성경
위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.
기독교 |
기초 |
사도, 교부 교회 |
기독교의 교리 |
삼위일체(성부, 성자, 성령) 죄, 구원, 믿음, 율법, 은총 |
경전 |
구약성서 모세오경 |
기독교의 분파 |
대분열,종교 개혁 |
기독교 신학 |
신학 |
성경(聖經, Bible, 바이블) 또는 성서(聖書)는 기독교와 유대교의 경전을 일컫는다. 성경은 한 권의 책이 아니고 신앙적인 전승에 의한 여러 권의 정경으로 되어 있다.
개신교에서는 일부의 경우를 제하고 '성경'이라는 용어를 일반적으로 써 왔으며, 가톨릭에서는 한때 공동번역 성서라는 제목의 영향으로 '성서'라는 용어를 많이 쓴 적도 있었으나, 2005년에 신약성서와 신·구약성서를 새롭게 번역하면서 경전으로서의 의미를 강조하는 뜻에서 성경이라고 이름을 붙였다. 그러나 성공회와 정교회를 합한 대한민국의 대부분의 기독교 종파는 성서와 성경을 혼용해서 쓴다.
유대교에서는 기독교의 구약성서의 히브리말 원본인 '타낙'을 사용한다.
여기서는 일반적인 성서의 유래, 변천과 그 후의 번역에 대해 다룬다. 각 책의 자세한 내용은 구약성서와 신약성서를 참고하라.
또한 성경이나 성서라는 말이 기독교에서만 쓰이는 말이 아니고, 다른 종교에서도 성경과 성서라는 낱말로 쓰이고 있음에 주의할 필요가 있다.
목차 |
[편집] 성경의 의미와 유래
[편집] 어원학적 의미
- 성서 또는 성경으로 번역되는 Bible은 책을 의미하는 Biblion에서 유래했다.
[편집] 성경의 출처
[편집] 유대인의 성경
- 이 부분의 본문은 타나크입니다.
성경의 원류에 해당하는 유대인의 성경 타나크는 대략 기원전 1500~400년대 사이에 오랜 세월을 거쳐 바빌로니아, 팔레스티나, 이집트 등의 지역에서 낱권들로 기록되어진 경전들을 모아 놓은 것으로서, 오랜 세월을 거쳐 한권의 책으로 만들어졌다. 유대인의 전통에 의하여 총 24권으로 구성되어 있으며, 이 구성의 확립에 관해서는, 여러 전승들이 전해지나, 기원후 90년경에 있었던 얌니아 회의때 현재의 분류과 확립되었다는 전승이 정설로 받아들여진다.
기독교의 구약성경과 거의 비슷하지만 서로 빠지거나 더해진 책들이 있고, 배열 순서가 다르다.
[편집] 에세네파의 성경(이른바 쿰란의 기록)
[편집] 예수의 복음으로서의 성경
[편집] 성경의 번역
[편집] 고대그리스어 번역 (이른바 셉투아진타: Septuaginta)
오랜 작업 끝에 AD 1세기에 70인역 성경이 완성되었다. 번역자가 70인이라는 데서 붙은 이름이나 실제로는 72인으로 알려져 있다. 신약 성서에서 주로 인용되는 성경이며, 70인역성서에는 포함되었지만 히브리어 성경에 없는 성경은 외경또는 제2 경전이라고 한다. 그래서 신약성서에는 히브리서와 유다서에서 순교자 전승을 외경에서 차용하는등 70인역성서의 영향을 받은 내용들이 있다.
[편집] 라틴어 번역
405년 히에로니무스가 정통 라틴어 성서 불가타를 완성시켜 이후 서방 가톨릭 교회의 표준 성서가 되었다.
[편집] 영어 번역
14세기 라틴어 성서를 영어로 번역한 종교개혁자 위클리프를 시작으로 16세기의 성공회가 로마 가톨릭에서 분리된 영국 종교개혁 등의 변화를 거쳐 각종 영어 성서가 나왔다. 현재 널리 쓰이고 있는 판은 다음과 같다.
- 1611년 제임스 1세가 영문학자 11명을 통해 번역한 킹 제임스판(King James Version:KJV)
- 새 국제판(New International Version:NIV)
- 복음 성경(Good News Bible)이라 불리는 (Today's English Version:TEV)
- 새 표준 판(New Revised Standard Version:NRSV)
- 새 미국 성서(New American Bible:NAB)
- 새 예루살렘 성서(New Jerusalem Bible:NJB)
- 이중 킹 제임스 성서는 국왕의 지시에 따른 번역이라는 한계 때문에, 성서의 비폭력저항정신을 무비판적인 순응의 뜻으로 잘못 번역했다는 비판을 진보적인 신학자들로부터 받고 있다. 하지만 이와는 반대로 일부 흠정역성서 추종자들은 킹 제임스판만이 저작권도 없고 오류가 없어 한번도 개정되지 않은 바른 성서라고 주장하는 극단성을 보이기도 한다. 그래서 이들은 킹 제임스역만을 권위역으로 인정하는데 대한민국내에서는 주로 독립적인 성서침례교회에서 이를 따르고 있다. 하지만 성서학자들은 성서사본이 필사과정에서 편집되어왔고 개정을 거치지 않은 성서가 없다는 사실을 들어, 킹 제임스 판이 오류가 없다는 주장은 극단에 치우친 억지라고 비판한다.
[편집] 독일어 번역
- 마르틴 루터가 1522년과 1534년 번역한 구약성서와 신약성서를 출판한 성서이다. 이후에도 몇번 개정판이 나왔다. 각 지역별로 다르게 사용되던 독일어의 표준을 제시했다는 평가를 받는 성서이다.
- 현대어 성경
- 공동번역 성경: 가톨릭과 함께 번역. 독일 가톨릭 출판사에서 나온다.
- 엘버펠트(Elberfeld) 성경: 독일서 성경 중에 가장 과학적인 번역이라고 평가받고 있다.
[편집] 중국어 번역
1810년 선교사 마르시만이 마태오의 복음서를 번역하였다. 1822년 구약성서·신약성서가 합동으로 간행되었다.
[편집] 일본어 번역
- 공동역(共同譯): 1968년 제2차 바티칸 공의회의 성서 공동번역 결정으로 1970년 일본성서협회에 공동역 성서번역위원회가 구성되어 번역을 시작했다. 1978년에 신약성서 공동역이 완성되었는데, 문체와 단어 등이 비기독교인을 대상으로 했기 때문에 전례(예배)에서 사용할 수 없다는 의견에 따라서 번역 방침을 변경하여 신공동역이라는 이름으로 다시 번역작업을 수행했다. 구약성서는 신공동역으로 대체되었다.
- 신공동역(新共同譯): 1987년에 완성되었다. 현재까지 교파를 초월하여 가장 많이 사용되는 역본이다. 공동번역성서가 개신교측에서 외면받은 한국의 공동번역 성경와는 달리, 개신교와 가톨릭 모두가 분쟁 없이 사용한다는 특징이 있다.
[편집] 한국/조선말 번역
[편집] 초기 번역
최초의 한국어 성경은 1882년에 만주에서 스코틀랜드 선교사 로스와 매킨타이어에게서 한문 성서를 전수받은 서상륜, 백홍준 등이 이를 한국어로로 번역함으로서 나온 <예수셩교누가복음젼셔>이다. 이후 1885년에는 <마가의 전복음셔언해>가 일본에서 기독교 신앙을 가진 이수정을 중심으로 번역되었는데, 조선에서 활동한 개신교 선교사들은 이수정이 번역한 성서를 참조한 것으로 알려져 있다.
[편집] 옛번역(구역) (1911년)
대한성서공회에서 번역하여 1900년에 출간된 신약전서와 1911년에 출간된 구약전서를 합쳐 구역 성경전서라고 한다. 이 시기까지는 주로 중국 한자어에 익숙한 한국의 학자들과, 영어에 익숙한 선교사들이 나뉘어져 각자 다른 방법으로 한글 성경을 번역하였다고 한다.
[편집] 성경전서 개역(1938년)
1911년 번역된 구역을 개정하여 1936년에 출간된 구약성경과 1938년에 출간된 신약성경을 합쳐 성경전서 개역이라고 한다. 개정작업은 문어체 번역의 개정보다는 바뀐 한글 맞춤법을 따르는 데 큰 비중을 두었다.
[편집] 성경전서 개역 한글판(1961년)
성경전서 개역판의 번역을 일부 수정하고 한글 맞춤법 통일안에 맞춰 한번 더 개정한 것이 현재의 개역 한글판(1961년) 성서이다. 대부분의 개신교 교회에서 거의 모든 교단이 공인한 표준 성경이었다. 그후 표준새번역이 등장했고, 개역 한글판을 개정한 개역 개정판이 등장하여 지금은 다양한 공인 성경이 존재한다. 이들 중 어떤 것을 예배에 쓸 것인지는 교단과 교회마다 선택이 다르다.
[편집] 신약전서 새번역(1967년)
한국의 개신교 학자들이 성서 원문에서 직접 번역한 첫 한글 성경. 현대 한국어로 되어있으며, 직역에 비중을 두었다. 원래 구약성경의 번역도 계획되어 있었으나, 이후 추진된 공동번역에 의해 구약성경의 번역이 잠시 중단되었다.
[편집] 공동번역성서(1977년)
한국의 개신교와 천주교 학자들이 함께 번역하였다고 해서 공동번역성서라 부른다. 1968년 번역 위원회가 구성되었고, 1971년 신약성서의 완역, 1977년 신약성서의 개정 및 구약성서의 완역을 완료하고 그 해 부활절에 간행하였다. 당시 번역에 참여한 번역자중에는 구약성서학계의 권위자인 고 문익환목사와 동화작가인 이현주목사등이 있어서 한국어의 장점을 살린 아름다운 문체로 번역될 수 있었다. 실례로 공동번역성서에서는 '거뭇','잠뱅이','정승','임금님'등 우리말을 많이 사용하고 있다.
직역에 의한 형식적인 일치보다 의역을 통한 쉬운 이해, 내용의 동등성을 얻는 것을 목표로 번역하였으며, 현재 한국어로 번역된 성서 중 가장 현대말에 가깝고 이해하기 쉽다는 장점이 있다. 한때 천주교에서 사용했으나, 현재는 대한 성공회와 한국 정교회의 표준성서로 사용되고 있다.
하지만 번역본에 사용된 신을 가리키는 하느님이라는 단어에 대한 대다수 개신교 교단들의 반발과 기존에 간행되었던 개역한글판을 계속 사용하려는 개신교의 고집으로 인해 거의 사용되지 않는다. 하지만 개신교내에서도 일부 성직자들은 공동번역을 사용하고 있다. 1999년 맞춤법등을 수정한 공동번역 성서의 개정판이 발간되었다.
한편 1984년경 조선민주주의인민공화국의 개신교 단체인 조선그리스도교련맹에서는 공동번역 성서를 바탕으로 하여 대한민국의 맞춤법에 따른 것과 그 밖의 일부 표현 등을 조선민주주의인민공화국의 실정에 맞게 수정한 번역본을 내놓았다. 고유명사는 대체로 개역한글판과 일치한다. 대한성서공회에서는 이 번역본을 편의상 공동번역 평양교정본이라고 한다.
[편집] 한국 천주교회 200주년 기념 성서
한국 천주교회의 창립 200주년을 기념, 정양모 신부등의 천주교성서학자들이 모여 1974년부터 200주년 기념성서 번역작업을 시작하였다. 의역 중심의 공동번역과 달리 직역을 했으며, 성서의 형성과정과 해석에 대해 자세한 주석을 달아놓았다. 주로 천주교 서적들을 출판하는 기독교출판사인 분도출판사에서 신약성서의 번역작업을 완료해 2001년 200주년 신약성서 주해를 발간하였다. 구약성서는 서강대학교에서 11권의 소예언서를 번역하였다.
[편집] 표준새번역(1993년), 새번역(2001년)
표준새번역은 개신교 대한성서공회에서 현대어로 번역한 성경이며, 1993년에 완성되었다.
원어 번역 성서이다.[1]구약은 마소라 사본은 저본으로 한 히브리어 성경 Biblica Hebraica Stuttgartencia를, 신약은 국제성서공회의 그리스어 성서 Novum Testantum Graece를 사용하였다.
주요한 특징은, 쉬운 우리말 번역, 히브리어 네 글자로 된 하나님의 이름을 '주'(LORD)라 번역, 관습적으로 남성으로 쓰인 '형제'와 같은 말을 평등하게 번역하였다.
2001년에 나온 '표준새번역 개정판'의 공식적인 이름은 '새번역'이다.
[편집] 개역개정판(1998년)
1938년에 발행된 개역을 바탕으로, 문체는 그대로 두고 원전과 비교하여 몇가지 단어상의 문제에 대한 수정을 거친 역본. 각종 교단에서 인준했으나 어색하다는 이유로 널리 쓰이지 못한 때도 있었지만 개역한글판 성경의 저작권 만료 기간이 도래함에 따라 2007년부터 점차 보급이 확대되고 있다 또한 일부 장로교 교단(한국 기독교 장로회, 대한 예수교 장로회 내 대다수 교단), 기독교 대한 복음교회, 기독교 한국 루터회, 기독교 대한 감리회등에서 표준 성경으로 인정하고 있다. 대한성서공회와 각종 교단간의 결의로 인해 새로 고친 번역에 대해 한 교단이라도 특정 구절에 대해 이의를 제기할 경우 다음 개정시에 개역한글판의 내용으로 다시 돌아가는 특징이 있다. 총 4차 개정(현재의 최신판은 2006년 5월 개정되었다.)을 거쳤고, 개신교 종파에 따라 일부 다른 단어(예) 세례/침례)를 가진 성서를 보급하고 있다.
[편집] 그밖의 개신교 번역들
한국 개신교 출판사들은, 개역한글판 성경이 일반인들에게 어려운 관계로, 성경을 다른 사람들이 더욱 읽기 쉽게 하기 위해 한국성서공회와 관계없이 읽기 쉽게 만들어진 성경을 자체 번역하였다. 이를 사역 성경이라고도 한다. 이 번역들은 다음과 같다.
- 현대인의 성경: Living bible(TLB)의 한국어판이다. 생명의 말씀사에서 펴냈으며, 1977년에 신약이, 그리고 1985년에 신구약 완역본이 나왔다.
- 현대어 성경: 성서교재 간행사에서 나왔다. 신약은 1978년에, 신구약 완역은 1991년에 나왔다.
- 쉬운 성경: 2002년 도서출판 아가페에서 New Living Translation(NLT)을 번역한 성경이다. 개역한글판이 초신자들이나 어린이들에게 읽히기 어려운 점을 감안하여 새로 번역하였다. 일부 교회에서 교회학교 용으로 채택하여 사용하고 있고, 일부 신자들도 사용하고 있다.
- 우리말 성경: 2004년 두란노에서 자체적으로 새로 번역한 성경이다.
[편집] 성경 (2005년)
한국 천주교 주교회의에서는 1998년 기존에 쓰이던 공동번역을 대신할 새로운 가톨릭 공인본을 만드는 작업을 시작해 2005년 번역을 마치고, 완역 성경을 출간했다. 천주교 전례력상으로 2006년 첫 날인 2005년 11월 27일부터 한국어로 거행되는 모든 전례에서 사용되고 있으며, 200주년 성서와 마찬가지로 직역에 중점을 두었다. 한국 천주교 주교회의는 이 성서의 이름을 다른 수식어 없이 오직 성경이라고만 부르기로 결정했다. 이 성서는 기존에 중국어 성서로 부터 전래되어 쓰이던 구약과 신약 성서의 각 이름을 일부 수정(출애굽기-탈출기, 전도서-코헬렛, 로마인들에게 보낸 편지-로마신자들에게 보낸 서간 등)하였으며, 외래어 표기를 표기법에 맞춰 일부 수정하고(루가-루카 등), 구약성서의 야훼, 또는 야훼를 하느님 또는 주님으로 수정하는 등 단어 표현에 많은 변화를 줬다.
[편집] 북한어 성경 (2005년)
대 북조선 선교단체인 모퉁이돌 선교회에서 북조선의 사람들에게 보다 쉽게 복음을 이해하기 위해 사역으로 북조선의 현재 사용되는 방언에 맞게 문화어화한 성경이다. 현재 신약성경이 번역되었고, 구약성경의 번역이 계속 진행중이다.
[편집] 바른성경 (2008년)
대한성서공회의 표준새번역 성경의 기조에 반대하여 몇몇 교단이 만든 한국성경공회가 9년동안 번역하여 새로 번역한 성경이다.[1] 하지만 한국성경공회가 소수교단만으로 이루어져 있고, 개역개정판등의 사용과 배치되는 것을 감안할 때 보급에 있어 어려움이 있다.
[편집] 주석
[편집] 바깥고리
- 대한성서공회 홈페이지
- 한국 천주교 주교회의 홈페이지 천주교에서 사용하는 성경 온라인 제공
- 아가페 출판사 쉬운성경 및 여러 한글 성경 온라인 제공
- BibleGateway.com(영문) NIV, NLT를 포함한 다양한 영어 성경 온라인 제공
- 일본성서협회 (일본어)일본어 성서 정보와 신공동역, 구어역 성서 온라인 제공