שיחה:תרגום לכתוביות
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
[עריכה] שם הערך
מסכימה עם דברי משתמש:PRRP בתקציר העריכה של אחת מגירסאות הערך - הערך צריך להיקרא "כתוביות". כתוביות משתמשות לא רק לתרגום אלא גם לתימלול הסרט בשפה בה הוא דובר - ככלי עזר לחרשים, למשל. ספציפית בישראל מוכרות היטב כתוביות בעברית בתכניות/סרטים דוברי עברית. גברת תרד • שיחה 13:09, 19 במרץ 2008 (IST)
- הערך הזה אמור לעסוק בשיטת התרגום לכתוביות ולא בכתוביות עצמן. בערך על כתוביות אפשר להביא כל מיני היבטים טכניים של הדפסת הכתוביות, או שידורן, דבר שאין לו מקום בערך הזה. DrorK • שיחה 14:22, 19 במרץ 2008 (IST)
[עריכה] תוספת אפשרית לסעיף "יתרונות"
- במדינה בה הסרט/סידרה איננו מדובב אלא מתורגם השפה נקלטת בקלות רבה יותר אצל הצופים.
אני חושב שזו הסיבה שבנות שיראל הצופות בטלנובלות קולטות במהירות את השפה הספרדית ובני ישראל המצויים בגולה מסתדרים בארץ דוברת אנגלית יותר מלא-מקומיים אחרים. --נתנאל ברנדל - שיחה 11:17, 15 במאי 2008 (IDT)