See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Franglais - Wikipédia

Franglais

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Exemple d'utilisation de mots anglais dans une phrase en français en France
Exemple d'utilisation de mots anglais dans une phrase en français en France

Le franglais (en anglais quelquefois frenglish), mot-valise créé à partir des mots français et anglais, désigne l'utilisation d'une langue française fortement anglicisée, dans l'expression écrite ou orale. Il est fréquemment évoqué comme repoussoir par les tenants de la pureté de la langue française, contre l'invasion des anglicismes.

L'influence de l'anglais se faisant sentir dans d'autres langues, on trouve dans certaines d’entre elles des constructions similaires : les Allemands connaissent le denglisch, les hispanophones le spanglish, etc.

Ce terme a été popularisé par Étiemble dans son célèbre pamphlet paru en 1964, Parlez-vous franglais ? Depuis cette date, de nouveaux anglicismes sont apparus (un dictionnaire franglais-français[1] en recense, en 1999, plus de 8 000, dont il donne des équivalents français), tandis que d'autres sont devenus inconnus ou surannés (fully fashioned, cameraman, up-to-date, cosy...).

Certains anglicismes lexicaux se transforment en emprunts, d'autres voient leur usage disparaître. Ainsi tramway est d'usage courant, alors que software est un anglicisme passé de mode, le mot « logiciel » (adjectif et substantif) l'ayant délogé.

On inclut dans le franglais l'emploi fréquent d'anglicismes autres que lexicaux. Par exemple, on inclut l'anglicisme sémantique, à savoir l'utilisation de faux-amis avec le sens anglais. « Contrôler » serait un anglicisme si on l'emploie dans la signification anglaise de « commander » (to control). Un « contrôleur » de la RATP ou de la SNCF vérifie la validité du titre de transport (ticket, qui est un emprunt). En anglais un contrôleur est appelé conductor, ce qui n'a rien a voir avec un conducteur, qui lui est appelé motorman, driver ou engineer selon l'époque ou le pays.

Sommaire

[modifier] Origine du franglais

[modifier] Régression du grec et du latin

Lorsque qu'un millier de racines gréco-latines étaient connues de chacun, il était très simple de créer des mots nouveaux qui étaient d'emblée compris de tous, comme sociologie (créé par Auguste Comte). L'usage de l'anglais marque parfois notre incapacité culturelle à créer le mot idoine, ou à le populariser.

[modifier] Pression, monopole et prestige de l'anglais

Le poids économique et politique des États-Unis et des pays anglophones, qui tendent à imposer leur langue tant dans les organisations internationales que dans les relations bilatérales, se traduit en France par un quasi monopole de l'anglais dans des domaines de plus en plus nombreux : publications scientifiques, enseignement supérieur commercial, enseignement des langues étrangères dans le secondaire, publicité, cinéma, musique, brevets techniques, etc.

[modifier] Mimétisme culturel

  • du mondainisme (par exemple : « Faisons un break (une pause) et allons prendre un drink au lounge » ;
  • du besoin d'être à la mode, de faire branché : best-seller (succès de librairie), best-of (les meilleurs titres de), hit-parade (palmarès, meilleures ventes), making of (dans les coulisses du film), serial killer (assassin multirécidiviste), coming out (confession d'homosexualité), coach (entraîneur ou conseiller alors que « cocher » ferait rétro en français), un black (un noir). Un avion se crashe au sol car on délaisse le mot « s'écraser ».
  • du milieu culturel multilingue, dans lequel le français est pour certains une seconde langue, impliquant donc que même entre francophones il est plus simple et aisé de glisser des mots anglais dans une phrase afin de s'épargner le besoin de chercher le vocabulaire dans sa propre langue maternelle.

[modifier] L'effet boomerang (ou retour à l'envoyeur)

Les langues s'enrichissent mutuellement (des mots comme bazar et choucroute sont des emprunts ; le paquebot fut un temps le packet-boat et la redingote le riding-coat, exemples cités par René Étiemble). Si la langue française emprunte actuellement beaucoup à l'anglais pour des raisons exposées ci-dessus, le contraire a longtemps été vrai (en particulier avec l'invasion de l'Angleterre par Guillaume le Conquérant et la possession, durant le Moyen Âge, par la couronne d'Angleterre de vastes provinces sur le territoire de l'ancienne France) et la langue anglaise contient de nombreux gallicismes dont certains, par un effet linguistique, donnent naissance à de nouveaux mots employés à leur tour par les francophones :

  • e-mail (abrév. de electronic mail, courrier électronique ou courriel), où le mot mail vient de la malle-poste :
  • flirt, de conter fleurette ;
  • marketing, de market, marché ;
  • management (gestion), de ménagement, au sens, tombé en désuétude, de gestion. Manager, dont Chistiane Collonge rappelle la similitude avec ménagère, les qualités demandées (planifier, gérer un budget et des ressources...) étant bien les mêmes, vient du français des XVIIe-XVIIIe siècles ménager (masc.) (d'où le fém. ménagère).
  • rosbif vient de roasted beef, bœuf rôti (l'anglais utilise le mot d'origine française beef pour la viande servie sur la table, et le mot anglo-saxon ox pour l'animal sur pied); roasted vient de l'ancien français rosté (au lieu de cooked, plus idiomatique) ; cela vient du fait que les nouveaux maîtres de l'Angleterre après 1066 imposaient leur langue à table mais laissaient leurs serviteurs libres d'utiliser le leur dans leur travail) ;
  • tennis, qui vient du français « tenez », expression employée lors du service dans le jeu de paume, ancêtre du tennis repris par les Anglais, lesquels déformèrent le mot « tenez » en « tennis » ;
  • mayday, des pilotes en difficulté, vient du français « m'aider ».

La proximité étymologique de certains mots anglais avec le français peut faciliter l'adoption de calques de néologismes, que le locuteur ne ressent pas comme anglicismes, ainsi flexicurité.

[modifier] Typologie du franglais

On recense six catégories d'anglicismes : lexical, sémantique, syntaxique, morphologique, graphique, phonétique. À ceux-là s'ajoutent les faux anglicismes.

[modifier] Franglais lexical : domaine technique et monde des affaires

En informatique, le jargon anglais prédomine : « Je reboote (redémarre) pour que les drivers (pilotes) que je viens d'updater (de mettre à jour) soient loadés (chargés) ». Le vocabulaire français remplace les premiers termes anglais dès lors que les concepts correspondants deviennent suffisamment familiers.

De même en commerce booster les ventes pour pousser les ventes. Top est employé à tout bout de phrase alors que le français dispose de : sommet, summum, apogée, cime, pinacle, plus haut de…, au mieux de…, le meilleur de…, la crème de...

Remarquons à cet égard qu'au XIXe siècle, où certains étaient portés à l'anglomanie, le français a utilisé ses mots pour désigner une construction pourtant inconnue alors en France et en Europe et a employé « gratte-ciel », traduction littérale en français de l'expression américaine sky-scraper. Il est fort probable qu'à l'heure actuelle, en pareil cas, c'est l'expression américaine qui serait imposée par les médias, sans réaction de traduction.

En revanche, des mots comme logiciel (sur le modèle de « matériel ») ont été adoptés très rapidement par la population. Et plus personne ne dit computer pour « ordinateur », bien que le premier mot soit plus court.

Dans le commerce et la gestion d'entreprise : « Le reporting (rapport d'exploitation) mensuel du service marketing a accéléré la chute des stock-options (options d'achat ou actions optionnelles) du staff (personnel en fonction) ».

[modifier] Franglais sémantique

  • L'influence anglaise sur la langue est sensible dans les traductions approximatives, notamment dans les médias, entre autres à cause des faux-amis et des expressions calquées sur l'anglais (en informatique, librairie pour bibliothèque, implemented traduit en « implémenté » au lieu de appliqué, réalisé ou mis en œuvre). On distingue parfois en linguistique le premier cas (anglicismes sémantiques) du second (calques phraséologiques). Le mot trivial qui, en français signifie grossier, vulgaire, est souvent employé au sens anglais de banal, futile.
  • Au Québec, ce type de franglais est plus répandu, mais « acclimaté » linguistiquement (« sac de pinottes » (sack of peanuts) = sachet d'arachides).
Exemples de franglais sémantique
Graphie française du faux-ami Graphie anglaise Sens en anglais Exemple (lu sur le Web)
agenda agenda programme, ordre du jour (d’une réunion) L'examen et l'approbation du budget proposé sont inscrits à l'agenda de la réunion mensuelle
agressive aggressive soutenue, énergique la campagne « Mieux consommer c’est urgent » a été immédiatement suivie d’une nouvelle campagne agressive sur les prix.
audience audience auditoire, public Les chargés de budget anglais qui ont l'habitude de faire leur présentation commerciale devant une audience silencieuse
confortable comfortable à l’aise Avec des contrats de quelle ampleur êtes-vous confortable ?
confus confused déconcerté, embrouillé La méditation n'est pas du tout une technique. Vous pouvez être confus, car notre site vous propose de nombreuses techniques de méditation
cotation quotation devis Vous souhaitez connaître le prix d’un serveur, d’un PC […] ? Utilisez notre outil de demande de cotation en ligne
définitivement definitely certainement, absolument, sans aucun doute Si les pistes pakistanaise et afghane valent définitivement la peine d'être explorées, c'est pourtant en Grande-Bretagne qu'il convient de chercher les racines de ce terrorisme
domestique domestic intérieur, national le choix des boissons à bord peut varier selon la classe de service et le statut (international/ domestique) du vol.
réaliser realise se rendre compte Je n'avais sans doute pas réalisé tout le travail que représentaient les cours.
transfert transfer correspondance Avec la gare à l'intérieur du terminal de l'aéroport, le transfert train-avion se fait sans problème.
versatile versatile polyvalent, multi-usages [Produit] haute performance, léger et versatile. Vraiment maniable, compact et extra plat, il s'adapte automatiquement […]


Les cas suivants semblent moins répandus, au moins jusqu’à présent…
Mot de franglais Mot anglais Mot français Exemple (lu sur le Web)
compétition competition concurrence [Cet article] n'est pas un si bon achat, [car il] n'est pas à injection, tandis que la compétition est presque toute à injection !
consistant, consistent consistent constant, cohérent Ce ruban encreur [… offre…] un contrôle du flux de l'encrage pour une qualité de sortie consistante dans le temps. Ses propos seraient plus consistents qu'ils n'y paraissent.
encryption, encryptage encryption cryptage, chiffrement L'algorithme d'encryption […] peut générer plusieurs valeurs différentes pour l'encryptage d'une même donnée
extension extension (numéro de) poste Les appelants peuvent toujours sortir d’une boîte vocale en choisissant un service ou un numéro d’extension particulier

En italiques les mots inexistants en français.

Exemples de calques phraséologiques
Expression de franglais Expression anglaise Équivalent français Exemples (lus sur le Web)
en charge de in charge of chargé de, responsable de …aussi bien vis-à-vis des établissements que du ministère en charge de la recherche et de l'enseignement supérieur. (sur www.recherche.gouv.fr !)
pour faire court to make it short bref
N'y pense même pas Don't even think about it (ce n'est même) pas la peine d'y penser, oublie tout de suite Sortir en amoureux ? N'y pense même pas !

[modifier] Franglais syntaxique

Reprise en français de la syntaxe anglaise, en particulier la place de l'adjectif (« Je vous recommande la positive attitude »).

[modifier] Les faux anglicismes

Icône de détail Article détaillé : Faux anglicisme.

Il existe une forme particulière de franglais qui consiste en l'adoption de mots en apparence anglais qui n'existent pas dans cette langue.

Par exemple, pour désigner un costume de soirée, le mot smoking est employé entre autres par les français mais aussi dans de nombreuses autres langues. Pourtant, les anglophones utilisent plutôt tuxedo, car smoking n'existe pas en anglais autrement que comme une forme du verbe to smoke (fumer).

Ce sont soit des constructions françaises mimant des règles anglaises, soit des glissements de sens d'emprunts.

[modifier] Lutte contre le franglais

[modifier] En France

  • Depuis les années 1970, le gouvernement a beaucoup fixé par voie réglementaire la terminologie officielle après consultation des commissions ministérielles de terminologie, en précisant le cas échéant les termes étrangers à éviter. C'est ainsi que le mot « logiciel» proposé à la commission de l'informatique [1] par Philippe Renard en 1970 a éliminé en moins de dix ans le terme anglais software et que « baladeur », conçu en 1983 par la commission de l'audiovisuel et de la publicité, a supplanté walkman. Le mot informatique lui-même est un néologisme créé en 1962 par Ph. Dreyfus, contraction des termes « information » et « automatique », qui ne possède pas d'équivalent exact en anglais (on trouve des concepts proches, comme information technology, computer science ou data processing).
  • Jacques Toubon, ministre français de la Culture de mars 1993 à mai 1995, a en revanche échoué en proposant une liste complète de mots à utiliser à la place des mots anglais. Sa proposition fut même l'objet de moqueries en son temps — et l'est encore — et la loi Toubon (n° 94-88) pour la promotion de la francophonie fut ironiquement surnommée « loi AllGood » (exemple d'échec à l'usage : vacancelle n'a jamais pu rivaliser avec week-end, qui s'est fixé en franco-français pour désigner le samedi-dimanche, alors que le calque « fin de semaine », utilisé au Canada français, y désigne en Europe plutôt le jeudi-vendredi, c’est-à-dire la fin de la semaine de travail). Ce fut un échec cuisant pour la lutte contre le franglais, qui a démontré une certaine volonté de la population française à ne pas se laisser dicter l'usage de ses mots.

[modifier] Au Québec

[modifier] Le franglais dans les chansons

[modifier] Le frenglish dans les chansons

[modifier] Le franglais sur Internet

La plupart des sites proposent des menus en franglais :

  • newsletter = lettre d'information, infolettre
  • e-mail = courriel
  • spam = pourriel, pollupostage
  • messenger = messager, messagerie instantanée
  • chatroom = salon, forum, bavardoire
  • chat [tʃat] = tchatche, dialogue en ligne, bavardage-clavier, clavardage
  • chatter [tʃaˌte] = tchatcher, dialoguer, clavarder, jaser (qc)
  • shopping = achats, magasinage (faire du shopping = faire les boutiques)
  • news = nouvelles, infos, actualités, actus
  • webmaster = webmestre, administrateur de site
  • home = accueil, page d'accueil
  • podcasting = diffusion pour baladeur, baladodiffusion
  • podcast = balado

[modifier] Le franglais dans l'information

L'information télévisée, radiophonique et écrite utilise aussi souvent le franglais.

  • prime time = début de soirée, heures de grande écoute, plage/tranche horaire très écoutée, plage/tranche horaire très regardée (Télé.) (de 20 h à 23 h en semaine, de 19 h à 23 h le dimanche)
  • access prime time = tout début de soirée; (selon le cas) tranche horaire 18h30-20h, créneau horaire du 19-20 heures (Télé.)
  • timing = 1/ minutage (faire une erreur de timing : mal calculer son coup); 2/ synchronisation; 3/ programmation; 4/ échéancier, calendrier (un timing serré : un calendrier serré)
  • pitch = bref résumé d'un film, d'un roman
  • one man show = spectacle (en) solo, solo (se produire dans des one-man shows : se produire en solo) (s'il d'agit d'une femme : one woman show)
  • jingle, au lieu de musiquette, qui sonnerait trop français Ritournelle publicitaire
  • senior, sénior = aîné, ancien. Le mot senior a supplanté troisième âge, qui a occulté personnes âgées, qui lui-même a évincé vieux.

[modifier] Notes et références

  1. Alfred Gilder, En vrai français dans le texte, édition Le Cherche-Midi

[modifier] Voir aussi

  Mot-valises entre le mot English (anglais) et les autres langues  v · d · m 

Chinglish · Czenglish · Denglisch · Dunglish · Englog · Engrish · Finglish · Franglais · Globish . Greeklish · Hinglish · Konglish · Manglish · Namlish · Poglish · Portinglês · Runglish · Serblish · Singlish · Swenglish · Spanglish · Taglish · Tinglish · Yinglish

Autres langues


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -