ebooksgratis.com

See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Talk:英国下议院 - Wikipedia

Talk:英国下议院

维基百科,自由的百科全书

zh-hans:优良条目;zh-hant:優良條目 英国下议院已被評選為優良條目;其內容被認為品質符合此類文章的一定標準。若您有意繼續擴充或改善,歡迎您立即動筆,不需有任何疑慮!

如果您认为这篇条目未達優良條目標準,请在優良條目重審中提出。若经过社群投票达成移除共识后,请將此条目從優良條目分類中移除。

更多的 
優良條目
其他语言版本的维基百科 维基百科模仿专题小组确认英国下议院英文维基百科中的特色条目。您可以参考这些语言的维基条目进而改进本条目的中文版。感謝您的參與合作。
zh-hans:你知道吗?;zh-hant:你知道嗎?
英国下议院曾於2007年7月30日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
zh-hans:维基百科;zh-hant:維基百科

[编辑] 新條目推薦

~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂
~移動完畢~天上的雲彩 雲端對話 2007年7月30日 (一) 16:16 (UTC)

第一次参加Wiki翻译,翻译了此条的立法权能部分,但还不懂如何与英文版的资料图片和条目互连,请帮忙修改和指点--Kalum 05:12 2005年4月17日 (UTC)

[编辑] 优良条目评选

以下内容由Wikipedia:優良條目候選移至

[编辑] 有關「王」與「皇」

我的修改被另一位仁兄退回,我不想變成搞編輯戰,所以在這裡討論一下﹕

英國人也是稱「事頭/事頭婆」為King/Queen的,何來有「皇」﹖

當然,作為一個香港人,我也知道「英女皇」是習慣用法。但作為一本百科全書,難道應該遷就錯誤的用法、習非勝是嗎﹖—圖門縣候補知縣 (留言) 2008年5月18日 (日) 10:29 (UTC)


您好,閣下指到「皇」字是屬於一個習慣用法,這點我同意。但閣下認為跟隨習慣等於「遷就錯誤」的看法,我持十分相榷的態度。
閣下指出使用「皇」字不當,背後因由,主要是因為字典指出「King」要用「王」字而不是「皇」字,但如果我們往往視字典為金科玉律,我認為這會過份機械化,而忽略了使用「皇」字背後所包含的人文價值。字典本身是一個學習英文的工具,它只會給讀者最簡單、普通及直截的解釋────即是在最多中文使用者之間通行的解釋,至於香港人在日常生活中對某某用字的特別使用習慣,似乎字典沒有責任作出交代。
香港作為眾中文使用地區之中,與英國關係最密切者,香港在有關事物的影響應當受到關注。就今次「皇」和「王」的使用,跟據我的資料所得,僅以1997年前的英國殖民地政府為例,紙鈔、郵票、政府信封、年報、立法局文件的紀年、所有文件和法律,都是使用「皇」而不是「王」,這是官方所制定的,即使香港主權移交後也沒有改變。以往女皇訪港,或因新君登基而舉行的會景巡遊中,各界都是使用「皇」而不是「王」。至於街道、建築物和其他事物諸如「皇后大道中」、「英皇中學」、「皇仁書院」和賽馬會「女皇盃」等等,都沒有使用「王」字。
百科全書有錯要改的話,似乎以教化學生為責任的「英皇中學」和「皇仁書院」都不應該如閣下所指地去「遷就錯誤」,要改為「英王中學」和「王仁書院」,否則,名不正言不順,按閣下之意,就連學生也教不好。政府也是一樣,堂堂英國殖民地的政府,連自己皇家和君主的地位也攪錯,這些「King」和「Emperor」的簡單分別,難道就是連殖民地的華人高官權貴也不懂嗎?其實,「皇」字的使用本身具有歷史因素,約定俗成而留存下來,已沒有所謂的是是非非,字典的三言兩語根本難以解釋。
香港坊間也是普遍使用「皇」字,正如早前電影「The Queen」上映時,台灣地區使用「王」字來翻譯片名,中國大陸好像沒有上畫,但內地網頁大抵使用「王」字來翻譯片名,唯獨香港是使用「皇」字來翻譯,那難道香港的譯名是錯誤,難道香港的發行商會沒有留意台灣發行商採用不同譯名嗎?事實是,香港地區因不同的因素而以使用「皇」字為主流,並不是「King=王」和「Emperor=皇」這種被簡單化的規條所能解釋。因此我建議閣下並不應以「王」取代「皇」,而是在有關條目使用地區字詞轉換系統,以免變相令維基不當地灌輸『「王」字是唯一正確使用方法』的訊息,最終令香港讀者有意無意間墮入了「思想統制」的陷阱啊。
不以「皇」/「王」為例,以「Justice of Peace」為例,中國和台灣兩地都是譯作「治安法官」或「治安執事」,我在香港出版的字典也是找到這種解釋。不過,香港的「Justice of Peace」偏偏被譯成「太平紳士」,「Justice of Peace」本身既與「太平」沒有直接關係,「紳士」本身也沒有反映出「Justice of Peace」的身份和職責,基本上也可以被人稱為「錯譯」,但我們又可以僅因為字典的字面解釋,而定論「太平紳士」要通通改成「治安法官」嗎?—CLITHERING100th DYK+) 2008年5月18日 (日) 17:50 (UTC)
多謝回應。身為一個香港人,我當然知道「皇」是港英政府採用的譯法。但我們要清楚,這是「中文維基」,不是「香港話維基」。英國君主亦不是香港本土的東西,所以沒理由要所有中文用戶都遷就香港人的習慣,尤其如果這個譯法不正確的話。(如果這裡是香港網絡大典,我不會反對用「皇」)
為何英國的King/Queen被香港政府譯為「皇」,可能是為了與中國皇帝平起平坐(因為之前一向被視為「英夷」)。這點我手上沒有資料,但亦曾有掌故作者指出,把香港一處小地方的Governor譯成「總督」,是為了表示地位與中國的總督相若。所以按同一道理,把King/Queen稱為「皇」的原因亦可想而知。
「King=王」和「Emperor=皇」並不是「簡單化」,而是為了把外國兩個不同「級數」的銜頭,在中文裡得到對應,讓讀者一看就知道這是兩種不同的名銜。(雖然King/Emperor和王/皇的分別,中西應有不同)
至於「太平紳士」,中文地區現在只有香港才有。至於香港本地機構的用名,很明顯我不會要求把「英皇書院」改為「英王書院」,因為這是它法律上的名稱。正如香港的「太平紳士」不應該改為「治安法官」,但條目是寫給所有懂中文的人看的,應該說清楚那就是「治安法官」。正如我們應該告訴讀者,雖然香港習慣稱之為「皇」,但英國的君主其實是個「王」而非「皇」。—圖門縣候補知縣 (留言) 2008年5月25日 (日) 08:41 (UTC)
又,「使用地區字詞轉換系統」也是個好主意。香港讀者可以繼續看「皇」,而又不令其他讀者誤會。但為免香港讀者誤會,其實也應該在英國君主的條目裡說明,香港人所謂的「英皇」只是King而非Emperor。—圖門縣候補知縣 (留言) 2008年5月25日 (日) 08:44 (UTC)
我同意閣下在末段的意見,有關「皇」字的解釋可於英國君主條目中交代,而「使用地區字詞轉換系統」也是我遵行的方針,惟閣下應體諒維基乃義務參與性質,有時並不能真正能夠完美地為所有字詞加上轉換。—CLITHERING100th DYK+) 2008年6月22日 (日) 19:53 (UTC)


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -