Ma Normandie
From Wikipedia, the free encyclopedia
Ma Normandie English: My Normandy |
|
---|---|
Regional Anthem of | Bailiwick of Jersey |
Lyrics | Frédéric Bérat |
Music | Frédéric Bérat |
"Ma Normandie" is the semi-official anthem of the Bailiwick of Jersey, a British Crown dependency in the Channel Islands, and was written and composed by Frédéric Bérat. Jersey is historically part of the Duchy of Normandy, and French has been for centuries an official administrative language of Jersey, whose inhabitants have traditionally spoken a variety of Norman language.
Although "Ma Normandie" is used by Jersey at Commonwealth Games, Island Games and other international events where it is necessary for territories that otherwise use "God Save the Queen" to be distinguished, the fact that the song refers to France rather than to Jersey means that a body of opinion has campaigned for a change of anthem.
In 2007 the States of Jersey undertook to find a new, official, Anthem by means of an open competition. The final judging of the competition took place with a public performance of the short-listed pieces on 30 April, 2008. The short-listed composers were: Derek Lawrence, Gerard Le Feuvre, James Taberner and a joint composition by Kevin Porée and Matheson Bayley; the traditional song "Beautiful Jersey"/"Man Bieau P'tit Jèrri" was also included in the shortlist. The winner of the competition was declared to be "Island Home" composed by Gerard Le Feuvre. A Jèrriais version of the English lyrics will be provided. The States will take the decision on whether to ratify the adoption of a new anthem in the light of public reaction to the results of the competition.[1]
"Ma Normandie" is also widely used, but unofficially, as the regional anthem of Normandy.
Contents |
[edit] "Ma Normandie"
- Quand tout renaît à l'espérance,
- Et que l'hiver fuit loin de nous,
- Sous le beau ciel de notre France,
- Quand le soleil revient plus doux,
- Quand la nature est reverdie,
- Quand l'hirondelle est de retour,
- J'aime à revoir ma Normandie,
- C'est le pays qui m'a donné le jour.
- J'ai vu les champs de l'Helvétie,
- Et ses chalets et ses glaciers,
- J'ai vu le ciel de l'Italie,
- Et Venise et ses gondeliers.
- En saluant chaque patrie,
- Je me disais aucun séjour
- N'est plus beau que ma Normandie,
- C'est le pays qui m'a donné le jour.
- Il est un âge dans la vie,
- Où chaque rêve doit finir,
- Un âge ou l'âme recueillie
- A besoin de se souvenir.
- Lorsque ma muse refroidie
- Vers le passé fera retour,
- J'irai revoir ma Normandie,
- C'est le pays qui m'a donné le jour.
[edit] English translation
- When everything is reborn in hope
- And winter flees far from us,
- Under the beautiful sky of our France,
- When the sun returns gentler,
- When nature has turned green again,
- When the swallow has returned,
- I like to see once more my Normandy,
- It’s the country where I saw the light of day.
- I’ve seen the fields of Helvetia,
- And its chalets and its glaciers,
- I’ve seen the sky of Italy,
- And Venice and its gondoliers.
- Greeting each homeland,
- I told myself that no stay
- Is finer than my Normandy,
- It’s the country where I saw the light of day.
- There comes a time of life,
- When every dream must finish,
- A time when the restful spirit
- Needs to remember.
- When my chilled muse
- Makes its way back to the past,
- I’ll go see once more my Normandy,
- It’s the country where I saw the light of day.