Синхронный перевод
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Синхро́нный перево́д — это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода. Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников (головных телефонов) и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конференции, семинары, презентации и т. д.
Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме того, следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.
[править] Преимущества синхронного перевода
- Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей
- Время проведения мероприятия уменьшается в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода, повышается объем и качество информационного потока
- Удобство для участников: сегодня не редкость владение иностранным языком, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается, и все участники слушают перевод
- Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков
- Повышается престиж проводимого мероприятия.
[править] Недостатки синхронного перевода
- Стоимость синхронного перевода значительно выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования
- Необходимость привлечения, как минимум, двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия
- При синхронном переводе значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения
[править] Отличие синхронного перевода от последовательного
Люди, далекие от перевода, нередко называют «синхроном» любой быстрый или просто хороший, квалифицированный перевод. И соответственно, когда заказчики звонят в переводческое агентство и говорят: «У нас будет конференция, и нам требуются 2 синхрониста», нередко звонящий просто имеет в виду, что нужны 2 квалифицированных переводчика для последовательного перевода, при этом никаких переводческих кабин не планируется.
[править] Разновидности синхронного перевода
- синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай.
- синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без нее. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.
- синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.
[править] История развития
В России синхронный перевод начали практиковать, начиная с конца 20-х годов XX века. Новый способ стал популярным из-за своей практичности и рациональности. Однако профессия синхронного переводчика сложилась после создания ООН (1945) и Нюрнбергского процесса (1946).
[править] Исходные требования к переводчику-синхронисту
- свободное владение иностранным и родным языком
- грамотная и фонетически хорошо артикулированная речь
- богатый словарный запас в обоих рабочих языках
- Знание фонда устойчивых конструкций и клише и умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения
- умение грамотно переводить как на родной, так и на неродной язык
- быстрота реакции
- хорошая оперативная память
- умение сосредоточиться
- умственная и физическая выносливость
[править] Практические рекомендации синхронному переводчику
- Сосредотачиваться на главном, отсеивая второстепенное, при необходимости записывать (цифру, научное понятие, фамилию, название организации)
- Иметь наготове набор стандартных реакций синхрониста на происходящее и отклонения от нормы (например: «Извините, переводчик не слышит / не понимает»).
[править] Организация работы синхронных переводчиков
Ввиду огромной умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики работают посменно, причем смена одного переводчика не должна превышать 15-20, максимум 30, минут непрерывной работы.
[править] Где готовят синхронных переводчиков
- Годичные курсы по подготовке синхронных переводчиков при Московском институте иностранных языков [1]
- Высшая Школа Перевода МГУ имени М. В. Ломоносова
- Военный университет Министерства обороны Российской Федерации
- Школа письменного и устного перевода (магистратура) при Монтерейском институте международных исследований (США) [2]
- Список, одобренный AIIC (Международной ассоциацией синхронных переводчиков) [3]
- Университет Женевы (Швейцария) [4]
- Университет Бата (Великобритания) [5]
- Университет Лидса (Великобритания) [6]
[править] Литература
- Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? — М.: Готика, 1999. — 176 стр. ISBN 5-7834-0035-1
- Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода.
[править] Ссылки
- Вебсайт Национальной лиги переводчиков о синхронном переводе
- Порядок действий по организации синхронного перевода
- Cинхронный перевод. Синхронный переводчик.
- Система синхронного перевода Infracom фирмы "BRAEHLER ICS AG" и закрытая кабина переводчиков Один из образцов специального оборудования для синхронного перевода
- Синхронный перевод: Как избежать ошибок и на что обратить внимание при выборе поставщика услуг синхронного перевода
- Технология синхронного перевода
- Синхронный и последовательный переводчик
Это незавершённая статья по лингвистике. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |