ebooksgratis.com

See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
User talk:方潤 - Wikipedia

User talk:方潤

维基百科,自由的百科全书

您好,方潤!欢迎加入维基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭外,也請您了解以下重要文章:

政策
GNU
版權問題解答
貢獻內容必须是您所著或獲得授權
同意在GFDL條款下發布
手冊
問號
有问题?請到互助客栈询问,或在我的对话页提出。別忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「~~~~」。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

Wing 11:26 2005年10月21日 (UTC)

目录

[编辑] 地鐵路線模板

你可以參考其他模板。凡是紅色的,就是可以編輯的。你只要參考其他模板的模式去改就可以了。又或者,我給你看看其中一個模板怎麼作吧!

  • Template:港島綫車站列表 <-- 按入後編輯就可以看到原始碼,使用時只要用兩個大括號包起名稱,
    例如:{{港島綫車站列表}}

-- 石添小草 12:24 2005年10月29日 (UTC)

[编辑] 香港地Wikipedia板開板!!

--Jasonzhuocn...._交流 02:35 2006年5月5日 (UTC)

[编辑] 後感?!

最近更新了春聚+民間諮詢會的頁面,有空的話,請您也花少少時間填寫一下後感。也可看看頁底部份,有是次諮詢會的相關連結,那些網誌上有不少參與者的感想,不妨一看。謝謝!

對了你有沒有SKYPE或MSN Messenger?! 我的聯絡資料可在用戶頁看見。Stewart~惡龍 07:19 2007年4月10日 (UTC)

你是指那個連向你的blog的鏈結嗎?![1] 那個是我加的。還是你指別的?!Stewart~惡龍 16:21 2007年4月11日 (UTC)

[编辑] 抗议?

[目的] jack 2007年6月9日 (六) 02:54 (UTC)

[编辑] BRAVO!

你說得很棒,終於聽到一些像人說的意見,bravo! -- 謝利孟 2007年6月9日 (六) 16:50 (UTC)

我不贊成世澤兄那種偏激的做法(這只會激起敵意),但我確實對眾多管理員的反應相當失望,他們只在官官相衛,沒看到問題在哪裡。像惡龍般被罵完還明白對方真見的人,實在太少。 總之,依照維基的規則,說我們該說的話,做我們該做的事。—圖門縣候補知縣 2007年6月10日 (日) 14:11 (UTC)

[编辑] 香港維基媒體協會正接受會員申請


逕啟者:

很高興通知大家,香港維基媒體協會現正接受會員申請。為方便各位進行申請,協會相關人員和義工將會通過巡迴服務,定點收集申請表格。


請各位在此查閱適合閣下的時間及地點,親身遞交表格。同時請依照該頁面上的指引,預備相關文件,以便當日程序可以順利進行。


若閣下未能通過巡迴服務遞交申請,或有任何查詢,請通過協會公共電郵地址聯絡協會秘書,以便我們作進一步的安排。

  此致
各位香港維基人

2008年4月9日 (三) 16:51 (UTC)


[编辑] wikipedia:互助客棧/技術

已覆,詳見wikipedia:互助客棧/技術HoiNapBakTsyn 2008年4月13日 (日) 05:37 (UTC)

已幫你做好。是可以的,不過要把4個資料都填滿才行。例如:{{Wikiquote|Michelle Kwan|關穎珊|en}}裡,第2格是鏈去的跨語言原條目名,第3格是在維基百科顯示的名,第4格是鏈去的跨語言代碼。HoiNapBakTsyn 2008年4月13日 (日) 05:36 (UTC)
请尽量采用{{Wikiquote|en:Michelle Kwan|關穎珊}}的形式,这种与跨语言链接相同的格式容易理解与记忆。—自由主義者  — 2008年4月20日 (日) 09:07 (UTC+8) — 2008年4月20日 (日) 01:07 (UTC)

[编辑] 回覆:有關「皇」和「王」

您好,閣下指到「皇」字是屬於一個習慣用法,這點我同意。但閣下認為跟隨習慣等於「遷就錯誤」的看法,我持十分相榷的態度。

閣下指出使用「皇」字不當,背後因由,主要是因為字典指出「King」要用「王」字而不是「皇」字,但如果我們往往視字典為金科玉律,我認為這會過份機械化,而忽略了使用「皇」字背後所包含的人文價值。字典本身是一個學習英文的工具,它只會給讀者最簡單、普通及直截的解釋────即是在最多中文使用者之間通行的解釋,至於香港人在日常生活中對某某用字的特別使用習慣,似乎字典沒有責任作出交代。

香港作為眾中文使用地區之中,與英國關係最密切者,香港在有關事物的影響應當受到關注。就今次「皇」和「王」的使用,跟據我的資料所得,僅以1997年前的英國殖民地政府為例,紙鈔、郵票、政府信封、年報、立法局文件的紀年、所有文件和法律,都是使用「皇」而不是「王」,這是官方所制定的,即使香港主權移交後也沒有改變。以往女皇訪港,或因新君登基而舉行的會景巡遊中,各界都是使用「皇」而不是「王」。至於街道、建築物和其他事物諸如「皇后大道中」、「英皇中學」、「皇仁書院」和賽馬會「女皇盃」等等,都沒有使用「王」字。

百科全書有錯要改的話,似乎以教化學生為責任的「英皇中學」和「皇仁書院」都不應該如閣下所指地去「遷就錯誤」,要改為「英王中學」和「王仁書院」,否則,名不正言不順,按閣下之意,就連學生也教不好。政府也是一樣,堂堂英國殖民地的政府,連自己皇家和君主的地位也攪錯,這些「King」和「Emperor」的簡單分別,難道就是連殖民地的華人高官權貴也不懂嗎?其實,「皇」字的使用本身具有歷史因素,約定俗成而留存下來,已沒有所謂的是是非非,字典的三言兩語根本難以解釋。

香港坊間也是普遍使用「皇」字,正如早前電影「The Queen」上映時,台灣地區使用「王」字來翻譯片名,中國大陸好像沒有上畫,但內地網頁大抵使用「王」字來翻譯片名,唯獨香港是使用「皇」字來翻譯,那難道香港的譯名是錯誤,難道香港的發行商會沒有留意台灣發行商採用不同譯名嗎?事實是,香港地區因不同的因素而以使用「皇」字為主流,並不是「King=王」和「Emperor=皇」這種被簡單化的規條所能解釋。因此我建議閣下並不應以「王」取代「皇」,而是在有關條目使用地區字詞轉換系統,以免變相令維基不當地灌輸『「王」字是唯一正確使用方法』的訊息,最終令香港讀者有意無意間墮入了「思想統制」的陷阱啊。

不以「皇」/「王」為例,以「Justice of Peace」為例,中國和台灣兩地都是譯作「治安法官」或「治安執事」,我在香港出版的字典也是找到這種解釋。不過,香港的「Justice of Peace」偏偏被譯成「太平紳士」,「Justice of Peace」本身既與「太平」沒有直接關係,「紳士」本身也沒有反映出「Justice of Peace」的身份和職責,基本上也可以被人稱為「錯譯」,但我們又可以僅因為字典的字面解釋,而定論「太平紳士」要通通改成「治安法官」嗎?—CLITHERING100th DYK+) 2008年5月18日 (日) 17:50 (UTC)


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -