老残游记
维基百科,自由的百科全书
《老残游记》,清末谴责小说,署名洪都百煉生作,清代刘鹗(1857—1909)著,20回,叙述江湖医生老残在游历中所见所闻所为,文笔生动,大受好評。
《老殘遊記》裡最擅長描寫風景的功夫,受到胡適的讚賞,“《老殘遊記》最擅長的是描寫的技術,無論寫人寫景,作者都不肯用套語爛調,總想鎔鑄新詞,作實地的描畫。望這點上,這部書可算是前無古人了。 ”1
《老殘遊記》中玉賢和剛弼兩位清官,實際就是殘忍與剛愎的代表。鲁迅在评论《老残游记》时写道:“摘發所謂清官之可恨,或尤甚于贓官,言人所未嘗言,雖作者亦甚自喜”2。
美籍華人夏志清認為“從劉鶚在《老殘遊記》中所表現出的藝術才能來看”,“不是不會撰述面面俱圓的故事”,而是他“不滿前人以情節為中心的小說,又有野心包攬更高更繁雜的完整性,以與他個人對國計民生的看法互相呼應”;又說:“《老殘遊記》文如其題,是主人翁所視、所思、所言、所行的第三人稱的遊記”,“這遊記對佈局或多或少是漫不經心的,又鐘意貌屬枝節或有始無終的事情,使它大類於現代的抒情小說,而不似任何型態的傳統中國小說。”,結論《老殘遊記》是“近乎革命式的成就”3
鲁迅在《中國小說史略》中称刘鹗的《老残游记》、李伯元的《官场现形记》、吴趼人的《二十年目睹之怪现状》和曾朴的《孽海花》为“清末之譴責小說”。
[编辑] 外文譯本
早在1929年,《老残游记》就有了亚瑟·韦利译的原书第三回,刊于《亚洲》杂志;1939年,林疑今和葛德顺的Tramp Doctor's Travelogue、后来又有林语堂在1951年的节译本Widow, Nun and Courtesan: three novelettes from the Chinese,杨宪益的Mr. Decadent: notes taken in an outing ,1983年杨宪益和戴乃迭夫妇的译本The Travels of Lao Can出现,但直至康奈尔大学出版社1952年由谢迪克译本的出现,才改变了该书没有全译本的局面。谢迪克的这个译本已作为“大中华文库”之一种,由南京译林出版社于2005年出版。