономии бумаги, краски и труда печатников; в этой связи упоминается также некая «математическая формула» Н. Ф. Яковлева касательно минимизации количества букв) и способствующей быстрому слитному письму:
- избегать диграфов;
- избегать диакритических знаков, пишущихся отдельно от буквы;
- вместо этого применять слитные диакритические знаки (хвостики вроде французского седиля и перечеркивание);
- заимствовать при необходимости знаки из других письменностей, не выбивающиеся из стиля латинского алфавита;
- при необходимости переворачивать буквы;
- но не делать букв слишком много, то есть отражать не тонкие позиционные варианты звуков, а более общие фонемы.
На практике это вылилось в вариации следующего «нового алфавита» (по-тюркски яналиф, Jaŋalif): Аа, B ʙ, Сс, Çç, Dd, Ее, Əə, Ff, Gg, Ƣƣ, Нh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, N̡ n̡, Oo, Ɵɵ, Pp, Qq, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Vv, Xx, Yy, Zz, Ƶƶ, Ьь; также допускалось применение апострофа.
Звуки, не имеющие канонического латинского способа передачи, изображались либо «лишними» буквами ([ы] как ь, [ч] как с), либо буквами с диакритическими знаками: [ш] и [дж] соответственно как ş и ç; последние были чуть позже использованы и в турецком алфавите.
[править] Латинизация русского письма
В 1929 г. Наркомпрос РСФСР образовал комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита во главе с профессором Н. Ф. Яковлевым и с участием лингвистов, книговедов, инженеров-полиграфистов. Всего в комиссию входило 13 человек, в том числе:
- А. М. Сухотин,
- Л. И. Жирков (имевшие опыт создания алфавитов вместе с Н. Ф. Яковлевым),
- А. М. Пешковский,
- Н. М. Каринский,
- С. И. Абакумов (известные русисты),
- В. И. Лыткин (секретарь, первый лингвист из народа коми).
Комиссия завершила работу в январе 1930 года. Итоговый документ (подписанный всеми, кроме А. М. Пешковского) предлагал три варианта русской латиницы, чуть отличавшиеся друг от друга (опубликованы в № 6 «Культуры и письменности Востока» за 1930 год[3]). Из протокола заседания комиссии от 14/I 1930: «Переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе — неизбежен».
Варианты трёх предварительных проектов были следующими: 1) устраняющий диакритические знаки, отдельные от букв[4]; 2) стремящийся к максимальному использованию наличных в типографиях латинских знаков; 3) на основе «нового тюркского алфавита». Эти 3 проекта отличались только в отображении букв ы ь я ю ё (5 последних позиций в нижеприведённой таблице). В первом варианте алфавит состоял из 30 букв, а во втором и третьем из 29 (за счёт двойного использования j):
Аа | Aa | Ии | Ii | Рр | Rr | Шш | Şş | |||||
Бб | Bb | Йй | Jj | Сс | Ss | ы | Yy | Yy | Ьь | |||
Вв | Vv | Кк | Kk | Тт | Tt | ь | í | j | j | |||
Гг | Gg | Лл | Ll | Уу | Uu | ю | ú | ü | Yy | |||
Дд | Dd | Мм | Mm | Фф | Ff | я | á | ä | Əə | |||
Ээ | Ee | Нн | Nn | Хх | Xx | ё | ó | ö | Ɵɵ | |||
Жж | Ƶƶ | Оо | Oo | Цц | Çç | |||||||
Зз | Zz | Пп | Pp | Чч | Cc |
Буква щ изображалась посредством сочетания sc: jesco (ещё), scot (счёт), vesci (вещи).
Сохранялся принцип русской кириллицы, по которому мягкость согласных перед гласными отображается с помощью особых букв гласных (я, ю, ё), а в других случаях с помощью дополнительной буквы ь.
В первом варианте мягкому знаку соответствовала специальная буква í, а во втором и третьем для ь и й использовалась одна и та же буква j. Как заметил еще в XVII веке славянский ученый Юрий Крижанич, наличие двух последних букв в кириллице избыточно, поскольку они всегда встречаются в разных позициях: ь после согласных, й после гласных. Эту избыточность можно было устранить. А там, где я, ю, ё (а также е) передают два звука (в начале слова или после гласных), их предлагалось писать двумя буквами: ель — jelj.
Примеры написаний по трём проектам:
кириллица | латиница | кириллица | латиница | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | |||
этот | etot | лук | luk | |||||
еда | jeda | люк | lúk | lük | lyk | |||
подъезд | podjezd | мол | mol | |||||
ёлка | jolka | мёл | mól | möl | mɵl | |||
подъём | podjom | мель | melí | melj | ||||
яма | jama | кон | kon | |||||
изъян | izjan | конь | koní | konj | ||||
юг | jug | топ | top | |||||
адъюнкт | adjunkt | топь | topí | topj | ||||
рай | raj | дьяк | djak | |||||
зной | znoj | льёт | ljot | |||||
улей | ulej | вьюга | vjuga | |||||
дуй | duj | все | vse | |||||
мел | mel | всё | vsó | vsö | vsɵ | |||
мал | mal | чёрный | cornyj | cornьj | ||||
мял | mál | mäl | məl |
До практической реализации проекта дело не дошло. Память от него осталась преимущественно в юмористическом контексте: в популярном романе И. А. Ильфа и Е. П. Петрова «Золотой теленок» описывается изобретенный тов. Полыхаевым (начальником конторы под названием «Геркулес») универсальный штамп с таким текстом:
В ответ на ..........................
мы, геркулесовцы, как один человек, ответим: <...> л) поголовным переводом делопроизводства на латинский алфавит, а также всем, что понадобится впредь. |
В настоящее время идею латинизации русского письма пытаются реанимировать отдельные представители т. н. «внесистемной оппозиции», требуя «отхода от изоляционистской графики письма».[5]
[править] Примечания
- ↑ «Деятельность теоретиков и практиков языкового строительства иногда распространялась и на языки зарубежного Востока, в частности, на китайский. Причин здесь было две: китайцы входили в число нацменьшинств Дальнего Востока, но кроме того считалось, что в Китае скоро произойдёт революция и опыт языкового строительства в СССР там будет востребован. В Ленинграде существовала Комиссия по разработке нового китайского алфавита… Итоги работы комиссии были опубликованы… Разработанные алфавиты на латинской основе пытались применять среди китайцев СССР» (Алпатов, стр. 59).
- ↑ Алпатов, стр. 70.
- ↑ См. «Материалы по вопросу о латинизации русской письменности»
- ↑ По-видимому, в рукописном тексте значок акута предполагалось писать слитно с буквой, без отрыва пера от бумаги.
- ↑ Трифонов А. Даешь латиницу, job tvoju maman!
[править] Литература
- В. М. Алпатов, 150 языков и политика. 1917—2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. — М., 2000.
[править] Внешние ссылки
- А. Луначарский, Латинизация русской письменности // Культура и письменность Востока, № 6, 1930, стр. 20—26.
- Н. Ф. Яковлев, О развитии и очередных проблемах латинизации алфавитов // Революция и письменность, № 2, 1936, стр. 25—38.
- Шрифты в штатском и буквы в лаптях
- Материалы по вопросу о латинизации русской письменности (1930)