See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
ノート:与えられた数より小さい素数の個数について - Wikipedia

ノート:与えられた数より小さい素数の個数について

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

[編集] 改名提案

本項目名における「大きさ」は、独語 Grosse の直訳だと思われますが、日本語として不自然に感じられます。参考文献に挙がっているように、平林訳では「与えられた数より小さい素数の個数について」、杉浦訳では「与えられた限界以下の素数の個数について」ですので、どちらかに改名を提案します。個人的には前者を推します。なお、松本耕二『リーマンのゼータ関数』朝倉書店、2005年 ISBN 4254117310 でも前者と同じ訳が採用されています。--白駒 2008年1月26日 (土) 15:57 (UTC)

「〜数より〜」の方に変えるのが日本語として自然でよいと思います。--Makotoy 2008年1月27日 (日) 07:55 (UTC)
同じく「〜数より〜」が宜しいと思います。--Caspar 2008年1月29日 (火) 02:53 (UTC)ああ、と書きましたが立項者なので真面目にコメントしておきます。まず「大きさ」とした理由は「Grosse」(原題)「Magnitude」(英wiki)「Quantity」(外部リンク先英訳題)何れも「大きさ」だからです。訳例としては一般向けですが吉永良正『数学・まだこんなことがわからない』講談社ブルーバックス 1990年 ISBN4-06-132845-Xでは「与えられた大きさ以下にある素数の個数について」とされています。という訳で変えるほどでもないのでは? というのが私の意見ですが、ご提案の二つから選ぶなら「〜数より〜」がいいと思います。因みに「日本語として不自然」かどうかはPOV気味なので理由としてはご勘弁を願います。--Caspar 2008年1月29日 (火) 13:42 (UTC)

立項された方でしたか。ご意見ありがとうございます。確かに「日本語として不自然」は主観的でした。メインの理由としては取り下げます。しかし、上に挙げた訳者は「不自然」だと感じたからこそ直訳を避けたと推測されます。そして、Wikipedia において訳語を定める際には、一般的に使われている語を選ぶのが望ましく、本項に関しては何らかの文献から直接とるのが良いと考えた次第です。文献から直接とれば、脚注に「この訳は hogehoge による」と書けますし、中立性、検証可能性などの観点からもその方が望ましいと思います。

私の勉強不足にて「大きさ」が採用されている書籍があったことは知りませんでした。そこで、少し文献を当たって以下のものを見つけました。

  • 同じブルーバックスの『数学21世紀の7大難問』ISBN 4062574292 では「与えられた大きさ以下の素数の個数について」
  • 『ゼータの世界』ISBN 453578261X でも同じ(黒川信重による)
  • 『素数に憑かれた人たち』ISBN 482228204X では「与えられた量より小さな素数の個数について」

なお、独語 unter や英語 less than の直訳は、「未満」や「より小さい」であって、「以下」はやや意味が異なることを指摘しておきます。ただし、本論文での素数個数関数は、変数がちょうど素数のときは半整数を取るものですから(リーマンの素数公式参照)、本質的にはどちらでもよいのです。Caspar さんは、原語の意味に近い訳を採用されたのでしょう。それに最も近いのは最後の訳です。しかし、「量」を広辞苑で調べると「ものの大小」などとあり、「数」という抽象的な概念を「もの」とみなすのは抵抗があります。

私はやはり最初の案がよいと思っています。数学の専門家による論文の全訳に付けられた題であって、出典を示すに妥当であると考えております。以上の材料を勘案の上、再度ご意見をお願い致します。--白駒 2008年1月30日 (水) 12:39 (UTC) 誤植を直す。大変失礼をば。--白駒 2008年2月5日 (火) 13:34 (UTC)

Wikipedia:記事名の付け方にあるように、「もっとも曖昧でなく、もっとも理解しやすい」のが一番ですから、「〜数〜」がよいのではないかと思います。もちろん正式名称は尊重されるべきですが、今の場合何を持って正式名称とするかは微妙な問題です。論文の全訳が「〜数〜」というタイトルでなされていることから、「〜数〜」でも正式度は十分にあると思うのですが。また、単なる「prime」Primzahlenを「素」と訳している(「素量」はやっぱり変なので「素数」でいいと思いますが)こととの整合性をとるためにも「〜数〜」のほうがよいのではと思います。「大きさ」「量」とした方が時代感がでるのは確かですが...--Makotoy 2008年1月30日 (水) 23:43 (UTC) 訂正:独語だと「単なるprime」じゃないですね。失礼しました。--Makotoy 2008年1月30日 (水) 23:51 (UTC)

9日まで待って反対意見が無ければ「〜数〜」に移動することに致します。--白駒 2008年2月5日 (火) 13:34 (UTC)

(報告)移動しました。--白駒 2008年2月9日 (土) 14:16 (UTC)


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -