Lingua sassarese
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Sassarese (Sassaresu) † | |
---|---|
Parlato in: | Italia |
Regioni:Parlato in: | Sardegna (Provincia di Sassari) |
Persone: | ~ 120.000 |
Classifica: | non nelle prime 100 |
Tipologia: | SVO |
Filogenesi: |
Lingue indoeuropee |
Statuto ufficiale | |
Nazioni: | Sardegna, Italia |
Codici di classificazione | |
ISO 639-1 | co o sc |
ISO 639-2 | cos o srd |
SIL | SDC (EN) |
Estratto in lingua | |
Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo - Art.1 Tutti l'òmmini nàscini lìbbari e uguari in digniddai e diritti. Eddi so dutaddi di rasgioni e di cussènzia e dèbini agì l'uni cun l'althri cun ippìritu di fraterniddai. |
|
Lingua - Elenco delle lingue - Linguistica | |
Distribuzione geografica del Sassarese e del Castellanese. |
|
La lingua sassarese (detta brevemente sassarese o turritano) è un idioma afferente all'area italoromanza nato dalla commistione fra còrso, pisano e ligure e la successiva forte influenza del sardo logudorese. [1] È parlata in una piccola ma popolata fascia della Sardegna nord-occidentale ed appartiene, unitamente al gallurese al gruppo linguistico còrso-sardo.
Il sassarese è difficilmente ascrivibile ad un singolo gruppo linguistico in quanto pur essendo evidente la sua base italo-còrsa ha subito notevoli influenze fonetiche, sintattiche e soprattutto lessicali dal sardo logudorese, ed è perciò classificabile come idioma di transizione tra il corso e il sardo: per descriverlo è stata coniata altresì la dicitura di lingua di confine. Il sassarese ha inoltre assimilato numerosi contributi catalani e spagnoli derivanti dalla secolare dominazione di questi popoli.
Indice |
[modifica] Caratteristiche e diffusione
Il sassarese nasce dall'incontro tra la lingua corsa e l'influenza del sardo logudorese: fa da "cuscinetto" tra il gruppo linguistico gallurese/corso, più omogeneo e meno "sardo", e il sardo logudorese. È estremamente difficile assegnare il sassarese a uno dei due gruppi linguistici. Potrebbe diventare con difficoltà un dialetto del sardo (troppo distante dalla LSU), come andare a costituire un nuovo gruppo linguistico, affine al toscano, composto dal sassarese, dal gallurese e dal corso. Nel 1943 il linguista tedesco Max Leopold Wagner propose questa interpretazione delle origini del Sassarese:
« ... un dialetto plebeo che, secondo tutti gli indizi, si stava formando a poco a poco a partire dal sec. XVI, dopo che varie pestilenze mortalissime avevano decimato la popolazione della città; dei superstiti la massima parte era di origine pisana e còrsa, e non mancavano neanche i genovesi. Così nacque quel dialetto ibrido che oggi si parla a Sassari, a Porto Torres ed a Sorso, la cui base è un toscano corrotto con qualche traccia genovese, e con non pochi vocaboli sardi. » | |
(Max Leopold Wagner, "La questione del posto da assegnare al gallurese e al sassarese" in "Cultura Neolatina 3", 1943, pp. 243-267)
|
Il sassarese è a tutt'oggi parlato a Sassari, Porto Torres, Sorso, Stintino ed in larga parte nella Nurra. Comprende inoltre, a rigore, [2] anche i dialetti castellanesi di transizione con il gallurese del nord dell'Anglona, parlati a Castelsardo, Tergu, Sedini e a La Muddizza di Valledoria sul corso del fiume Coghinas al confine con il dominio del gallurese.
[modifica] Storia
Il Sassarese vede le origini agli albori della costituenda Repubblica di Sassari (1200), con l'affermarsi della città in libero comune sotto la protezione di Genova. Il sardo comune parlato in città inizia a trasformarsi in senso mercantile, principalmente grazie all'influenza del pisano, diventando comprensibile a Corsi, Sardi, Genovesi e Spagnoli. Nel 1316 gli Statuti Sassaresi vengono redatti in latino e sardo logudorese (le lingue colte dell'isola) ma già allora la popolazione parlava prevalentemente un dialetto toscano fortemente influenzata appunto dal pisano e dal corso. Alcune lettere di funzionari e religiosi spagnoli datate al 1561 già evidenziano il contesto poliglotta cittadino e l'affermazione del sassarese fra i vari idiomi:
|
|
Nel corso della sua evoluzione il sassarese ha poi acquisito termini spagnoli, italiani e principalmente sardi. Al fine di una maggiore tutela della lingua, il Comune di Sassari ha in corso l'istituzione di un "Centro di studi linguistici, storici e culturali" sul sassarese. Nel 1997 è arrivato il riconoscimento ufficiale della Regione Autonoma della Sardegna:
« La medesima valenza attribuita alla cultura ed alla lingua sarda è riconosciuta con riferimento al territorio interessato, alla cultura ed alla lingua catalana di Alghero, al tabarchino delle isole del Sulcis, al dialetto sassarese e a quello gallurese. » | |
(Regione Autonoma della Sardegna. Art. 2 comma 4, L.R. 15-10-1997 della , sulla Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna.)
|
[modifica] Diffusione nel territorio
« Nell’area del sassarese [...] coloro che hanno meno di trentacinque anni dichiarano un uso del sassarese più frequente che negli adulti e negli anziani. Tra l’altro, disaggregando i dati, risulta che sono proprio i giovanissimi a dichiarare di parlare più spesso la lingua locale: all’interno della classe di età che comprende i ragazzi tra i 15 e i 24 anni un individuo su due si dichiara competente attivo del sassarese.[6] » |
[modifica] Elementi costitutivi tipici
Rispetto al dialetto gallurese, che presenta forti analogie e che può essere classificato nel medesimo gruppo sardo-corso, il sassarese ha subito maggiori influenze da parte della lingua sarda nella variante logudorese, sia nella pronuncia che nel lessico, pur mantenendo le caratteristiche grammaticali generali del corso.
- Caratteristiche comuni all'area italoromanza
- Grammatica e struttura dei verbi tipicamente simile al gallurese, al corso e all'italiano;
- La caduta delle consonanti finali, ampiamente presenti in sardo;
- Formazione del plurale dal nominativo latino, come in gallurese, corso e italiano, anziché dall'accusativo, come in sardo e nelle lingue romanze occidentali in genere (esempio: sass. "occi" dal nominativo "oculi", log. "ogros" dall'accusativo "oculos");
- Articoli determinativi lu, la, li (a Sassari pronunciati "ru", "ra", "ri", in posizione postvocalica), derivati, come in gallurese, corso e italiano antico, da Illum, Illam (per quanto riguarda il maschile e femminile singolari) e da Illi, Illaæ (per quanto riguarda il maschile e femminile plurali); viceversa gli articoli determinativi del sardo, variante logudorese, sono "su", "sa", "sos", "sas", derivati, rispettivamente, da Ipsum, Ipsam, Ipsos, Ipsas;
- Il trattamento di -gn- e -ng- come nei dialetti corsi e toscani: "castagna" (castagna), "Saldhigna" (Sardegna), "linga" (lingua); Il fenomeno -gn- si presenta sporadicamente anche in sardo (ad es. "Sardigna/Sardinnia").
- Caratteri peculiari
- La conservazione del finale in -u atona, caratteristica comune al còrso e al sardo.
- c- viene pronunciato g- in iniziale di parola: "garru" per il gall. "carru";
- Il raddoppio della -g- velare, che prende il posto anche della -c- gallurese: "triggu", "loggu", " eu soggu", "aggabbà", "luzzi", "antiggu" per il gall. "tricu", "eu socu", "locu", "agabbà", "luci", "anticu" come nel sardo "trigu", "deo so", "logu", "agabbare", "lughe", "antigu";
- Utilizzo della g e della c palatale: "buggiu" (buio), "aggiuddu" (aiuto), "becciu" (vecchio), "figgiurendi" (osservando), "ginnaggiu" (gennaio), "occi" (occhi), "gesgia" (chiesa) per il gall./co.mer. "bugghju", "agghjutu", "vecchjiu", "figghjulendi", "ghjinnagghjiu", "occhji", "ghjesgia"; Il suono corso/gallurese è però presente nei dialetti castellanesi di transizione.in Sardo logudorese:"bugiu"buju""aggiudu"ajutoriu"""betzu"beju""bennarzu"gennarzu""ogios"ojos""cheja"clesia"cresia".
- Inversione in alcuni casi del gruppo -tr-: "predda" (pietra) a Sassari per il castell. "peddra", il gall. "petra" e il sardo logudorese "pedra" (ma in nuorese e campidanese anche "preda/perda");
- Passaggio da -u- a -o- all'interno di una parola: "ziodda" (cipolla), "torri" (torre), "forru" (forno), differentemente dal corso e dal gallurese, che ha "ciudda", "turri", "furru". In sardo prevale ugualmente la "u", ma occasionalmente si può trovare anche la "o": "chipudda"/"cipudda", "turre"/"turri", però "furru" (nuor.) ma anche "forru" (camp.).
- Influenze della lingua corsa e lingua gallurese
- Mantenimento della -e- come nel còrso centrale: "eddi" (essi), "nebi" per il gall./co.mer. "iddi", "nii"; prima persona in "eiu"/"eu" (io) per il gall. "eu";
- Mantenimento del gruppo -gl- come nel còrso centrale: "figlioru" (figlio), "piglià" (prendere), "megliu" (meglio) per il gall./co.mer. "fiddolu", "piddà", "meddu" e il sardo "fizu" (ant. fiju/figiu), "picare", "menzus" (ant. mejus/megius);
- Il plurale non varia nel genere maschile e femminile, come nel corso meridionale e nel gallurese, a differenza dal sardo ("sa terra/sas terras", "sa femina/sas feminas", "su campu/sos campos") e del corso cismontano o settentrionale ("a terra/e terre", "a donna/e donne", "u campu/i campi");
- Il terminale di vocaboli in -ai ("ziddai" [città], "triniddai" [trinità]), come in gallurese e corso antico ma ancora in uso in alcune varietà (sartinese), in sardo "tzitade" e "trinidade";
- Influenze del dialetto toscano
- Presenza, unica fra tutte le lingue romanze, della laterale fricativa alveolare sorda /ɬ:/. Parziale lambdacismo e pronuncia -lsht- o -lshc- dei gruppi -lth-, -sth-, -rth-, -lch-, -sch- o -rch-: "althru" (altro, pron. alshtru), "postha" (posta, pron. polshta), "castheddu" (castello, pron. calshteddu), "parthì" (partire, pron. palshtì), "Porthu Torra" (Porto Torres, pron. Polshtudorra), "calchagnu" (calcagno, pron. calshcagnu), ischara (scala, pron. ilshcara), "barcha" (barca, pron. balshca), "porchu" (porco, polshcu), dove in gall. è "altru", "posta", "casteddu", "paltì", "Poltu Turri", "balca", "polcu"; Lo stesso fenomeno si verifica nelle confinanti versioni del sardo logudorese (ad es. Ploaghe); Un fenomeno simile era tipico nel medioevo dei dialetti dell'area pisana meridionale e del livornese (ad es. "alcoltare", "ilchiaffare", "reltare", "dilcrizione");
- Influenze della lingua ligure
- Rotacismo di -l- a -r-: "ru" (il), "carori" (calore), "sori" (sole), "scora" (scuola), "ara" (ala), "mera" (mela) per il gall. "lu", "calori", "soli", "scola", "ala", "mela"; Questa caratteristica non è presente nel castellanese ma è comune con il vicino catalano algherese (cfr. algh. "scora", "ara"); al di fuori della Sardegna questa caratteristica è presente nel ligure.
- Passaggio di c- a z-: "zentu" (cento), "avvidezzi" (arrivederci), "zincu" (cinque), "zeru" (cielo), "ziscà" (cercare) per il gall. "centu", "avvidecci", "cincu", "celu", "cilcà". Questo fenomeno è comune anche alla varietà occidentale del gallurese (aggese); Fuori dalla Sardegna anche questa caratteristica è presente nei dialetti liguri più conservativi (ad es. Valle dell'Orba).
- Influenze del sardo logudorese
- v- diventa b-: "bentu" (vento), "binu" (vino), "eba" (acqua), "abà" (adesso), "barisgia" (valigia), "abè" (avere), "nebi" (neve), "nobu" (nuovo), "bozi" (voce), "uba" (uva) per il gall. "ventu", "vinu", "ea", "abà", "valisgia", "aè", "nii", "nou", "voci", "ùa"; Il fenomeno è tipico dell'area sarda logudorese (cfr. "binu", "nibe", "boghe") e dell'area còrsa settentrionale (cfr. la pronuncia "bentu", "binu", "nebe", "nobu", "boce" dove la "b" viene tuttavia convenzionalmente trascritta come "v"). Il mantenimento della -v- intervocalica come presente nel corso centro-meridionale è solo nel castellanese "avà", "eva", "avè", "nivi", "novu", "uva";
- passaggio di -t- in -dd- per influsso del sardo logudorese: "saruddu" (saluto), "azeddu" (aceto), "criaddura" (creatura), "ziddai" (città) per il gall. "salutu", "acetu", "criatura", "citai" (sardo "saludu", "aghedu", "criadura", "tzidade");
- La presenza della doppia -dd- cacuminale /ɖ:/ al posto dei gruppi -gli- e -ll- o (come "castheddu", "beddu", "nieddu", [castello, bello, nero]) come nel gallurese, corso meridionale; lo stesso suono è presente anche in sardo anche se è meno diffuso (anche rispetto al gallurese, nel còrso del sud, nel siciliano e in alcuni paesi delle Alpi Apuane;
- Presenza di una i- eufonica davanti ai suoni sth- o sch-: "isthranu" (strano), "ischala" (scala), "isthradoni" (strada principale), etc. Questo fenomeno è assente nel corso e nel gallurese, dove si dice "scala", "stradoni", etc., ma è presente in sardo loguodorese e nuorese ("iscala", "istradone"), oltre che in spagnolo, portoghese e catalano, dove però invece della "i" viene inserita una "e": "escalera"/"escala" (spagn.), "escala" (cat. e port.).
- Mantenimento della -t- in alcune parole, tipico del sardo logudorese, mentre il gallurese, così come il sardo campidanese, presenta "z": "triribiccu" (cavalletta, log. "tilipirche", gall. "ziribriccu"), "tirighetta" (lucertola, log. "tilighelta"/"tiligherta/"tilicherta", gall. "zirichelta"), "tanfaranu" (zafferano, log. "taffaranu", gall. "zanfaranu").
- La pronuncia di -dor- al posto della -tor- "imperadori" [imperatore] per il corso "imperadori/imperatore", analogamente anche alla pronuncia sarda "imperadore";
- Il passaggio a -ss- del gruppo -rs- ("cossu" [corso], "videssi" [vedersi]); il fenomeno è assente in corso (cfr. "corsu"), mentre è presente in sardo (cfr. "cossu") e gallurese.
- Il passaggio a -rr- del gruppo -rn- ("turrà" [tornare], "carri" [carne]) come nel gallurese, nel corso meridionale e nel sardo ("torrare", "carre" (carne umana));
- Presenza di un gran numero di termini logudoresi adattati, non presenti nel gallurese: "inogghi" (quì, sardo inoghe, gall. chici), "pizzinnu" (ragazzo, sardo pitzinnu, gall. steddu), "ighibi" (là, sardo igue, gall.culà), "giàiu" (nonno, sardo jaju, gall. minnannu), "mesa" (tavolo, sardo mesa, gall.banca), etc.
- La terminazione del gerundio presente in -endi, come anche in gallurese, mentre in corso è -endu/-andu, similmente a quanto avviene con -ende nel sardo;
- Parole, nomi di cose, di animali, termini botanici, spesso sardi logudoresi.
- Formazione del futuro che in Sassarese è particolare.Infatti possiamo dividere il futuro in 2 semplici parti:1)il verbo avere si forma come il corso e il gallurese,avaraggiu(eu avaraggiu,io avrò),tutti i restanti verbi futuri si formano nella particolare forma sardo-corsa:es.in sardo vedrò:appo a bidere in sassarese si trasforma in:avaraggiu a vidè e non:aggiu a vidè.Quindi il Sassarese tiene la forma arcaica del Sardo,creando il futuro col verbo avere che però ha gia una forma in futuro essendosi incontrata col Corso.
- Influenze della lingua catalana
- La forma del verbo all'infinito descrive le due principali declinazioni in -à ed -ì (amà, partì); i pochi verbi in -é sono pochi e irregolari; questa forma è mutata dalla desinenza muta in -r del catalano (anar, saber, correr fugir, pronunciati come aná, sabé, corre fugí), caratteristica comune anche al dialetto algherese, dov'è però presente qualche eccezione. [7]
- Influenze della lingua spagnola
-
Questa sezione è ancora vuota; aiutaci a scriverla!
[modifica] Toponimi
Nell'uso comune il sassarese può utilizzare indifferentemente toponimi italiani, sardi e galluresi; esiste tuttavia un ristretto numero di località delle quali esiste e viene ancora impiegato un termine sassarese:
- Alghero: Aliera
- Cagliari: Caltheddu
- Castelsardo: Caltheddu Saldhu
- Porto Torres: Pòlthu Tòrra
- Sassari: Sàssari
- Sedini: Seddini
- Sorso: Sossu
- Stintino: Isthintinu
- Tergu: Zelgu
[modifica] Voci correlate
- Lingua corsa
- Lingua gallurese
- Lingua sarda
- Sassari
- Pompeo Calvia
- Salvator Ruju, Agniru Canu
- Giuseppe Tirotto
[modifica] Note
- ^ "Mentre il còrso della colonia sassarese subiva il forte influsso logudorese, specialmente nella sintassi e nel lessico, ... " e "dopo il fortissimo influsso sardo subito dal còrso nel processo di sovrapposizione sull’originario logudorese" da Mauro Maxia, Studi storici sui dialetti del Sardegna settentrionale, pp. 21 e 37
- ^ "Le innovazioni provenienti da Sassari, allora la maggiore città della Sardegna, conquistarono gradatamente le varietà còrse radicate in Anglona, che qui chiamiamo castellanese e sedinese, e questo processo continua tuttora con dinamiche che si colgono agevolmente sia in diacronia che in sincronia ..." da Mauro Maxia, Studi storici sui dialetti del Sardegna settentrionale, p. 22
- ^ Mauro Maxia, Studi storici sui dialetti del Sardegna settentrionale, p. 45-46.
- ^ Mauro Maxia, Studi storici sui dialetti del Sardegna settentrionale, p. 46.
- ^ Mauro Maxia, Studi storici sui dialetti del Sardegna settentrionale, p. 47.
- ^ Regione Sardegna, "Le lingue dei sardi. Una ricerca sociolinguistica" [1]
- ^ Franziska Gostner, Alghero, da J. Armangué i Herrero, Estudis sobre la cultura catalana a Sardenya. Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 2001, p. 256
[modifica] Bibliografia
- Vito Lanza, Vocabolario italiano sassarese e sassarese italiano, Sassari, Tipografia Gallizzi 1980 e Carlo Delfino Editore 1989.
- Giosuè Muzzo, Vocabolario del dialetto sassarese, Sassari, Carlo Delfino Editore, 1989.
- Collana Il sardo in tasca: minidizionario italiano - sassarese - italiano, Sassari, Edes - Editrice DEmocratica
Sarda, 1997.
- Leonardo Sole, Sassari e la sua lingua, Sassari, Stamperia Artistica, 1999.
- Gian Paolo Bazzoni, Elementi di grammatica sassarese, Sassari, Magnum-Edizioni, 1999.
- Antoninu Rubattu, Dizionario universale della lingua di Sardegna, Sassari, Edes - Editrice DEmocratica Sarda, 2001.
- Gian Paolo Bazzoni, Dizionario fraseologico Sassarese-Italiano, Sassari, Magnum-Edizioni, 2001.
- Mauro Maxia, "Tra sardo e corso. Studi sui dialetti del Nord Sardegna", Magnum-Edizioni, Sassari 2001 e 2003.
- Mauro Maxia, "L’elemento corso nell’antroponimia sarda medioevale", rivista “Archivio Storico Sardo”, Cagliari, 2002.
- Mauro Maxia, "I cognomi sardo-corsi. Fonti, frequenze, etimologia", Condaghes, Cagliari, 2002.
- Gian Paolo Bazzoni, Pa modu di dì: detto, motti, modi di dire sassaresi, Sassari, Magnum-Edizioni, 2003.
- Mauro Maxia, "Il toponimo Billèllara e il blasone di Sorso", in “Rivista Italiana di Onomastica”, Roma, vol. X (2004), 1, pp. 39-52.
- Corrado Piana, Dizionario Enciclopedico della Letteratura di Sardegna, Cargeghe, Documenta Edizioni, 2006.
- Mauro Maxia, "Verso una nuova consapevolezza sulla collocazione del sassarese e del gallurese tra sardo e corso", rivista “Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata”, XXXIV, 3, Nuova Serie, Pisa-Roma, 2006.
- Mauro Maxia, "I Corsi in Sardegna", Edizioni Della Torre, Cagliari, 2006.
[modifica] Collegamenti esterni
- Dizionario Universale della Lingua di Sardegna, di Antoninu Rubattu
- Mauro Maxia - Studii storici sui dialetti della Sardegna settentrionale (in pdf)
- Poesie di Giuseppe Tirotto in castellanese
- Giuseppe Tirotto - Tu, e un ammentu d'attugnu
- Presentazione di Giuseppe Tirotto
- Opere in sassarese di Pompeo Calvia
- Vivaio acustico della Humboldt-Universität di Berlino
Lingua latina † · Latino volgare † Romanzo insulare: Lingua sarda (Sardo campidanese · Sardo logudorese) Romanzo occidentale Gruppo iberico: Lingua aragonese · Lingua asturiana · Lingua galiziana · Lingua leonese (Mirandese) · Lingua portoghese · Lingua castigliana Gruppo gallo-romanzo: Lingua catalana · Lingua francese · Lingua friulana · Lingua francoprovenzale · Lingua ladina · Lingua occitana · Lingua romancia · Lingua vallone · Lingua veneta Romanzo orientale Gruppo italiano: Lingua corsa · Lingua gallurese · Lingua sassarese · Lingua italiana (Dialetti italiani) · Lingua napoletana Gruppo siciliano: Lingua siciliana Gruppo balcanico: Lingua rumena · Lingua dalmatica † · Lingua istriota † Romanzo meridionale: Lingua mozarabica † |