ebooksgratis.com

See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
ויקיפדיה:שגיאות תרגום נפוצות – ויקיפדיה

ויקיפדיה:שגיאות תרגום נפוצות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

סגנון כתיבה ועיצוב
סגנון כתיבה
עקרונות וקווים מנחים
מדריך לכתיבת ערכים
עקרונות מיוחדים לשפה העברית
שגיאות תרגום נפוצות
הלשון העברית
מקף וקו מפריד
תעתיק שמות זרים
רשימת שמות
מדריך לנקודת מבט נייטרלית
מתן שם לערך
תאריכים
ביבליוגרפיה
סגנון עיצוב דפים
מדריך לעיצוב דפים
מדריך לעיצוב פורטלים
כתיבת מונחון
דפי תאריכים
פורטל

לפני שנים מספר הוסיפו מתרגמים עצבניים ראשי תיבות חדשים לשפה העברית: מר"ן או, בנוסח המלא: "מניח רעפים נוצרי". מקור ראשי התיבות בתוכנית טלוויזיה, בה תורגם שמו של השחקן כריסטיאן סלייטר כ"מניח רעפים נוצרי".

גם לוויקיפדיה העברית מר"נים משלה. הרשימה שלהלן כוללת כמה מן הבולטים ו/או המעצבנים שבהם, כולל כמה המאפיינים את בעיית התרגמת:

  • זמנים ומועדים: באנגלית מקובל לקבוע זמן התרחשות בתחילת משפט ולא בסופו. אימוץ מבנה זה מעצים את תסמיני התרגמת בטקסט. לדוגמה, משפט כמו "ב-24 בפברואר יצא יוסף את ביתו" נשמע רע, ואילו "יוסף יצא את ביתו ב-24 בפברואר" נשמע נכון. דוגמה נוספת: "A year later he was dead" מתורגם בדרך כלל כ"שנה אחר כך הוא היה מת" במקום "הוא מת כעבור שנה".
  • אי הקפדה על כלל "בראשית ברא". "בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ" ולא "בראשית אלוהים ברא את השמים ואת הארץ". אחר תיאור מקום/זמן/סיבה מקדימים את הפועל לנושא.
כלל זה לא קיים באנגלית, ולפיכך ההתעלמות ממנו היא מסממניה של התרגמת.
  • סדר הזמנים: האנגלית מכפיפה את הזמנים במשפט טפל לזמנו של המשפט הראשי. כך, למשל, קל לתרגם את המשפט He told her she was beautiful בטעות כהוא אמר לה שהיא הייתה יפה. התרגום הנכון, כמובן: הוא אמר לה שהיא יפה. אילו הוא היה רוצה לומר לה שהיא הייתה יפה, המשפט המקורי צריך היה להיות: He told her she had been beautiful.
  • הותר, הותחל והוסיים: נטייה בולטת בטקסטים מתורגמים היא לתרגם פעלים בתצורת עבר לבניין "הופעל". כך ניתן למצוא ערכים רבים בהם דברים הותרו, הוחלו, הותחלו, הומשכו, הופעלו, הורדו, הועלו, הוענקו, ודומיהם. חלק ניכר מהתרגומים ניתן היה להקפיץ בשתי רמות באמצעות איסור (של המתרגם עצמו על עצמו) להשתמש בתצורת פועל כזו ודבקות בבניין פעל והפעיל.
  • הווה מתמשך: כמו כתבי טלוויזיה עילגים, גם תרגומי ויקיפדיה רבים נוטים להשתמש בלשון הווה: "בשנת 1920 הוא נוסע לפראג", מן הסתם כחלופה ל"הונסע" שאינה אפשרית במקרה זה.
  • קצת רצון וקצת יכולת: באנגלית מקובל מאוד להקדים את הפועל can לפועלי חישה (see, hear, feel, smell וכדומה). במקרה זה הפועל can משמש כפועל עזר גרידא, ואינו מעיד על יכולות מיוחדות. לכן את המשפט He could see her getting on the bus עדיף לתרגם "הוא ראה אותה עולה לאוטובוס", ולא "הוא יכול היה לראות שהיא עולה לאוטובוס".
  • הוא הינו אשר: אחת הנטיות הטבעיות בעת תרגום היא לתרגם טקסטים ולהכליל בהם מילים מיותרות מאנגלית. כמעט בכל המקרים, אפשר להשמיט מילים אלו. הנפוצות ביותר הן: "שם", "אשר", "הוא", "היא", "בעוד", "כאשר", "מה", והמלכה הבלתי מעורערת: "הינו" ואחותו הקדושה "הינה", המופיעים בתפקיד כפול: במקום "הוא" או "היא" וכמילים מיותרות בפני עצמן. אין למעשה שום מקרה בו המילה נחוצה, אלא אם כן נחוץ להדגיש כי הטקסט הוא הינו מתורגם והינו אם כן מותחל בביצועו אך הינו בלתי מסוים.
  • מארת ה-כ': רבים נוהגים לתרגם את המילה as ל-כ' בכל מקום שבו היא מופיעה. כך נוצרים ביטויים נאים כמו "הוא הוכרז כאחד הבולטים" ועילגיזמים דומים.
  • קללת ה-J: שגיאה נפוצה מאוד הכוללת שיבוש כזה או אחר של תעתיק האות J. באנגלית, האות נהגית כג'יי (ג'ייסון, ג'ון), אך ברוב השפות האחרות - לא. בצרפתית צריך לתעתק כ-ז', בגרמנית כ-י', בספרדית, לרוב כ-ח', וכן הלאה. כל זה לא מפריע למצעד הג'רומים והג'ינים, הג'רוסלבים, הג'שקים והג'ורגים, המופיעים לפתע על אדמת האימפריה הרומית, גרמניה או רייך הפרנקים, מיני עלמות ג'וליה בסקנדינביה, וכדומה.
  • הכי טוב או השני הכי טוב: כתרגום ל-the best או second best במקום הטוב ביותר או השני בטיבו (או "סוג ב'", בהתאם להקשר).
  • לטינית גדולה: מיובא היישר מהנוהג האנגלי של שימוש באותיות רישיות (גדולות) בתחילת שמות. בלטינית אין אותיות רישיות ולכן אין Augustus אלא רק AUGUSTUS (גם הכתיב augustus אפשרי).
  • חיים מוקדמים: תרגום מילולי נפוץ בקרב מתרגמי ביוגרפיות מאנגלית. התרגום הנכון לביטוי early life הוא "נעורי/ה" או "שנותיו הראשונות".
  • אסטטי: ושאר ירקות דומים. אסתטי! כלל האצבע לתעתוק מילים מאנגלית היא ש-T מתועתקת ל-"ט" ו-TH מתועתקת ל-"ת".
  • שוב ושוב: Again מתורגם פעמים רבות "בשנית", אך צריך להיות לרוב "שוב" או "פעם נוספת". לדוגמה, טקסט כמו "The X was started again" יתורגם בטקסט נגוע תרגמת כ"ה-א' הותחל בשנית", במקום "ה-א' חודש".
  • בוצע ונעשה: Done מתורגם פעמים רבות כ"נעשה" במקום "בוצע". לדוגמה: "Another change was done..." מתורגם "בשנית נעשה שינוי" במקום "שינוי נוסף בוצע".
  • בעקבות: תרגום ל-Following. לרוב, צריך להיות "אחרי".
  • בלבד: תרגום ל-Only. לרוב, צריך להיות "רק".
  • עד ימינו: תרגום ל-to this day. לרוב, צריך להיות "עד היום". או "מאז ועד היום" או סתם "עדיין".
  • שנה אחרי זה: תרגום ל-a year later. לרוב, צריך להיות "אחרי שנה" או "כעבור שנה".
  • סוף שנות הקריירה שלו: תרגום ל-end of his career. לרוב, צריך להיות "בערוב ימיו" או "בשנותיו האחרונות".
  • עם: תרגום ל-with. במקרים רבים with הוא דווקא "ב-". כך, למשל, בצירופים He beat her with a broomstick, He eats with his hands, She looked at him with interest, He sat down with a sigh of relief, She writes with great skill. טעות נפוצה במיוחד.
  • הממוקם: תרגום ל-located. לרוב, אפשר פשוט להשמיטה.
  • שוחרר: תרגום קלוקל של released, למשל "מיקרוסופט שיחררה את חלונות 95" בזמן שראוי לכתוב "מיקרוסופט החלה בהפצת חלונות 95", או "הסרט שוחרר בנובמבר 2005" בזמן שראוי לכתוב "הקרנת הסרט החלה בנובמבר 2005".
  • התמונה נלקחה: באנגלית לוקחים תמונות, בעברית רק מצלמים אותן. לכן: התמונה צולמה.
  • תחת בנייה: תרגום ל-under construction. בעברית יש לומר בבנייה.
  • ביליון: שגיאה נפוצה במיוחד. בעברית נהוג להשתמש בשיטה האירופית, שבה ביליון פירושו מיליון מיליונים, ולא בשיטה האמריקאית הנהוגה באנגלית, שבה ביליון שווה לאלף מיליונים (מיליארד). לכן יש לתרגם billion למיליארד. לא להתבלבל!
  • טריליון: כדי למנוע בלבול, הוחלט לא לקרוא למספר \ 10^{12} בשם "טריליון (על פי השיטה האמריקאית) וגם לא "ביליון" (על פי השיטה האירופית), אלא להשתמש בשיטה המדעית, או במלים "אלף מליארדים" או "מיליון מיליונים".
  • לטובת לציון העדפה, בעקבות in favour of באנגלית. כך יש לנו "ג'ופלין עזבה את טקסס לטובת סן פרנסיסקו", "עסקים שיכולים להרשות לעצמם עוזבים את העיר לטובת הפרברים". זהו סגנון גרוע ולא בהיר, שכן אין פה שום טובה (שהיא, לפי מילון אבן שושן: "מעשה טוב, דבר חסד, פעולה חיובית ומועילה"). יש להימנע מהטובות האלה: אם רוצים לומר שג'ופלין עזבה את טקסס ועברה לסן פרנסיסקו, כך בדיוק יש לכתוב, בלי לערבב שום טובות.
  • מאסר עולם ללא אפשרות חנינה - תרגום שגוי של "life sentence without the possibility of parole". יש לתרגם: "מאסר עולם ללא אפשרות לשחרור מוקדם".
  • גנרל: טעות נפוצה היא תרגום המילה גנרל לאנשים שלא החזיקו בדרגה זאת. בעוד שבאנגלית לגנרל יש שתי משמעויות - מצביא ואדם שנשא דרגת גנרל (שקיימת ברוב צבאות העולם), בעברית המושג קיים רק במשמעותו השנייה, את המשמעות הראשונה צריך לתרגם כמצביא (או התואר הצבאי שבו האדם נשא במקור).

[עריכה] ראו גם


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -