See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Участник:Zemleroi — Википедия

Участник:Zemleroi

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Википедия:Вавилон
ru Для этого участника русский язык является родным
en-4 This user speaks English at a near-native level
de-3 Dieser Benutzer hat sehr gute Deutschkenntnisse
fr-3 Cet utilisateur peut contribuer avec un niveau avancé de français
zh-1 該用戶能以基本中文進行交流。
该用户能以基本中文进行交流。
pt-1 Este usuário pode contribuir com um nível básico de português
es-1 Este usuario puede contribuir con un nivel básico de español

[править] О себе

Окончил географический факультет Торонтского университета. Защитил магистерскую диссертацию на геологическом факультете Карлтонского университета по специальности палеонтология позвоночных.


В Википедии мне хочется поспособствовать исполнению двух задач. Первая задача - общая, пожалуй, для всех энциклопедий: описание зарубежных реалий с помощью универсальной терминологии. В этом отношении советская традиция не избежала изъянов, связанных с иерархией зарубежных культур. В то время как советская афганистика, вьетнамистика, суданистика, скажем, часто представляла собой независимо разработанную систему представлений о соответствующих культурах, советская американистика испытала большое влияние представлений, распространённых в США. Речь идёт лишь о терминологическом, классификационном аспекте. Конечно, я не призываю навязывать свою классификацию не соответствующим ей предметам. Однако и противоположной крайности (гораздо более распространённой) - принятия существующих классификаций, разнородных между странами - также следует избегать.

Здесь недостаточно повторять советский опыт и продолжать отечественные традиции, но необходимо разработать новые принципы, соответствующие небумажному хранению информации. Я приведу несколько примеров. Использование письменностей помимо латинского и кирилловского алфавитов в бумажные времена было затруднено по типографическим причинам. Теперь же воспроизведение этих письменностей (и вместе с тем, создание новых) значительно облегчено. Однако же не этим объясняется постепенный отказ от транслитерации латиницы, а совсем другими соображениями, среди которых, конечно, облегчение поиска в справочных источниках (например, в интернете). Будущее транслитерации - вопрос нерешённый. К нему прибавляется вопрос перевода названий собственных с иностранных языков. Ситуация, существовавшая в советское время отражает разницу в отношениях к странам первого мира (т.е., "странам развитого капитализма") и странам третьего мира ("странам развивающимся"). К примеру, названия ведомств, организаций, компаний в странах третьего мира передаются не переводом и не транслитерацией местного названия, а вообще транслитерацией названия на колониальном языке. Таким образом, в Судане существует Бэнк оф Судан, а в Сирии - Банк сантраль де Сири. В Эфиопии , как принято писать согласно советской традиции, действует Национальный банк Эфиопии. Причины тому, надо полагать, политические. В отношении японских компаний, похоже, что была принята транслитерация части названия (Тосиба, Мицубиси) с японского, а части - с английского перевода (Электрикл).

Ещё один пример относится к использованию статистических категорий соответствующих местных ведомств. К примеру, именно такой категорией является сфера услуг. Население городов подсчитывается по разному для развивающихся стран, для США, для ФРГ. Да и само понятие города подчас чётче сформулировано для стран развивающихся, чем для стран, которые имеют собственные классификации.

Вторая задача - сведение национальных вариантов истории науки в наднациональную версию. Ссылки на иноязычные страницы Википедии позволяют ознакомиться с бытующими представлениями о приоритете открытий, роли отдельных деятелей и т. д. Превосходство английского языка заставляет повсюду пересматривать эти представления. Хотелось бы учесть и другие традиции (в частности, немецкую, французскую, итальянскую, китайскую). Встаёт также вопрос, следует ли вмешиваться в редактирование иноязычных энциклопедий?

[править] Считаю, что необходимо удалять

  • Упоминание иноязычных названий в тексте статьи
  • Слово «чёрный» в смысле «негр, чернокожий»

[править] Соответствия эскимосской кириллицы, латиницы и слогового письма


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -