Marseljeesi
Wikipedia
Marseljeesi (ransk. La Marseillaise) on Ranskan kansallislaulu. Se tuli vallankumouksellisten tunnussäveleksi vuoden 1789 vallankumouksessa. Marseljeesin sävelsi ja sanoitti Rouget de Lisle 26. huhtikuuta vastaisena yönä 1792 Elsassiin kuuluvassa Strasbourgissa kuultuaan Ranskan sodanjulistuksesta Itävallalle. Laulun alkuperäinen nimi on "Chant de guerre pour l'armée du Rhin" eli Reininarmeijan sotalaulu. Se on omistettu Strasbourgin kuvernööri kreivi Lucknerille, joka vuotta aiemmin oli nimitetty Ranskan marsalkaksi. Laulusta ei kuitenkaan tullut aluksi kovinkaan suosittua.
Heinäkuun 30. 1792 Marseillesta saapunut tasavaltalaisten sotilaiden komppania lauloi laulua saapuessaan Pariisiin, mistä laululle tuli nimi Marseljeesi. Siitä tuli yhdessä yössä suosittu taistelulaulu pariisilaisten keskuudessa. Kansalliskokous julisti laulun Ranskan kansallislauluksi 14. heinäkuuta 1795.
Napoleonin noustua valtaan 1799 Marseljeesin laulaminen kiellettiin, koska sitä pidettiin liian vallankumouksellisena. Kielto jatkui Bourbonien palattua valtaan 1815 ja pysyi voimassa heinäkuun vallankumoukseen 1830 saakka. Vielä Napoleon III kielsi 1850-luvulla Marseljeesin laulamisen sen jälkeen, kun hänen vastustajansa olivat laulaneet sitä eräässä suurmielenosoituksessa.
Laulusta tuli uudelleen kansallislaulu vasta vuoden 1870 vallankumouksen jälkeen Ranskan kolmannessa tasavallassa. Toisen maailmansodan aikana 1940-1944 laulu kuitenkin oli kielletty Saksan miehittämässä Pohjois-Ranskassa. Siihen mennessä ranskalaiset olivat jo niin yleisesti omaksuneet Marseljeesin kansallislaulukseen, että se oli samaan aikaan sekä Vichyn Ranskan virallisena kansallislauluna että vastarintaliikkeen, Vapaan Ranskan keskuudessa suosituimpana lauluna.[1]. Myös neljännen (1946) ja viidennen (1958) tasavallan perustuslait säätävät Marseljeesin kansallislauluksi.
1970-luvulta lähtien Ranskassa on keskusteltu Marseljeesin sanojen muuttamisesta paremmin nykyaikaan sopiviksi. Perinteisiä sanoja pidetään liian verenhimoisina ja myös ulkomaalaisvastaisina. Sanoituksen muuttaminen on kuitenkin epätodennäköistä, onhan Marseljeesi jo vakiintunut Ranskan kansallislauluksi sen nykyisillä sanoilla.
1800-luvulla Marseljeesista tuli suosittu vallankumous- ja vapauslaulu useiden vapausliikkeiden piirissä. Tällöin tekstiä muutettiin usein kulloisiakin olosuhteita vastaavaksi. Laulusta tuli myös suosittu työväenlaulu. Vasta kun Marseljeesista tuli uudelleen Ranskan virallinen kansallislaulu 1870, syrjäytti Kansainvälinen sen työväenliikkeen lauluna.
Helmikuun vallankumouksen 1917 jälkeen Marseljeesi oli lyhyen aikaa myös väliaikaisen hallituksen päätöksellä Venäjän kansallislaulu nimellä Марсельеза (Marseljeza) ja alkusanoilla "Отречёмся от старого мира" (Kirotkaamme vanha maailma). Laulu menetti asemansa lokakuun vallankumouksen jälkeen marraskuussa 1917, jolloin sen syrjäytti Kansainvälinen.
- La Marseillaise
- Allons, enfants de la patrie,
- le jour de gloire est arrivé !
- Contre nous de la tyrannie,
- l’étendard sanglant est levé,
- l’étendard sanglant est levé.
- Entendez-vous dans les campagnes
- mugir ces féroces soldats ?
- Ils viennent jusque dans vos bras,
- égorger vos fils, vos compagnes.
:Refrain
- Aux armes, citoyens !
- Formez vos bataillons!
- Marchons, marchons !
- Qu’un sang impur abreuve nos sillons !
- Que veut cette horde d'esclaves
- De traîtres, de rois conjurés?
- Pour qui ces ignobles entraves
- Ces fers dès longtemps préparés
- Français, pour nous, Ah quel outrage
- Quel transport il doit exciter!
- C'est nous qu'on ose méditer
- De rendre à l'antique esclavage
- Refrain
- Quoi! Des cohortes étrangères
- Feraient la loi dans nos foyers!
- Quoi! Ces phalanges mercenaires
- Terrasseraient nos fiers guerriers.
- Grand Dieu! Par des mains enchaînées
- Nos fronts, sous le joug, se ploieraient.
- De vils despotes deviendraient
- Les maîtres de nos destinées
- Refrain
- Tremblez tyrans, et vous perfides
- L'opprobe de tous les partis.
- Tremblez, vos projets parricides
- Vont enfin recevoir leur prix!
- Tout est soldat pour vous combattre.
- S'ils tombent nos jeunes héros,
- La terre en produit de nouveaux
- Contre vous, tous prêts à se battre
- Refrain
- Français en guerriers magnanimes
- Portez ou retenez vos coups.
- Épargnez ces tristes victimes
- A regrets s'armant contre nous!
- Mais ce despote sanguinaire
- Mais les complices de Bouillé
- Tous les tigres qui sans pitié
- Déchirent le sein de leur mère!
- Refrain
- Amour Sacré de la Patrie
- Conduis, soutiens nos bras vengeurs.
- Liberté, Liberté chérie
- Combats avec tes défenseurs
- Sous nos drapeaux, que la victoire
- Accoure à tes mâles accents
- Que tes ennemis expirants
- Voient ton triomphe et nous, notre gloire
- Refrain
- Nous entrerons dans la carrière
- Quand nos aînés n'y seront plus
- Nous y trouverons leur poussière
- Et la trace de leur vertus!
- Bien moins jaloux de leur survivre
- Que de partager leur cercueil.
- Nous aurons le sublime orgueil
- De les venger ou de les suivre
- Refrain
Suora käännös suomeen:
- Marseljeesi
- Edetkäämme, isänmaan lapset,
- kunnian päivä on tullut!
- Meitä vastaan hirmuvallan
- verinen lippu on nostettu
- verinen lippu on nostettu.
- Kuuletteko konnuillamme
- noitten villien sotilaiden huudon
- jotka tulevat teidän syliinne asti
- leikkaamaan poikienne ja kumppaneidenne kurkut
- Aseisiin kansalaiset!
- Muodostakaa pataljoonat!
- Marssikaamme, marssikaamme!
- kunnes epäpuhdas veri kastelee peltomme.
Kuuntele Marseljeesi Mireille Mathieun laulamana
Venäjän väliaikaisen hallituksen kansallislaulu Марсельеза (Marseljeza)
- Отречёмся от старого мира!
- Отряхнём его прах с наших ног!
- Нам враждебны златые кумиры;
- Ненавистен нам царский чертог!
- Мы пойдём в ряды страждущих братий,
- Мы к голодному люду пойдём;
- С ним пошлём мы злодеям проклятья,
- На борьбу мы его позовём:
- Припев (Kertosäe):
- Вставай, подымайся, рабочий народ!
- Вставай на врагов, брат голодный!
- Вперёд! Вперёд!
- Раздайся, крик мести народной!
- Богачи, кулаки жадной сворой
- Расхищают тяжёлый твой труд,
- Твоим потом жиреют обжоры;
- Твой последний кусок они рвут.
- Голодай, чтоб они пировали!
- Голодай, чтоб в игре биржевой
- Они совесть и честь продавали,
- Чтоб ругались они над тобой!
- Kertosäe
- Тебе отдых -- одна лишь могила!
- Каждый день -- недоимку готовь;
- Царь-вампир из тебя тянет жилы;
- Царь-вампир пьёт народную кровь!
- Ему нужны для войска солдаты:
- Подавай же сюда сыновей!
- Ему нужны пиры да палаты:
- Подавай ему крови твоей!
- Kertosäe
- Не довольно ли вечного горя?
- Встанем, братья, повсюду зараз!
- От Днепра и до Белого моря,
- И Поволжье, и Дальний Кавказ!
- На воров, на собак - на богатых!
- Да на злого вампира-царя!
- Бей, губи их, злодеев проклятых!
- Засветись, лучшей жизни заря!
- Kertosäe
- И взойдёт за кровавой зарёю
- Солнце правды и братства людей.
- Купим мир мы последней борьбою,
- Купим кровью мы счастье детей.
- И настанет година свободы,
- Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
- И сольются в едино народы
- В вольном царстве святого труда...
- Kertosäe
Ensimmäisen säkeistön transkriptio
- Otretshomsja ot starovo mira!
- Otrjahnjom jevo prah s nashih nog!
- Nam vrashdebny slatyje kumiry;
- Nenavisten nam zarski tshertog!
- My poidjom w rjady strashdushtshih brati,
- My k golodnomu ljudu poidjom;
- S nim poshljom my slodejam prokljatja,
- Na borbu my jewo posovjom:
- Vstavai, podymaisja, rabotshi narod!
- Vstavai na vragov, brat golodny!
- Vperjod! Vperjod!
- Rasdaisja, krik mesti narodnoi!
[muokkaa] Viitteet
- ↑ Matti Klinge: Suomen sinivalkoiset värit, Kansallisten ja muidenkin symbolien vaiheista ja merkityksestä, Otava 1982, ISBN 951-1-15314-5