See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Quebecer Französisch – Wikipedia

Quebecer Französisch

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Als Quebecer Französisch (fr. le français québécois) bezeichnet man die Variante des Französischen, die in Québec, Ontario und den westlichen Provinzen Kanadas gesprochen wird. Die traditionelle Bezeichnung kanadisches Französisch (fr. le canayen) wird heute immer mehr durch die Bezeichnung Quebecer Französisch ersetzt, die allerdings unterschlägt, dass diese Variante des Französischen auch westlich der Provinz Québec gesprochen wird (siehe Frankophone Kanadier, Französisch in Kanada).

Klar vom kanadischen bzw. Quebecer Französisch abgrenzen kann man das akadische Französisch, das in den Seeprovinzen New Brunswick, Nova Scotia, Prince Edward Island und in einem kleinen Teil der zu Québec gehörenden Gaspésie gesprochen wird, sowie das neufundländische Französisch, das an der Westküste (Port-au-Port Halbinsel) Neufundlands gesprochen wird.

Aufgrund der räumlichen Isolierung vom Rest der Frankophonie weist das kanadische bzw. Quebecer Französisch wie die anderen Varianten des Französischen in Nordamerika (siehe Französisch in den USA, Haitianisch) deutliche Unterschiede im Vergleich zum Französischen in Europa auf. Diese Unterschiede sind in der Umgangssprache besonders ausgeprägt. Bei formalen Anlässen nähern sich viele Sprecher dem français de Radio-Canada (dem Französisch des Kanadischen Rundfunks) an, das nicht so weit vom europäischen Standard entfernt ist.

Inhaltsverzeichnis

[Bearbeiten] Geschichte

Das Französische wurde im Laufe des 17. Jahrhunderts zur Verkehrssprache in der Kolonie Neufrankreich. Die meisten französischen Kolonisten, die sich im 17. Jahrhundert im Sankt-Lorenz-Strom-Tal niederließen, kamen aus der Île-de-France, der Normandie, dem Poitou, dem Guyenne, der Bretagne, Saintonge und Aunis. Mit Ausnahme der Siedler aus der Île-de-France waren die meisten nicht frankophon (siehe Französische Sprache), so dass ihre Muttersprachen Spuren im kanadischen Französisch hinterlassen haben.

Spätestens mit der Abtretung Neufrankreichs an die Briten löste sich das kanadische bzw. Quebecer Französisch von der Entwicklung des Französischen in Europa: Es bewahrte auf der einen Seite viele Elemente eines älteren Sprachstandes, auf der anderen Seite nahm es in seiner nordamerikanischen Umgebung auch viele neue Einflüsse auf. Entscheidend waren hierbei die unmittelbare Nachbarschaft zum Englischen und zu verschiedenen indigenen amerikanischen Sprachen, sowie der Zustrom von nicht-frankophonen Einwanderern nach Kanada.


[Bearbeiten] Lexik

Das kanadische bzw. Quebecer Französisch hat eine Reihe von Archaismen bewahrt, die heute in Frankreich veraltet sind:

  • frz. voiture: qc./can. char
  • frz. casserole: qc./can. chaudron
  • frz. très froid: qc./can. frette
  • frz. pull-over, "t-shirt", etc.: qc./can. chandail
  • frz. pomme de terre: qc./can. patate

Französische Wörter wurden für das Leben in Kanada neu geschaffen (Neologismen), manche davon mit dem Ziel, Anglizismen zu vermeiden:

  • ein dépanneur ist ein Geschäft, in dem man jenseits der Öffnungszeiten einkaufen kann
  • eng. shopping, qc./can. magasinage
  • poudrerie bezeichnet einen Sturm, bei dem der Wind den bereits liegenden Schnee aufwirft
  • tuque ist eine große Wollmütze, die die Ohren bedeckt (in Erweiterung auch jede andere Mütze)

Anglizismen im Französisch Frankreichs wurden "französiert":

  • frz. vol charter; qc./can. vol nolisé
  • frz. week-end; qc./can. fin de semaine
  • frz. ferry; qc./can. traversier

Andere Wörter wurden dagegen aus dem Englischen übernommen oder analog zum Englischen gebildet (es ist Ziel der Sprachpolitik, dies zurückzudrängen):

  • frz. fève; eng. bean; qc./can. bine
  • frz. travail; eng. job; qc./can. job, djobe
  • frz. ventilateur; eng. fan; qc./can. fanne
  • frz. dentifrice; eng. tooth paste; qc./can. pâte à dents
  • frz. annuler; eng. cancel; qc./can. canceller

Auch aus anderen Sprachen wurden Wörter übernommen:

  • baskisch oregnac; qc./can. orignal (nordamerikanischer Elch)
  • aus dem Algonquin kommt caribou (nordamerikanisches Ren)


[Bearbeiten] Satzbau

In der Umgangssprache gibt es das Fragepartikel tu, das in direkten Fragesätzen verwendet wird. Ein ähnliches Fragepartikel findet sich auch heute noch in einigen französischen patois (wo es in Frankreich oft als "-t'y" geschrieben und ausgesprochen wird).

  • C'est-tu loin, ça ?
  • J'ai-tu l'air fatigué ?
  • Y'en a-tu d'autres ?
  • Ça vous tente-tu vraiment d'y aller ?
  • Faut-tu être cave pas à peu près !
  • C'est-tu pas possible, ce qui arrive là !

[Bearbeiten] Weibliche Formen

Die Québecer bzw. Kanadier bilden weibliche Formen für eine Reihe von Substantiven, die im Französischen in Frankreich keine weibliche Form haben:

  • l'auteur, l'auteure
  • le maire, la mairesse
  • le premier ministre, la première ministre
  • le professeur, la professeure

[Bearbeiten] Regionale Varianten

Auch innerhalb des kanadischen bzw. Quebecer Französisch gibt es regionale Varianten. Sprecher vom Lac Saint-Jean oder aus der Beauce sind auch für die anderen Sprecher nicht immer leicht zu verstehen.

Markantestes Kennzeichen der Montrealer Variante ist die besonders intensive Diphtongierung langer Vokale. So würde ein Montrealer Sprecher das Wort père (Vater) [paer] aussprechen, während ein Sprecher aus der Stadt Québec [pɛr] sagen würde. Es gibt auch grammatische Unterschiede, z.B. im Genus; "der Bus" heißt Montréal und international "le bus", in Québec umgangssprachlich "la bus".

[Bearbeiten] Literatur

  • Scheunemann, Britta, Franko-kanadisch, das Französisch Kanadas, Bielefeld: Reise-Know-How-Verlag Rump [o.J.].
  • Martel, Pierre u. Hélène Cajolet-Laganière, Le français québécois: Usages, standard et aménagement, Institut québécois de recherche sur la culture 1996.
  • Wolf, Lothar (1987): Französische Sprache in Kanada. München, 417 S.

[Bearbeiten] Weblinks


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -