Wikipedia:移動請求/2007年1到2月
维基百科,自由的百科全书
目录 |
[编辑] 2007年1月
[编辑] 威爾森氏症
Talk:威爾森氏症 — 威爾森氏症 → 肝豆状核变性 – 肝豆状核变性是中文名稱,威爾森氏症是英譯名稱,我在做繁簡轉換的時候移動錯誤導致移動不回去簡體。 -- Nikopoley✪尼可波里|☝《舉手發言》 22:07 2007年1月31日 (UTC)
[编辑] 約翰·丘吉爾,馬爾博羅公爵一世
- 約翰·丘吉爾,馬爾博羅公爵一世 --->約翰·邱吉爾,第一代馬博羅公爵
查「世」乃有特定的用法,應一概為世襲貴族的名稱統一為「第X代」。此外,查大英百科中文版,「Marlborough」以譯作馬博羅為妥。多謝垂注。--Clithering 18:33 2007年1月4日 (UTC)
- 已移动完毕。这是个明显的错误,可能是作者不了解贵族制度之故。原名称已经删除(因为是错误的命名法)。--Douglasfrankfort (talk to me) 01:04 2007年3月11日 (UTC)
[编辑] 大舌音移至齒齦顫音
原因可見Talk:齿龈颤音。--Xieza 07:12 2007年1月8日 (UTC)
[编辑] 聲調屈折
聲調屈折移動至聲調輪廓。前者沒有翻譯好,後者已完成。兩者的名稱是同義詞。--Xieza 11:28 2007年1月26日 (UTC)
[编辑] 羅伯特·海因萊(名稱倒置)
我昨天才請求管理員幫我把錯誤的條目名稱「羅伯特·海因萊」移到「羅伯特·海萊因」,結果今天又被User:Iokseng退回到錯誤的名稱,並被他申請刪除正確台灣譯名、大陸譯名的重定向。煩請管理員再幫我刪除條目「羅伯特·海萊因」,以便我再將錯誤名稱重定向回去(「羅伯特·海萊因」已建立,我無法將內容移動過來)。
- 科幻小說迷都知道,Robert A. Heinlein在台灣約定俗成的譯名是「羅伯特·海萊因」而非「羅伯特·海因萊」,而且他此舉將造成大陸用戶無法查詢
- 「羅伯特·海因萊」是我昨天一時手誤,移動錯誤所產生的名稱,所以我完全不知User:Iokseng此舉是何用意
--WiDE 07:58 2007年1月27日 (UTC)
- 錯誤的移動應該移回原名,而非移動到另一個名稱,這是wiki的命名原則,況且原名稱並無錯誤之處。--Iokseng 10:13 2007年1月27日 (UTC)
- 原名稱為「羅伯特·海因萊茵」,但通篇內容則是載明「羅伯特·海因萊因」,我疑為創建條目的原作者手誤,在大陸譯名曖昧不清的情形下,我才打算將條目名稱移動到確定的台灣譯名「羅伯特·海萊因」,之後不論原條目的大陸名稱是否有誤,都能以手動調整的方式單純調整譯名。只是「羅伯特·海萊因」我已經先創建了重定向條目,所以昨天才請求刪除「羅伯特·海萊因」讓我將條目移動過去。把名稱放在確定的一方,搜集資料,再手動調整不明的一方,不是比較好嗎。況且,我所移動及重定向的名稱也沒有錯誤(竊以為更正確),有必要再這樣大動作移動嗎。
- 依我找到的簡體書,大多是用「海因萊因」,原條目名稱可能本來就有誤。
- --WiDE 10:32 2007年1月27日 (UTC)
- 原名稱為「羅伯特·海因萊茵」,但通篇內容則是載明「羅伯特·海因萊因」,我疑為創建條目的原作者手誤,在大陸譯名曖昧不清的情形下,我才打算將條目名稱移動到確定的台灣譯名「羅伯特·海萊因」,之後不論原條目的大陸名稱是否有誤,都能以手動調整的方式單純調整譯名。只是「羅伯特·海萊因」我已經先創建了重定向條目,所以昨天才請求刪除「羅伯特·海萊因」讓我將條目移動過去。把名稱放在確定的一方,搜集資料,再手動調整不明的一方,不是比較好嗎。況且,我所移動及重定向的名稱也沒有錯誤(竊以為更正確),有必要再這樣大動作移動嗎。
- 條目建立者所使用的標題「罗伯特·海因莱茵」並非明顯的錯誤(google搜尋的結果也不少),因此移動前最好在討論頁討論一下,以避免紛爭。--Iokseng 11:26 2007年1月27日 (UTC)
