Lingua corsa
From Wikipedia
Tenutu contu di l'arbitrarietà di e definizioni, quì si usa u termine lingua cum'è in a cudifica internaziunale ISO 639-1, ISO 639-2 oppuru ISO 639-3, appruvata in u 2005. Per l'altri idiomi si usa u termine dialettu.
U corsu hè una lingua parlata in Corsica è ancu in lu nordu di a Sardegna. Cum'è una lingua rumanza appartiene a u gruppu italoromanzu è a sottugruppu toscanu, perciò chì potemu dì chì ci hè una sumiglianza cù u talianu (Toscanu letterariu). A lingua corsa hè dirivata da u latinu. Ùn hè micca a lingua ufficiale di Corsica – quella hè u francese – ma hè ricunnisciuta cum'è lingua rigiunale è pò ésse utilizata à a scola, à l'università è in l'amministrazione. Ci sò circa 250.000 à 400.000 locutori di u corsu (in Corsica, in u cuntinente di Francia è in Sardegna). Secondu e ultimi dati ci sò 100 000 locutori in Corsica è 250 000 in u nord di a Sardegna.
U corsu hè una lingua neulatina liata à l'aghja italurumanica parlata in Corsica (Francia), cum'è variante in Gallura (nordu di a Sardegna, Italia) è cum'è variante di transizione cù u sardu lugudurese in la zona di u Sassarese.
Cuntenutu |
[edit] Aghja di diffusione di u corsu
À i ghjorni d'oghje, u corsu hè parlatu in sfarente variante in l'isula di Corsica, cù l'accizzione di Bunifaziu, induv'ellu hè parlatu (da un numaru sempre scriscente di lucutori) una variante ligure bunifazinca. Ancu in Calvi, un tempu cum'è Bunifaziu sguasgi tutta abitata da pupulazione d'origine ghjinuvese, si parlava una variante ligure chì tuttavia pare in traccia di spegnesi, mentre ch'in Carghjese (Καργκέζε) - dighjà culunia d'esiliati grechi prima impiantati in Paomia (siconda mità di u 16u seculu) - si parla un corsu ch'hà assimilatu uni pochi di tarmini grechi è a lingua greca hè oramai in usu solu cù fini liturgichi. Fora di l'isula, in seguita à finomini d'emigrazione è scambiu iniziati à parte da u Medievu, si parlanu duie variante di a lingua corsa in lu nordu di a Sardegna: u gallurese parlatu in la zona di Tempiu in Gallura è in l'isula di La Maddalena – particularmente sumigliante à u corsu miridiunale – è u sassarese parlatu in Sassari è in la zona di Castelsardu, ch'hè cunsidaratu un idioma di transizione trà corsu è sardu datu ch'ellu hà cose in cummunu in la struttura è in la grammatica cù u gallurese è cù u corsu miridiunale è hà subitu forte influenze di u sardu lugudurese in lu lessicu è in la prununcia.
In soprappiù, u dialettu in via d'istinzione di l'isula vicina di Capraia in l'arcipelagu tuscanu prisenta diversi punti di cuntattu cù u corsu par causa di a forte vicinanza giugrafica, storica è culturale frà e duie isule.
Si stima chì u corsu sia parlatu in Corsica da circa 90/100.000 lucutori frà i 275.000 abitanti di l'isola, puru ch'elli sianu parechji frà quessi à esse di lingua materna francese (dati da una ricerca di l'INSEE di u 2004 [1]), à quelli ci hè quantunque da aghjustà e pupulazione emigrate in Francia (par un tutale di 133.000 individui in Francia) è in altre nazione. U numaru di i lucutori stimati pà u gallurese hè invece circa 80.000 (frà i circa 120.000 abitanti di a Gallura). Ethnologue furnisce un datu (largamente sopravalutatu) da 341.000 à 401.000 lucutori di u corsu.
[edit] Toponimi
Corsu | Francese (Talianu) |
---|---|
Aiacciu | Ajaccio |
Bastia | Bastia |
Bunifaziu | Bonifacio |
Calvi | Calvi |
Corti | Corte |
Isula Rossa | L'Île-Rousse |
Portivechju | Porto-Vecchio |
Prupià | Propriano |
San Fiurenzu | Saint-Florent |
Sartè | Sartène |
[edit] Classificazione di u corsu
Template:Quote
U corsu hè classificatu cum'è una lingua autonuma in lu gruppu di e lingue neulatine (sottugruppu: lingue italurumanze, codice ISO: co) ed hè ricunnisciutu cum'è lingua rughjunale di u Statu francese.
Detta quessa, hè imparintatu di manera stretta à i dialetti italiani di u gruppu tuscanu (in particulare hà cunsirvatu parechje carattaristiche di i dialetti medievali),è cù quelli pò esse classificatu da u puntu di vista linguisticu par calchì aspettu (bench'ella sia ricunnisciuta a prisenza d'un sustrattu autoctunu). U dibattitu in quant'à a dinuminazione "lingua" rileva di a difinizione da dà à issu tarmine (ch'elli ùn la li facenu à mettesi d'accordu annantu i spizialisti) anzi di u corsu stessu.
[edit] Vucabulariu
Tavulone di cumparazione di e lingue neulatine:
Latinu | Francese | Talianu | Spagnolu | Occitanicu | Catalanu | Sicilianu | Portughese | Rumenu | Sardu | Corsu |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
clave | clef | chiave | llave | clau | clau | chiavi | chave | cheie | crae/crai | chjave/chjavi |
noctem | nuit | notte | noche | nuèit/nuèch | nit | notti | noite | noapte | notte/notti | notte/notti |
cantare | chanter | cantare | cantar | cantar | cantar | cantari | cantar | cânta | cantare/cantai | cantà |
capra | chèvre | capra | cabra | cabra | cabra | crapa | cabra | capră | craba | capra, sgiotta/sciucca |
lingua | langue | lingua | lengua | lenga' | llengua | lingua | língua | limbă | limba/lìngua | lingua |
platea | place | piazza | plaza | plaça | plaça | chiazza | praça | piaţă | pratha/pratza | piazza |
pons | pont | ponte | puente | pònt | pont | ponti | ponte | pod | ponte/ponti | ponte/ponti |
ecclesia | église | chiesa | iglesia | glèisa | església | chiesa | igreja | biserică | cheja/cresia | ghjesgia/chjesa |
hospitalis | hôpital | ospedale | hospital | espital | hospital | spitali | hospital | spital | ispidale/spidali | spidale/spedale/uspidali |
caseus, formaticum | fromage | formaggio, cacio | queso | formatge | formatge | caciu | queijo | brânză/caş | casu | furmagliu, casgiu |
[edit] Dialetti
Si cunnosce circa 50 dialetti di a lingua corsa, ma i parlati sò quant'è i paesi si pò dì.
U corsu prupiamente dettu prisenta una certa omugeneità ma u più si sottudivide in duie variante chì dimmezanu a Corsica. A "linia" passa appena di sopr'à Aiacciu (trà Casaglione è Calcatoghju), di sopr'à Bucugnanu è da sott'à à Ghisoni. L'elementi chì fondanu issa siparazione sò vucalichi (sistema di vucale sfarente, l'unu cù l'assenza di -e atona par esempiu, ciò chì cagiona e -i o e -a finale), lissicali (uni pochi di tarmini cambianu sicondu un limitu pocu difinitu nealmente), funetichi.
[edit] Esempii in le principale variante è in talianu
I passatempi |
---|
Cismuntincu I passatempi Sò natu in Corsica è aghju passatu i megliu anni di a mio ghjuventù. Ricordu quand'èramu zitelli chì e nostre mamme ci mandavanu soli à fà u bagnu. Tandu a pieghja era piena di rena, senza scogli nè còtule è ci ne stàvamu in mare per ore fin'à quandu, viola per u fretu, dopu ci n'andavamu à vultulacci in quella rena bullente da u sole. Po l'ultima capiciuttata per levacci a rena attaccata à a pelle è vultàvamu in casa chì u sole era dighjà calatu, à l'ora di a cena. Quandu facìa bughju à noi zitelli ci mandàvanu à fà granchi, cù u lume, chì ci vulìa per innescà l'ami per a pesca. N'arricuglìamu à mandilate piene po in casa i punìamu ind'un sacchéttu chjosu in cucina. Una mane chì c'èramu arritti ch'èra sempre bughju, quandu simu andati à piglià u sacchettu ellu èra biotu è i granchi giràvanu per tutte e càmere è c'hè vulsuta più d'una mez'ora à ricoglieli tutti. Pumuntincu, una variante di transizione : rughjone d'Evisa I passatempi Sò natu in Corsica è ci aghju passatu l'anni più belli di a me giuventù. M'arricordu quandì no éramu zitelli ch'elle ci mandàvanu à facci u bagnu da par noi e nostre mamme. Tandu era pien'à rena a marina, senza scogli nè còtule è si stava ore in mare, fin'à chì no violi da u fretu andessimu à vultulacci ind'issa rena bullente da u sole. Eppo' l'ultima capiciuttata par cacciacci a rena appiccicata à a pelle è vultàvamu in casa chì u sole era dighjà chjinatu, à l'ora di a cena. Quand'ellu c'era u bughju à noi zitelli ci mandàvanu à fà i ganci, cù u lume, chì ci accurria par mette i bucconi à l'ami pà a pesca. Ne cuglìamu à brancate eppo' in casa i punìamu ind'un sacchettu sarratu in cucina. Una mane chì no c'éramu arrizzati ch'era sempre bughju, quandì no semu andati à piglià u sacchettu era biotu è i ganci giràvanu par tutte e cammare è ci hè vugliuta più d'una mez'ora par accoglieli tutti. Pumuntincu I passatempi Socu natu in Corsica e v'aghju passatu i meddu anni di a me ghjuvintù. M'ammentu quand'érami ziteddi chi i nosci mammi ci mandàiani da par no a facci u bagnu. Tandu a piaghja ghjera piena di rena, senza scoddi nè rocchi è si staghjìa in mari ori fin'à quandu, viola da u fritu andaìami à vultulacci in quidda rena buddenti da u soli. Dapo, l'ultima capuzzina pà livacci a rena attaccata à a peddi e turràiami in casa chi u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Quandu facìa bughju à no ziteddi ci mandàiani à fà granci, cù a luci, chi ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. N'arricugliìàmi à mandili pieni è dapoi in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. Una matìna chi ci n'érami pisati chi ghjera sempri bughju, quandu semu andati à piddà u sacchettu iddu era biotu è i granci ghjiràiani pà tutti i càmmari e c'hè vugliuta più d'una mez'ora pà ricapizzulàlli tutti. Gallurese Li passatempi Sòcu natu in Gaddura e v'agghju passatu li mèddu anni di la mè ciuintù. M'ammentu candu érami stéddi chi li nostri mammi ci mandàani da pal noi a fàcci u bagnu. Tandu la piaghja éra piena di rèna, senza scóddi e né ròcchi e si stagghjìa in mari ori fin'a candu, biaìtti da lu fritu andaghjìami a vultulàcci in chidda rèna buddènti da lu soli. Dapoi, l'ultima capuzzina pa' bucàcci la réna attaccata a la péddi e turràami in casa chi lu soli éra ghjà calatu, a l'ora di cena. Candu facìa bugghju a noi stéddi ci mandàani a fa' granchi, cu la luci, chi vi vulìa pa' inniscà l'ami pa' piscà. N'accapitàami a mandili pieni e dapoi in casa li mittìami indrent'a un sacchéddu chjusu in cucina. Una matìna chi ci n'érami pisàti chi éra sempri lu bugghju, candu sèmu andati a piddà lu sacchéddu iddu éra bòitu e li granchi ghjràani pa' tutti li càmbari e v'è vuluta più di mez'ora pa' accapitàlli tutti. Sassarese Li giógghi (L’apènti) Soggu naddu in Sassari e inchìbi aggiu passaddu li mégli’anni di la me’ pizzinìa. M’ammentu, candh’érami minori (pizzinni, criaduri), chi li nosthri mammi zi mandàbani a fà lu bagnu a la sola. Tandhu l'ipiàggia éra piena di rèna, senza (chena) ischògliu e rocca e si isthazìa a mogliu ori finz’a candhu, biatti da lu freddu andàbami a burthulàzzi in chiddha réna buddèndi da lu sori. A dabboi l’ulthimu cabuzzòni pa’ bugganni la réna appizzigadda a la péddhi e turràbami a casa chi lu sòli éra già caladdu, a l’ora di zinà. Candhu si fazìa buggiu a noi pizzinni zi mandàbani a piglià granchi, cu’ la luzi chi vi vulìa pa’ innischà l'amu pa’ pischà. Ni pigliàbami umbè e a dabboi in casa li punìami a drentu a un sacchéttu sarraddu i’ la cuzina. Un manzanu chi zi n’érami pisaddi chi éra ancóra buggiu, candhu semmu andaddi a piglià lu sacchéttu eddu éra bioddu e li granchi giràbani pa' tutti li càmari (apusènti) e v'è vuludda più di mez'ora a accuglìnnili tuttigànti. Capraiese I passatempi Sigghi natu a Capraia e g'hagghi passatu li mégghiu anni di la me ghiuvinézza. Ricordu quandu èrami zitèlli chi le nosse ma' ci mandèvani da ssòli a fa' u bagnu. Allóra la piagghia ère piena di réna, senza scógghi né rocce e ci stève in mare dill'òre finu a quandu paunazzi da u freddu po' ci andèvami a rivòrtule in quella réna bullènte da u sole. Po' l'urtimu ciuttu pe' levacci la réna attaccata a la pella e riturnèvamì in casa chi u sole ère ghià calatu, a l'ora di cena. Quandu fève bugghiu a no'zitèlli ci mandèvani a fa' granchi, cu la lusa, chi ci vulèvani pe' annésche l'ami pe' pèsche. Ne ricugghièvami a mandilate piene po' in casa li mettivami in de un sacchéttu chiòsu in cusina. Una matìna chi c'èrami orzati chi ère sempre bugghiu, quandu simmi andati a pigghie u sacchéttu ère vòtu e li granchi ghirèvani pe' ttutte le càmmare e c'è vulutu più di mezz'ora a ricugghiàli tutti. Talianu I passatempi Sono nato in Toscana e vi ho passato gli anni migliori della mia giovinezza. Ricordo, quando eravamo ragazzi, che le nostre mamme ci mandavano da soli a fare il bagno. Allora la spiaggia era piena di sabbia, senza scogli né rocce e si stava in mare delle ore fino a quando, paonazzi dal freddo poi ci andavamo a rotolare in quella sabbia bollente dal sole. Poi l'ultimo tuffo per levarci la sabbia attaccata alla pelle e ritornavamo a casa che il sole era già calato, all'ora di cena. Quando faceva buio noi ragazzi ci mandavano a fare granchi, con la luce, che serviva per mettere l'esca agli ami per pescare. Ne raccoglievamo in quantità poi in casa li mettevamo in un sacchetto chiuso in cucina. Una mattina in cui ci eravamo alzati che era ancora buio, quando siamo andati a prendere il sacchetto era vuoto e i granchi giravano per tutte le camere e c'è voluta più di mezz'ora per raccoglierli tutti. |
[edit] Esempii di parolle in pumuntincu è in cismuntincu
Cismunticu | Pumunticu |
---|---|
a giuventù | a ghjuventù |
ghjunghje, ghjugne | ghjugna |
manghjà, magnà | magnà |
zitellu | ziteddu |
cavallu | cavaddu |
collu | coddu |
stella | stedda, stidda |
pelle | peddi |
ellu / ella | eddu/edda, iddu / idda |
piglià | piglià, prenda, piddà |
famiglia | famiglia, famidda |
paglia | paglia, padda |
fornu | forru, furru |
carne | carri |
parlate | parleti |
pàrlanu | pàrlani |
simu, semu | semi, semu |
cane | ghjàcaru |
sì / sè | sì |
esse | essa |
accende | accenda |
corre | corra |
cunnosce | cunnoscia |
induve, induva | induva |
u mare | u mari |
u pane | u pani |
a volpe | a volpi |
[edit] Bibliografia
- Falcucci, Francesco Domenico. Vocabolario dei dialetti della Corsica. 1915
- Marchetti, Pasquale. Intricciate è cambiarine. Éd. Beaulieu, 1971
- Ceccaldi, Matteiu. Dictionnaire corse-français. Éditions Klincksieck, 1974
- Marchetti, Pasquale. U corsu senza straziu - Le corse sans peine. Chennevières sur Marne: Assimil, 1974
- Mellilo, A.M. Profilo dei dialetti italiani: Corsica. Pisa: Pacini Editore, 1977
- Agostini, Paulu Marìa. L'usu di a nostra lingua. 1984
- Fusina, Ghjacumu. Les racines de la vie, La Corse naturelle. Paris: Éditions CRITT/DRAE/DRT, 1991
- Saint-Blancat, C. (a cura di). La Corsica. Identità Etnico-Linguistica e Sviluppo. Padova, CEDAM, 1993
- Fusina, Ghjacumu. Parlons Corse. Paris: Éditions L'Harmattan, 1999
- Marchetti, Pasquale. L'usu còrsu (diziunariu corsu-talianu-francese). Éditions Stamperia Sammarcelli, 2001
- Durand, Olivier. La lingua còrsa. Brescia: Paideia Editrice, 2003
[edit] Liami
- A Piazzetta, u blog in lingua corsa chì parla di tuttu è à tutti
- linguacorsa.net: a lingua corsa adatta à e nove tecnulugie
- U giurnale A Nazione
- Lingua è cultura corsa
- Infcor:banca di dati di a lingua corsa
- Lessicu corsu/talianu
- Adecec A cultura corsa nant'à u Web
- A lingua corsa
- Trama [[2]]
- Lexilogos [[3]]
- Accademia Corsa
- InterRomania: Centru Culturale Università di Corsica
- Lingua è cultura corsa
- Forum in lingua corsa
- MatinaL atina
- M.A. Christian Jerger - Studiu annantu à i dizzionarii corsi
- Carta europea di e lingue regionale o minuritarie
- Blogu annantu à a lingua corsa