Bajo alemán
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Este artículo o sección sobre idiomas necesita ser wikificado con un formato adecuado a las convenciones de estilo de Wikipedia. Por favor, edítalo para cumplir con ellas. No elimines este aviso hasta que lo hayas hecho. ¡Colabora wikificando! |
Bajo alemán es un nombre ambiguo que puede referirse a tres entidades lingüísticas:
- una subdivisión del grupo germánico del oeste. Esta subdivisión comprende los grupos bajo fráncico (en el oeste) y bajo sajón (en el este). El grupo bajo fráncico comprende unas lenguas y unos dialectos como holandés, flamenco, brabantés, afrikaans y ciertas lenguas criollas del Caribe, de las Américas y de Indonesia que eran colonias holandesas. El grupo bajo sajón comprende los dialectos que son los descendientes del sajón antiguo.
- (Niederdeutsch o Plattdeutsch en la terminología alemana) aquellos dialectos bajo sajones y bajo fráncicos que son usados dentro de Alemania, a saber no incluso los dialectos relacionados que son usados en los Países Bajos, Bélgica, Flandes francés y Sudáfrica.
- solamente la lengua bajo sajona, a saber los dialectos que son los descendientes del sajón antiguo, que es también una de las lenguas ancestrales del idioma inglés y del escocés.
Bajo alemán:
- en el alemán: Niederdeutsch
- en el inglés: Low German
- en el holandés: Nederduits
- en el bajo sajón del norte: Nedderdüütsch
- en el bajo sajón del Frisia del Norte: Nederdütsk
- en los dialectos bajo sajones de los Países Bajos: Nederduuts, Neerduutsk etc.
- en el bajo sajón menonito (Plautdietsch): Nadadietsch
Bajo sajón:
- en el alemán: Niederdeutsch, Plattdeutsch, Niedersächsisch
- en el inglés: Low Saxon, Lower Saxon, Lowlands Saxon, Low German
- en el holandés: Nedersaksisch (para los dialectos de Alemania a veces Platduits)
- en el bajo sajón del norte: Nedderdüütsch, Plattdüütsch, Platt
- en el bajo sajón del Frisia del Norte: Nederdütsk, Plattdütsk
- en el dialectos bajo sajones de los Países Bajos: Nedersaksisch, Neersaksies etc.
- en el bajo sajón menonito (Plautdietsch): Plautdietsch
Note que en el holandés precontemporáneo los nombres nederduits (o nederduytsch) y simplemente duits (o duytsch) eran con frecuencia usados para la lengua holandesa también. La vieja forma Duytsch (que está relacionado con deutsch ‘alemán’ en alemán) es el origen del Dutch para ‘holandés’ en inglés.
[editar] Características
Hacia el siglo III más o menos se produjo una importante mutación consonántica en el territorio donde se habla alemán. Estos cambios se produjeron en varias etapas y en diferentes extensiones. Paso No. 1: Las tres consonantes oclusivas sordas, p, t, k fueron transformadas en consonantes fricativas p, s, x en posiciones intermedias después de vocales plenas: slapen (dormir, compárese con "to sleep" en inglés) se convirtió en slafen o schlafen; eten (comer, inglés to eat) se convirtió en essen y maken (hacer, inglés to make) se transformó en machen (la ch se pronuncia como la j española).
Etapa No 2: las mismas consonantes p, t, k que no habían sido afectadas por la primera etapa se convirtieron en consonantes africados: Apfel en vez de Appel (manzana, inglés apple) Zunge en vez de Tung (lengua, inglés tongue) y Kchind en vez de Kind (niño). Cabe mencionar que esta modificación no cubrió la misma extensión territorial que la primera, dando lugar a la existencia del Alemán Alto Medio. El alemán oficial manifiesta solo las primeras dos modificaciones, de hecho en algunos dialectos como el Alamán la combinación kch fue simplificada a ch (como j española en ves de kj).
Etapa No. 3: las consonantes fricativas sonoras b, d, g fueron convertidas en consonantes sordas para llenar el hueco producido por las dos primeras etapas: pist en vez de bist (eres); tun en vez de doon (hacer, inglés to do)) Kott en vez de Gott (Dios). Esta etapa fue aun menos extensa que la primera; en alemán oficial solo presenta el cambio de d a t.
Etapa No. 4: Hay algunos expertos que adjudican a este fenómeno la trasformación de la consonante fricativa dental (th inglesa, IPA θ) por d: think en inglés por denken en alemán. Cabe señalar que este fenómeno se presentó en todo el territorio de habla alemana así como holandés y flamenco. Asimismo, se ha catalogado a este fenómeno la mutación de v (w alemana) a b en palabras como gewen geben (dar, compare inglés to give).
La mutación fonética fue mayor en el caso de dialectos en el sur como el alamán y el bávaro. Sin embargo, hacia el norte y noroeste de Alemania, las consonantes típicas del alemán alto desaparecen cada vez más, creando un alemán medio hasta llegar al Plattdeutsch puro. Éste mantuvo, al igual que el holandés y el flämisch las características fonéticas del germano antiguo, y es (ya por razones geográficas) más cercano al inglés que el alemán.
La frontera dialéctica se encuentra a lo largo de la frontera alemana con Bélgica al sur de Aquisgrán hacia Düsseldorf. De ahí a Kassel, llega sobre Magdeburg hacia el río Elbe y pasa por el norte de Wittenberg hasta llegar al noreste de Francfort en el Oder (Frankfurt a.O.) a Polonia. Esta línea es conocida como línea de Benrath (Benrather Linie) y al norte de ella rigen las características del alemán bajo, así como dat Water en vez de das Wasser del alemán escrito.
El alemán bajo se encuentra en diversas zonas de Latinoamérica, debido al flujo de gente que huía de persecuciones, especialmente de tipo religioso. En Estados Unidos y Argentina están los amish', descendientes de los menonitas, presentes en México y Bolivia y que siguen hablando alemán, especialmente el bajo (actualmente una versión antigua).
El contenido de esta página es un esbozo sobre lenguas. Ampliándolo ayudarás a mejorar Wikipedia. Puedes ayudarte con las wikipedias en otras lenguas. |