שיחה:ועידת הוותיקן השנייה
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן עניינים |
[עריכה] טעות בתעתיק
Yves בתעתיק לעברית הוא "איב" ולא "יבס". אביהו - שיחה 10:23, 12 אוקטובר 2005 (UTC)
- זה מה שקורה כתוצאה מתעתיק כפול, תוקן בתודה. טרול רפאים 18:38, 13 אוקטובר 2005 (UTC)
[עריכה] ספרים אסורים
עד כמה שלי ידוע, ביטלו במועצה הזאת את רשימת הספרים האסורים, למישהו יש פרטים? טרול רפאים 22:25, 19 אוקטובר 2005 (UTC)
אתה כמעט צודק. קרא בבקשה את en:Index Librorum Prohibitorum אביהו - שיחה 22:44, 19 אוקטובר 2005 (UTC)
[עריכה] תיקון מרגיז
אפשר להתווכח האם התרגום הנכון של Concilium לעברית הוא ועידה אחרי שכבר התקבלה בעבר החלטה להשתמש במינוח ויעוד, אבל ניחא אין ספק שמקובל להשתמש בביטוי ועידה. מה שממש לא ברור לי היא ההחלפה של שם העיר של הוועידה ה-19 מטרנטו לטרנט. למה? האם מעכשיו נקרא למילאנו - מילאן ולרומא - רום כי האנגלים אוהבים לקצר שמות? בברכת גמר חתימה טובה אביהו 16:15, 30 בספטמבר 2006 (IDT)
- אם אינני טועה, התרגום כ-טרנט אצל עורך הערך נבע מטעות תרגום, קרי, חוסר ידיעה שבעברית אנו קוראים לעיר טרנטו.
- בהזדמנות זאת, יש לי שאלה אליך, אביהו: מדוע לא "ועידת הוותיקן השנייה", ובמקום זאת, "ועידת ותיקן השנייה"? למיטב ידיעתי, מקובל תמיד ליידע את שמה של מדינת הוותיקן, ולמעשה, לא רק בעברית. אלדד • שיחה 18:18, 30 בספטמבר 2006 (IDT)
- בדיקת גוגל:
- מועצת הוותיקן השנייה/מועצת הוותיקן השניה - 22+10=32
- ועידת ותיקן השנייה/ועידת ותיקן השנייה - 4+1=5
- ויעוד הוותיקן השני - 4
- בקיצור, לפחות אליבא דגוגל, השם המקובל כיום הוא מועצת הוותיקן השנייה. טרול רפאים 18:24, 30 בספטמבר 2006 (IDT)
- בדיקת גוגל:
-
-
- לאלדד. ראשית, אני יודע שזו טעות תרגום. אם היה זה תרגום ראשוני מאנגלית, ניחא, אבל מה שהרגיז היה שבמקור היה כתוב טרנטו ומי ששינה (לא בדקתי מי זה היה) החליף. שנית, גם אני חושב שצריך לכתוב "ועידת הוותיקן השנייה" ואהרון לירון בספרו "הנצרות וארץ הקודש" אף הוא סבור כך.
- לטרול, זה אחד המקרים שבהם לדעתי לא צריך ללכת לפי גוגל. אם החלטנו (החלטנו?) ש-Concilium מתורגם לוועידה אזי כל הכינוסים (כולל האחרון) חייבים להיקרא כך. אם אני צריך לנחש "מועצת הוותיקן השנייה" הוא תרגום מהעתונות של אותם ימים על ידי מי שלא הכיר כל כך את ההיסטוריה הנוצרית. עובדה שאהרון לירון, שכן מכיר, קורא לה בספרו "הנצרות וארץ הקודש" - "ועידת הוותיקן השנייה". אביהו 19:09, 2 באוקטובר 2006 (IST)
-
ועכשיו, דברי האחראי למהומה: אכן, כמו שאלדד ציין, החלפתי את "טרנטו" ל"טרנט" כי חשבתי שכך נכון יותר - ולא, לא בהשפעת האנגלית, אלא בהשפעת הרוסית, שגם לה ישנה הנטייה לקצר (למשל, בתעתיק לרוסית יורדות כל סיומות ה-us שהיוונית והלטינית משופעות בהן). סליחה, טעיתי, וטוב שיודעי דבר תיקנו. דומני, כל הקטע בוויקיפדיה הוא שאם מישהו עושה שגיאה, תמיד אפשר לתקן. לגבי "ותיקן" מול "הוותיקן" - במבט שני, באמת נראה לי ש"הוותיקן" נכון יותר, בשל הנוהג ליידע את שם הקריה (להצדקתי אומר שברוסית אין ה"א-יידוע בכלל, ולא זכרתי שאת שם הוותיקן מקובל ליידע בעברית). אשמתי, בגדתי, גזלתי וכו' (לעזאזל, יום כיפור בדיוק נגמר, מה עליי לעשות?). ולבסוף, לגבי התרגום למונח Concilium/Собор: למיטב ידיעתי, התרגום הנפוץ והמקובל של המונח לעברית כיום הוא "ועידה", והראיה, למשל - הצירוף ועידת ניקיאה. ולכן תיקנתי. מקווה שהבהרתי את עצמי. מארק ברלין 19:26, 2 באוקטובר 2006 (IST)
-
- שלום מארק,
- סוף טוב הכל טוב. סידרתי לפי ההסכמה. לגבי Concilium, כמו שכתבתי למעלה, גם עלי מקובל המילה ועידה. המילה ויעוד מן הסתם מדויקת יותר אבל מי מכיר אותה? אביהו 20:26, 2 באוקטובר 2006 (IST)
- Всё хорошо, что хорошо кончается, סוף טוב הכול טוב. כולנו יצאנו נשכרים! :-) אלדד • שיחה 20:34, 2 באוקטובר 2006 (IST)
- שלום אביהו, תודה על כך שסידרת את הערכים הרלוונטיים. מארק ברלין 20:50, 2 באוקטובר 2006 (IST)