Обсуждение:Кто подставил кролика Роджера
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Содержание |
[править] Переводы
[править] Город Мультяшек vs Мультбург
А какая принята версия дубляжа официальной? Кажется их было несколько.--winterheart 11:19, 9 мая 2006 (UTC)
- Я смотрела две версии, которые давным-давно по телевизору показывали: дубляж и многоголосый закадровый. В дубляже был Мультбург, в закадровом — Мульттаун. Я стараюсь ориентироваться на дубляж, хотя судья Doom у них стал Роком, что мне не очень нравится =) Кстати, растворитель (dip) называли сиропом и размывателем, не знаю, что выбрать. Так что предлагаю переименовать тему в «Переводы» и обсудить оптимальный вариант перевода имён собственных и некоторых терминов, использовавшихся в фильме =) Ambidexter 11:48, 9 мая 2006 (UTC)
- Хоть это в данной ситуации и не поможет, но на всякий случай сообщаю, что в старом пиратском переводе было так: Мультгород (Toontown), Дум (Judge Doom), cуп (dip), Вэлиант (Eddie Valiant), мультяки (toons), Кловерлиф (корпорация Cloverleaf). Может так проще будет выбрать более преемлемый вариант исходя из популярности, например, Дум вместо Рок. OckhamTheFox 17:53, 9 мая 2006 (UTC)
- Спасибо! Поможет любая информация =) Насчёт популярности не знаю, лично я не застала эпохи пиратских гнусавых переводов, но тем людям, которые застали, наверное, привычнее именно такой вариант. Ambidexter 20:39, 9 мая 2006 (UTC)
- Да... Был такой перевод. И мне ,как и многим, всякие современные многоголосные переводы просто режут слух. Это же Мульт город, Эдди Вэлиант, мульяки и конечно же СУП ;) M0d3M 12:59, 1 июня 2006 (UTC)
- Спасибо! Поможет любая информация =) Насчёт популярности не знаю, лично я не застала эпохи пиратских гнусавых переводов, но тем людям, которые застали, наверное, привычнее именно такой вариант. Ambidexter 20:39, 9 мая 2006 (UTC)
- По-моему в полностью дублированном переводе был «Мульттаун». --CodeMonk 19:03, 9 мая 2006 (UTC)
- Может, и так. Но мне почему-то запомнилось, что в дубляже русифицировали всё, что можно. Они даже "мультяшек" склоняли на все лады: Эдди презрительно говорил "мультяхи", его подруга ласково именовала их "мультиками" и т.п. Мне не кажется, что "town" они оставили как "таун". Ambidexter 20:39, 9 мая 2006 (UTC)
- Хоть это в данной ситуации и не поможет, но на всякий случай сообщаю, что в старом пиратском переводе было так: Мультгород (Toontown), Дум (Judge Doom), cуп (dip), Вэлиант (Eddie Valiant), мультяки (toons), Кловерлиф (корпорация Cloverleaf). Может так проще будет выбрать более преемлемый вариант исходя из популярности, например, Дум вместо Рок. OckhamTheFox 17:53, 9 мая 2006 (UTC)
[править] Разное
Итак, что имеем =)
- Dip = суп, сироп, размыватель, растворитель.
- Doom = Дум, Рок.
- Valiant = Вэлиант, Валиант.
- Toontown = Мультгород, Мульттаун, Мультбург, Город Мультяшек.
Богатый выбор ))) Также интересно, что делать с фамилией кролика. В названии фильма Roger Rabbit — это кролик Роджер, а по сюжету он вроде как Роджер Рэббит, и жена у него Джессика Рэббит. Или переводили как Джессика Кролик?
Ambidexter 20:39, 9 мая 2006 (UTC)
- Я бы предложил придерживаться перевода в дубляже, то есть: сироп/растворитель, Рок, Валиант, Мульттаун, кролик Роджер, Джессика Рэббит. --CodeMonk 19:38, 10 мая 2006 (UTC)
- За --Zarf 16:24, 8 января 2007 (UTC)
[править] Избранная?
Я в первой вижу статью которая недоработанная или хотя бы не полна в викификации и уже избранная, где примечания, ссылки, раздел история, раздел персонажи? --RusRec13 23:05, 26 января 2008 (UTC)
- Такое случается, когда речь идёт о статьях, избранных очень давно, когда стандарты были существенно мягче. Тем не менее, я считаю, что статья далеко не погибшая, её можно довольно легко доработать до приемлемого уровня. Обсуждение статьи на предмет её статуса происходит на странице Википедия:Кандидаты_в_устаревшие_избранные_статьи#Кто_подставил_кролика_Роджера_(фильм). LoKi 02:18, 16 февраля 2008 (UTC)
[править] Мультиигровой?
В статье упоминается слово «мультиигровой» фильм, но мне не удалось найти употребления этого слова на других ресурсах. Поиск по слову ничего не дал — практически все ссылаются на эту статью. Если есть подтверждение такому термину, его следует указать в примечании. Пока пришлось поставить запрос на источник. LoKi 02:40, 16 февраля 2008 (UTC)
- Удалил этот сомнительный термин. LoKi 06:25, 20 февраля 2008 (UTC)
[править] Растворитель
По-моему, растворитель в фильме называют «сиропом». — redmond barry, 7 мая 2008
- В лиц. дубляже? Лично я за то название, которое используется в самом фильме. OckhamTheFox 13:20, 7 мая 2008 (UTC)
- Вот этот вопрос я уточню, когда его в следующий раз будут показывать по телеку :) . — redmond barry, 7 мая 2008