- 我移動過後,在所有的大陸譯名、英文原名、簡稱都作了重定向的工作,還在討論頁留下訊息,請求討論大陸譯名的問題,以便我幫忙在內文裡用{{noteA}}作手工調整,不知我哪裡不妥。再則,我所移動的「羅伯特·海萊因」是穩定折衷的正確譯名。「罗伯特·海因莱茵」有Google搜尋結果,「罗伯特·海因莱因」也有啊,我還找到書籍封面呢,既然大陸譯名有爭議,那為什麼不讓我用沒有爭議的「羅伯特·海萊因」呢。
- 我在重定向跟命名常規裡找不到「錯誤的移動應該移回原名」這條「約定」--WiDE 11:33 2007年1月27日 (UTC)
- 我移動過後,在所有的大陸譯名、英文原名、簡稱都作了重定向的工作,還在討論頁留下訊息,請求討論大陸譯名的問題,以便我幫忙在內文裡用{{noteA}}作手工調整,不知我哪裡不妥。再則,我所移動的「羅伯特·海萊因」是穩定折衷的正確譯名。「罗伯特·海因莱茵」有Google搜尋結果,「罗伯特·海因莱因」也有啊,我還找到書籍封面呢,既然大陸譯名有爭議,那為什麼不讓我用沒有爭議的「羅伯特·海萊因」呢。
- OK,只要別人沒意見的話,我也沒意見。--Iokseng 11:43 2007年1月27日 (UTC)
[编辑] 台灣護照與台灣國民身分證
我已經合併,然後製作重定向。不過User:Winertai回退。 -- Toytoy 16:13 2007年1月13日 (UTC)
[编辑] 移动欧亚大陆
到亚欧大陆.避免欧洲中心论,并且亚洲在次大陆中不但人口还是面积都占了绝大多数.--Ksyrie 01:00 2007年1月24日 (UTC)
- (-)反对,欧亚大陆較常用。維基百科應以常用名稱為條目名。—以上未簽名的留言是由203.204.129.79(對話 • 貢獻)加入的。
- (-)反对,亚欧大陆的说法很少见。--Douglasfrankfort (talk to me) 01:01 2007年3月11日 (UTC)
- (-)反对,這和人口面積無關。LivingRoom 15:21 2007年3月24日 (UTC)
- (-)反对,其實次序先後不是什麼大事,用常用的那個就好,例如有人喜歡叫七國做「齊楚燕韓趙魏秦」,也有人喜歡叫做「齊楚燕秦趙魏韓」。--minghong 17:21 2007年3月27日 (UTC)
- (-)反对—汉超高祖圣武桓文玉皇大帝刘jerry(诽谤朕 03:22 2007年4月8日 (UTC)
[编辑] 2007年2月
[编辑] 哈利波特─鳳凰會的密令
移動到哈利·波特与凤凰社:繁簡轉換後應移回創建時的名稱。全形的—與半形的-都應做重定向。--Jnlin(討論) 17:59 2007年2月19日 (UTC)
[编辑] 哈利波特─阿玆卡班的逃犯
移動到哈利·波特与阿兹卡班的囚徒:繁簡轉換後應移回創建時的名稱。全形的─與半形的-都應做重定向。--Jnlin(討論) 17:59 2007年2月19日 (UTC)
[编辑] Talk:國道一號 (中華民國)
- Talk:國道一號 (中華民國) — 國道一號 (中華民國) → 中山高速公路 – 因後面的名稱知名度較高。此外也能和福爾摩沙高速公路與蔣渭水高速公路一樣,均改為使用其專有名稱的高速公路條目。 方舟(方舟軒) 14:43 2007年2月2日 (UTC)
[编辑] 江湖 (遊戲)
- Talk:江湖 (遊戲) — 江湖 (遊戲) → RuneScape – 江湖這名字有點氾濫,很多人都會搞錯成其他東西。例如:熱血江湖、江湖世界...等。一向Runescape愛好者開設的論壇、網站也是用英文為名字的。 Kato 15:50 2007年2月10日 (UTC)
- (!)意見「江湖」這中文名稱是RuneScape遊戲的代理商命名的嗎?--Ellery 02:31 2007年3月5日 (UTC)
- 完成--Jnlin(討論) 11:19 2007年3月22日 (UTC)
[编辑] 2007年2月
[编辑] 乔峰
乔峰->萧峰:其本名为萧峰,是否应考虑引动本条目到萧峰,然后重定向改为乔峰?--活见鬼 00:35 2007年2月1日 (UTC)
- (!)意見建議先取得討論共識。--Ellery 03:22 2007年3月5日 (UTC)
- (!)意見看不出这个需求,一个虚拟人物只要大家都知道就可以了。--用心阁(对话页) 04:44 2007年3月5日 (UTC)
- 與上述之意見相若,而且蕭峰的使用率不高。Stewart~惡龍 10:23 2007年3月8日 (UTC)
- (-)反对,喬峰明顯起來知道的人數多了,除非官方名稱。--陋室★茶話★獻曝★工具與關注 12:57 2007年3月29日 (UTC)
[编辑] Talk:宰恩國家公園
Talk:宰恩國家公園 – 宰恩國家公園 → 錫安國家公園 – Zion 一詞在基督教和摩門教中已經有以「錫安」為固定譯名之慣例。摩門教徒到達該地時將該地命名為「Zion」也是依照《聖經》之慣例。況(落磯山區)摩門教徒視美國猶他州一帶是「錫安」地區,故使用「錫安國家公園」應較「宰恩國家公園」該會讓人容易體會該地命名時與當地宗教信仰的關聯性。 — 雅古蟹 14:31 2007年2月1日 (UTC)
- (-)反对,一,大英百科全書亦用此詞,二、原作者用詞,三、摩門教徒非該地主人,四,此為國家公園條目,無必要強調宗教關聯性,五,請閣下在改動用詞前與原作者聯絡,現在閣下極不尊重原作者。--孔明居士 14:33 2007年2月1日 (UTC)
- (!)意見,小弟沒先請教您的意見,使屬魯莽,實為不智,造成對您的不尊重,實在是對不住。但也請您細聽小弟的幾項意見:
- 大英百科全書:以google做搜尋,「Zion 宰恩」得220個鏈結,「Zion 錫安」得90,000個鏈結,「"宰恩峽谷"」得13個鏈結,「"錫安峽谷"」得745個鏈結,「"宰恩國家公園"」得70個鏈結,「"錫安國家公園"」得765個鏈結(從uk做google搜尋,2007年2月1日)。雖然使用google搜尋不是個可以清楚量化的方法,但是「錫安」和「宰恩」的使用率在10:1以上告訴我們「錫安」似乎更為大眾所接受。即使大英百科全書使用此譯名,但是似乎並沒有對大多數網際網路的使用著造成太大的衝擊。Zion 譯為「宰恩」或「錫安」似乎已經有固定用法,網路上已有定論。維基百科在此何妨不從善如流?
- 摩門教徒並非該地主人:其實,小弟也希望不是,但是我的希望跟歷史事實沒有太大直接的關係。如果說該地最早的主人的話,那麼實在是美洲印地安人,但是在白人定居者中,摩門教徒確實是該地的主人。例如說,小弟正在翻譯的摩門教歷史上最黑暗的一件事山地草場屠殺事件就是住在這附近的摩門教徒擊殺經過的非摩門教徒事件。
- 此為國家公園條目,無必要強調宗教關聯性:這點小弟完全認同,不過Zion國家公園既然是從Zion峽谷得名,該地之命名既然是宗教上的理由,Zion也有既定宗教上譯名,雖是沒有必要性,但是若說沒有宗教關聯性的需要性,似乎也說不過去。如您文中所譯出的資料,當地的特殊景點有:「維琴河隘口、翡翠池、天使降臨、白色大寶座、三聖父、科羅布(口拉卜)拱門」,這其中除了「維琴河隘口」外,哪一個又是沒有摩門教宗教上與的關聯呢?
- 請閣下在改動用詞前與原作者聯絡,現在閣下極不尊重原作者:這是小弟的不是,再次告罪。不過,還是請您考慮小弟上述理由。若能得您肯首,小弟十分感激。若您仍認為不妥,那就請您將小弟的這些意見給刪了吧,小弟決無二言。----雅古蟹 16:09 2007年2月1日 (UTC)
- (!)意見,小弟沒先請教您的意見,使屬魯莽,實為不智,造成對您的不尊重,實在是對不住。但也請您細聽小弟的幾項意見:
[编辑] 运十->运-10
一般飞机名称命名都采用阿拉伯数字.--Ksyrie 14:44 2007年2月25日 (UTC)
- (!)意見在Google上搜尋"運十"+飛機可搜到5萬多筆,而"運-10"+飛機可搜到2萬多筆,建議再討論。--Ellery 01:17 2007年3月5日 (UTC)