See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Scanlation - Wikipedia

Scanlation

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Scanlation è il termine correntemente usato per riferirsi a un qualunque genere di fumetto (Manga, Comics, ecc.) tradotto dalla lingua originale a un'altra lingua, scannerizzato ed editato da parte di fan e infine distribuite gratuitamente via Internet. Generalmente sono i manga attualmente in corso in Giappone e già noti al grande pubblico internazionale ad essere disponibili tramite scanlation. La parola scanlation è una portmanteau delle parole inglesi Scan (Scansione) e Translation (Traduzione).

Le scanlation variano molto nella qualità del risultato ottenuto. Una valutazione sulla qualità del prodotto finito si può fare nei confronti della qualità dell'immagine e nella cura della traduzione. Se le scanlation in lingua inglese hanno come sorgente i fumetti in lingua originale (generalmente Giapponese e cinese) in Italia il fenomeno è nato sulla ritraduzione di scanlation in lingua Inglese. In questi casi l'aderenza della traduzione è legata alla qualità della prima traduzione. Per quanto riguarda la qualità dell'immagine vengono spesso usate come base le scanlation da cui vengono prese le traduzioni.

Indice

[modifica] Aspetti legali

Secondo la Convenzione di Berna le scanlation sono illegali. Nonostante questo le scanlation sono un'attività generalmente tollerata da parte degli editori italiani finché viene rivolta a fumetti non pubblicati in Italia, e anzi viene spesso vista come un termometro per valutare il gradimento di nuove serie da proporre. Quando i diritti di pubblicazione vengono acquistati da parte di un editore e questo ne annuncia l'acquisizione, i gruppi di scanlation interessati ne interrompono la distribuzione.

Sotto il profilo giuridico le scanlation non sono un'attività lecita, in quanto comporta l'utilizzo e la distribuzione non autorizzata di materiale coperto da diritto d'autore a nulla rilevando la circostanza che si rivolga a produzioni per le quali non vi sia ancora stata acquisizione di licenza per la distribuzione nazionale: il copyright, infatti, è sempre riservato e qualunque utilizzo del materiale diverso dalla fruizione privata consentita dall'acquisto di una copia originale è appunto subordinato alla concessione dell'apposita licenza da parte dei detentori. Del resto, anche le operazioni alla base delle scanlation sono illegali, a partire dalla scansione delle immagini originali al fine di diffonderli, ovvero dall'utilizzo diretto delle immagine estratte (cd. raw). La legge italiana sul diritto d'autore, ad esempio, consente a chi abbia acquisito il legittimo possesso dell'opera solo la copia privata per uso personale, senza fini direttamente o indirettamente commerciali, e comunque senza violazione delle misure tecnologiche di protezione predisposte dagli aventi diritto (art. 71-sexies della legge sul diritto d'autore [1]).

[modifica] Etica

Nonostante i gruppi di scanlation italiane siano separati e raramente interagiscano tra loro, traducendo i loro sforzi in progetti comuni, hanno una regole che è generalmente rispettata: nel caso i diritti di pubblicazione di un fumetto vengono acquistati da parte di un editore che opera in Italia. In questo caso se un gruppo lavorava su quel fumetto si impegna a interrompere la distribuzione dei file, non rilasciare alcun nuovo file su quella serie invitando all'acquisto della serie originale.

Alcuni gruppi invece sono interessati a lavorare su titoli di ampio successo attualmente editi in Italia (Naruto, One Piece, ...) questi gruppi sono invisi dalla maggioranza dei gruppi che editano serie non licenziate in Italia perché rischiano cambiare lo status quo tra gruppi e editori.

Altre regole che alcuni gruppi hanno cercato di imporre ad altri riguardano la richiesta di consenso da parte degli autori originali del lavoro di traduzione e di editing di utilizzo di scanlation in lingua diversa da quella originale. Alcuni gruppi si sono trovati d'accordo, mentre altri hanno dato un peso solo marginale e le hanno violate più o meno regolarmente.

[modifica] Realizzazione

La realizzazione di una scanlation si divide in Scansione del fumetto, Traduzione, Editing, Lettering e Distribuzione

[modifica] Scansione

Il primo passo per ottenere una scansione è scannerizzare le pagine del manga tramite uno scanner. Agli inizi questa operazione era ottenuta mettendo aprendo il manga sulle pagine desiderate, rivolgendole verso l'area di scansione e premendo in modo deciso la costa del volumetto verso il piatto, in modo da ottenere immagini il più possibile piatte. Il problema di questa tecnica erano i risultati altalenanti: spesso le immagini risultavano comunque distorte e più grigie nella parte centrale. Inoltre in quel periodo la qualità degli scanner non permettevano di ottenere risultati qualitativamente buoni. L'avvento delle interfacce USB per scanner, ha portato a un netto miglioramento della qualità delle immagini e nella velocità di acquisizione. Inoltre con il tempo sono state ideate, provate e messe in pratica varie tecniche per smontare il volumetto e separare le pagine del manga. In questo modo è possibile scannerizzare le pagine singolarmente ottenendo immagini chiare e piatte. Tra queste i metodi più diffusi sono:

  • il taglio delle pagine, che ovviamente comporta un danno irreparabile al volumetto
  • l'uso del ferro da stiro per ammorbidire la colla della costina, in questo modo è possibile staccare le singole pagine
  • l'uso del micro-onde, in questo caso si mette il manga insieme a un bicchiere d'acqua nel forno a microonde per qualche minuto, in modo di ammorbidire la colla e poter anche in questo caso sfilare le pagine senza danni.

Gli ultimi due metodi, se realizzati con cura permettono di ri-assemblare il volumetto ottenendo di nuovo un volume quasi uguale all'originale. Una volta scannerizzati i file vengono salvati solitamente o in formato TIFF o PNG o in formato PSD.

[modifica] Traduzione

In questo caso il traduttore si limita a leggere il volumetto e scrivere su un file la traduzione di tutti i balloon di testo su un documento elettronico. In sede di traduzione il traduttore deve scegliere come adattare le incredibili sfaccettature che la lingua giapponese riesce a dare ai discorsi. Inoltre è suo compito decidere se mantenere o rimuovere i suffissi tipici della lingua giapponese (-chan, -kun, ...). Spesso nei manga sono presenti battute o giochi di parole che non sono traducibili, inoltre non è raro che un opera parli di un luogo o di un avvenimento storico giapponese oppure che citi o faccia riferimento ad oltre opere, che se non commentati non potrebbero venir capiti da un normale lettore. Il traduttore quindi deve decidere se scrivere delle note a margine oppure se stilare una lista di commenti a fondo capitolo per spiegare i riferimenti più importanti per capire la storia.

[modifica] Editing

Questa è forse la fase più lunga dopo la parte di scansione del volumetto. Infatti l'editor per tutte le pagine del fumetto procede a:

  • livellare la pagina in modo da rimuovere il rumore introdotto nel processo di scansione.
  • raddrizzare la pagina nel caso la pagina sia stata scansionata storta
  • unire eventuali pagine doppie, ricostruendo le parti di immagine mancanti
  • rimuovere tutto il testo presente
  • eventualmente rifare le onomatopee (i suoni) presenti sulla pagina, anche in questo caso ricostruendo parte dell'immagine se necessario

[modifica] Lettering

Chi si occupa di questa fase prende il file di testo, preparato dal traduttore, e inserisce il testo tradotto nei balloon vuoti. In questa fase bisogna stare attenti principalmente alla sillabazione delle parole della frase, è infatti errore comune andare a capo nei punti sbagliati, e alla forma che acquisisce il testo nel ballon. E' purtroppo pratica comune di andare a capo lasciano spesso singole parole a sostenere tutta una riga di testo, ottenendo un risultato non molto piacevole durante la lettura.

Spesso i vari gruppi per evitare di dover poi correggere le pagine dei capitoli che realizzano fanno svolgere a una persona diversa dal traduttore e del letterer un controllo alla qualità complessiva del capitolo, in modo da correggere errori grossolani o dimenticanze.

[modifica] Distribuzione

Le scanlation in italiano sono ancora una fenomeno di nicchia, al contrario le scanlation in lingua anglofona sono un fenomeno molto più vasto, tanto da creare anche un danno economico agli editori del settore. In italia le scanlation vengono distribuite dai vari gruppi tramite i loro siti web. Essendo il fenomeno di tipo amatoriale alcuni gruppi si affidano a servizi di file hosting. Non molto diffusi sono i sistemi basati su server FTP o tramite canali IRC. Lo scambio tramite protocolli P2P solitamente non viene vista di buon occhio dai gruppi stessi per l'impossibilità di poter impedire lo scambio dei file nei casi specificati sopra. Molto raramente i gruppi stessi mantengono dei tracker Bittorrent per lo scambio dei file delle loro release in modo da poter rimuovere i file in caso di licensing delle serie.

[modifica] Note

  1. ^ art. 71-sexies, Legge 22 aprile 1941 n. 633, Protezione del diritto d'autore e di altri diritti connessi al suo esercizio

[modifica] Voci correlate


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -