Eeny, meeny, miny, moe
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Eeny, meeny, miny, moe è una conta inglese di cui si hanno notizie dal 1850 anche se pare che fosse in uso ancor prima, ed oggi è comune in diversi paesi. Viste le numerose versioni, le reali origini sono incerte.
Indice |
[modifica] Versioni
Esistono diverse versioni, ciascuna con leggere differenze:
Versioni Inglese
- Eeny, meeny, miny, moe
- Catch a baby by the toe
- If it squeals let it go,
- Eeny, meeny, miny, moe.
e
- Eeny, meeny, miney, mo,
- Put the baby on the po,
- When he's done
- Wipe his bum
- Shove the paper up the lum.
Versione Americana
- Eeny, meeny, miny, moe
- Catch a tiger by the toe
- If he hollers let him go,
- Eeny, meeny, miny, moe.
[modifica] Storia
Le prime versioni conusciute ad essere pubblicate risalgono al 1855 ed sono scritte in inglese, una di queste presentava le parole eeny, meeny, moany, mite mentre un'altra hana, mana, mona, mike. Altre versioni sono apparse in Inghilterra, America e in molte altre lingue europee.
Esistono numerose storie sul vero significato del primo verso, tuttavia la teoria comunemente accettata è che siano semplicemente sillabe nonsense. Un'altra teoria, avanzata da Christopher Knight e Robert Lomas nel loro libro, The Hiram Key, afferma che le parole siano i primi numeri di un sitema di conto pre-Celtico. La Lakeland Dialect Society sostiene che si tratti di una delle tante versioni di conta delle pecore usate dai Celti, ma osserva che in un grande numero di testi inglesi del XIX secolo questa conta era utilizzata più per divertire i bambini che per contare le pecore. Un'altra possibilità è che gli Inglesi abbiano importato dall'India una versione burlesca di una filastrocca infantile indiana usata nel gioco della carambola: "ubi eni mana bou, baji neki baji thou, elim tilim latim gou."
[modifica] Variante razzista
La più diffusa variante della filastrocca, in luogo della parola tiger (tigre) aveva nigger ("negro": termine oggigiorno connotato in maniera estemamente offensiva in inglese), cosa che agli occhi di molti è oggi estremamente disdicevole e giustifica probabilmente la sostituzione con un termine dal suono simile, anche se una "tigre" difficilmente avrà un toe ("dito del piede"). Le due versioni letterarie più antiche che usano la parola "negro" sono:
Da "A Counting-Out Song" di Rudyard Kipling, da "Land and Sea Tales for Scouts and Guides," pubblicata nel 1923:
- Eenee, Meenee, Mainee, Mo!
- Catch a nigger by his toe!
- If he hollers let him go!
- Eenee, Meenee. Mainee, Mo!
- You-are-It!
Traduzione
- Ini, mini, maini, mo!
- Prendi un negro per il dito del piede!
- Se strilla, lascialo andare!
- Ini, mini, maini, mo!
- Tocca a te!
Dal coro Bert Fitzgibbon's 1906 "Eeny, Meeny, Miny, Mo", copyright F.B. Haviland:
- Eeny, Meeny, Miny, Mo, Catch a nigger by the toe,
- if he won't work then let him go, Skidum, skidee, skidoo;
- But when you get money, your little bride will surely find
- out where you hide, So There's the door and when I count four,
- then out goes you.
Traduzione
- Eeny, Meeny, Miny, Mo, prendi un negro per i piedi,
- se non vuole lavorare allora lascialo andare, Skidum, skidee, skidoo;
- Ma quando hai i soldi, la tua piccola sposa certamente scoprirà
- Dove li hai nascosti, Così ecco la porta e quando io conto fino a quattro,
- fuori ci vai tu.
Un'altra versione controversa risalente alla seconda guerra mondiale è la seguente:
- Eeny, meeny, miny, moe
- Catch a Jap by his toe
- If he hollers make him say,
- "I surrender, USA!"
Traduzione
- Eeny, meeny, miny, moe
- Prendi un Giapponese per i piedi
- Se strilla fa' che dica,
- "Mi arrendo, USA!"
[modifica] Versioni italiane
Come molti hanno osservato, non è raro il caso che forme letterarie infantili come le conte o le filastrocche si ritrovino anche in paesi lontani tra loro, a volte conservando le parole originali, non comprese e quindi allo stato di suoni senza senso, a volte "rideterminate" con parole foneticamente simili.
Rosellina Archinto (1966: 103-4) cita tre "varianti" italiane, rilevate una a Viareggio, una in Liguria e una in Valtellina:
Versione viareggina:
- Inimini mani mo
- chissania baistò
- effiala retingo
- iniminimanimo
Versione ligure:
- Igne migne magna mo
- caciu nigra baracio
- la fioriva larago
- igne migne magna mo
Versione Valtellinese:
- Ini ini mani mo!
- ciapa l'negher per el co
- se'l vusa, laghel na
- Ini ini mani ma!
[modifica] La filastrocca nell'arte e nello spettacolo
Questa filastrocca è talmente diffusa che talvolta viene citata, più o meno esplicitamente, in altre espressioni artistiche, letterarie e dello spettacolo:
- Eeny Meeny Murder Mo ("L'avvocato delle cause vinte") è il titolo di un racconto di Rex Stout del 1962 con Nero Wolfe
- Eeny Meeny Miny Moe è un singolo del gruppo femminile olandese Luv', uscito nell'estate del 1979 (Philips Records)
- Eenie, Meenie, Minie, Moe è il titolo di una traccia di You're Gettin' Even While I'm Gettin' Odd, il quindicesimo album dei The J. Geils Band, uscito nel 1984
- Gimme luv (Eenie Meenie Miny Mo) è il titolo di un singolo di David Morales del 1993 (Mercury)
- Eenie, Meenie, Miney, Mo è il titolo di una traccia dell'album Fantastic dei Toy-Box (1999)
- Eeny, Meeny, Miney, Ed/Ready, Set...Ed! è il titolo el 16° episodio del cartone animato Ed, Edd & Eddy (andato in onda per la prima volta il 27 settembre 1999)
- Eenie, Meenie, Miney, Murder ("Scritto nelle carte") è il titolo del 4° episodio della sitcom That's My Bush! del 2001
- Eenie Meenie è il titolo di una traccia di Slicker Than Your Average, secondo album di Craig David (2002)
- Eenie Meenie Records è anche il nome di un'etichetta discografica indipendente fondata nel 1999.
[modifica] Bibliografia
- Rosellina Archinto, "Conte filastrocche cantilene", Almanacco letterario Bompiani 1966 (a cura di Sergio Morando), Bompiani 1966, pp. 103-106