See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Dubbing - Wikipedia, wolna encyklopedia

Dubbing

Z Wikipedii

Dubbing – tworzenie ścieżki dialogowej filmu, serialu lub gry, polegające na zastąpieniu ścieżki oryginalnej lokalną wersją językową. Głosy podkładają często wyspecjalizowani aktorzy głosowi.

W Polsce dubbinguje się obecnie tylko niewielki odsetek produkcji trafiających do polskich kin czy telewizji. Przeważnie są to produkcje w zamyśle skierowane do dzieci, takie jak filmy animowane lub generowane komputerowo, czy seriale dla dzieci (niekoniecznie animowane, sporym powodzeniem cieszy się np. dubbing Rodziny Addamsów czy Jak dwie krople wody). Rzadziej dubbingowane są filmy animowane, niekoniecznie skierowane do najmłodszych. Rzadkością jest natomiast dubbingowanie zwykłego filmu lub serialu, w takich przeważnie usłyszeć można lektora. Jednymi z niewielu wyjątków są filmy The Ring lub 8 Mila i kilka innych, dla których stworzono pełną polską ścieżkę dialogową.

W innych krajach (np. Czechy, Francja, Hiszpania, Niemcy czy Włochy) dubbingowanych jest bardzo wiele filmów, trafiających na ich rynek. Wydania DVD zazwyczaj zawierają ścieżkę z dubbingiem, niezależnie od tego, jakiego rodzaju jest to film. Podobnie jest z filmami lub serialami przedstawianymi w telewizji. Wychodząc naprzeciw oczekiwaniom widzów, jeden aktor filmowy jest zazwyczaj powiązany z określonym aktorem głosowym, tak że przez całe lata obcojęzyczny aktor ma określony specyficzny głos w języku narodowym. Zazwyczaj jednak jeden aktor językowy "obsługuje" kilku aktorów.

W Polsce dubbing do niedawna był postrzegany przez środowisko filmowe niezbyt poważnie, uważano, że niczym wielkim jest stworzenie polskiej ścieżki dialogowej, tak samo dla aktora nie jest sztuką podłożenie głosu. Dopiero po sukcesie dubbingowanej wersji Shreka, w której w rolę Osła wcielił się Jerzy Stuhr, zaczęto odnosić się do dubbingu poważnie i postrzegać go jako sztukę filmową, stojącą na równi z grą aktorów czy reżyserią.[potrzebne źródło]

Z punktu widzenia tłumacza dubbing stanowi duże wyzwanie ze względu na konieczność doboru słów pod kątem liczby sylab a nawet układu ust aktora do głosek w wersji narodowej (tzw. kłapów). Z kolei aktor musi czytać tekst w rytmie nadawanym przez obraz na ekranie. W związku z tym powstała oddzielna "profesja" osoby pracującej nad tekstem dubbingowanym - dialogista. Na polskim rynku bardzo często tłumacz jest jednocześnie i autorem dialogów, lecz nie jest to regułą. Dialogista ma za zadanie dopasowanie sylabicznie i zgłoskowo tekstu danej postaci, a także wyróżnienie w tekście wszystkich zawieszeń, pauz, reakcji dźwiękowych, etc. w takiej formie, by aktor był w stanie zagrać daną rolę bez wcześniejszego zapoznawania się z tekstem i przećwiczenia go.

Wielu koneserów kina podchodzi jednak sceptycznie do tej formy lokalizacji obrazu filmowego, twierdząc, iż poprzez ten zabieg film staje się sztuczny i nie pozwala skupić się na grze aktorów. W przypadku części produkcji skierowanych do starszych odbiorców (np. Simpsonowie) decyzja o dubbingu jest już zawczasu przyjmowana bardzo chłodno, gdyż w Polsce stał się on już synonimem filmu dla dzieci.

W przypadku gier komputerowych sprawa ma się nieco inaczej. Obecnie na naszym rynku dubbinguje się je mniej więcej tak samo często, jak zostawia się jedynie lokalizację kinową. W przeciwieństwie również do filmów na decyzje o dubbingu nie wpływa ograniczenie wiekowe. Większość fanów jest jednak przeciwna innej lokalizacji niż kinowa, gdyż w powszechnym mniemaniu aktorzy podkładający głos w grach są sztuczni i monotonni, aczkolwiek zdarzają się wyjątki (np. The Longest Journey).[potrzebne źródło]

Do lat 80. w Polsce powszechne było dubbingowanie filmów. Mówiono wówczas na świecie o "polskiej szkole dubbingu", co świadczyło o jego wysokiej jakości. Stało się to za sprawą Zofii Dybowskiej-Aleksandrowicz, która była mistrzem dubbingu na skalę europejską. Wszystkie jej opracowania były perfekcyjnie wykonane, praktycznie bez żadnej skazy.[potrzebne źródło]

Pierwszym zdubbingowanym filmem w Polsce była Królewna Śnieżka. Było to w 1938 roku, głównej bohaterce głosu użyczyła Maria Modzelewska.

W przeszłości większość swoich pozycji dubbingowała nieistniejąca już stacja Wizja Jeden, a także Canal+. Obecnie wszystkie swoje pozycje dubbinguje tylko Jetix.

Spis treści

[edytuj] Studia dubbingowe

Nazwa Lokalizacja
Studio Opracowań Filmów Warszawa
Studio Kobart Warszawa
Telewizyjne Studia Dźwięków
Telewizja Polska Agencja Filmowa
Warszawa
Master Film Warszawa
Start International Polska Warszawa
Studio Sonica Warszawa
Studio Eurocom Warszawa
Sun Studio Polska Warszawa
Genetix Film Factory Warszawa
Studio Sonoria Warszawa
Studio SDT Film Warszawa
Studio Paanfilm Warszawa
Studio PRL Warszawa
Studio GMC Warszawa
Studio Lingua Łódź
Toya Sound Studios Łódź
Studio Voiceland Wrocław
Hagi Film i Video
Hagi Cinema
Wrocław
IZ-Text Katowice

[edytuj] Ludzie polskiego dubbingu

[edytuj] Reżyserzy

[edytuj] Dialogiści

[edytuj] Dźwiękowcy

  • Sławomir Czwórnóg
  • Paweł Fidala
  • Jerzy Januszewski
  • Jacek Kacperek
  • Andrzej Kowal
  • Maciej Kręciejewski †
  • Hanna Makowska
  • Jacek Osławski
  • Krzysztof Podolski
  • Małgorzata Gil
  • Michał Skarżyński
  • Agnieszka Stankowska
  • Janusz Tokarzewski
  • Jerzy Wierciński

[edytuj] Aktorzy

[edytuj] Przykładowe aktorskie seriale i filmy z dubbingiem

[edytuj] Zobacz też

[edytuj] Linki zewnętrzne


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -