소비에트 연방의 국가
위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.
소련찬가(蘇聯讚歌) 또는 소비에트 연방 찬가(러시아어: Гимн Советского Союза)는 1944년 3월 15일 인터내셔널을 대신해 소비에트 연방의 국가가 되었다. 가사는 세르게이 미할코프와 가브리엘 엘 레기스탄에 의해 쓰여졌으며 곡은 알렉산드르 알렉산드로프가 작곡했다.
본래는 스탈린의 이름이 직접 언급되어 있었으나, 1977년 스탈린의 이름을 지운 새로운 가사가 붙여졌으며 멜로디 또한 현재의 러시아 연방 국가와 동일한 것을 사용했다.
목차 |
[편집] 소련찬가 가사(1977년 수정본)
- 1
- Союз нерушимый республик свободных
- Сплотила навеки Великая Русь.
- Да здравствует созданный волей народов
- Единый, могучий Советский Союз!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надежный оплот!
- Партия Ленина — сила народная
- Нас к торжеству коммунизма ведет!
- 2
- Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
- И Ленин великий нам путь озарил:
- На правое дело он поднял народы,
- На труд и на подвиги нас вдохновил!
- ПРИПЕВ
- 3
- В победе бессмертных идей коммунизма
- Мы видим грядущее нашей страны,
- И Красному знамени славной Отчизны
- Мы будем всегда беззаветно верны!
- ПРИПЕВ
[편집] 라틴 음역본
- 1
- Soyuz nerushimiy respublik svobodnykh
- Splotila naveki velikaya Rus'!
- Da zdravstvuet sozdanniy voley narodov
- Yediniy, moguchiy Sovetskiy Soyuz!
- CHORUS
- Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,
- Druzhbi narodov nadyozhniy oplot,
- Partiya Lenina — sila narodnaya
- Nas k torzhestvu kommunizma vedyot!
- 2
- Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobodi,
- I Lenin velikiy nam put' ozaril,
- Na pravoe delo on podnyal narodi,
- Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
- CHORUS
- 3
- V pobede bessmertnikh idey kommunizma
- My vidim gryadushchee nashey strany,
- I krasnomu znameni slavnoy otchizny
- My budem vsegda bezzavetno verni!
- CHORUS
[편집] 한국어 번역본
- 1
- 대 러시아 아래 영원히 묶여진
- 영원한 자유로운 공화국의 열매여!
- 아 영원하라, 인민의 뜻으로 탄생한
- 하나된 가장 위대한 소련이여!
- 후렴
- 자유 인민의 고향, 조국에 찬가를
- 인민의 박애는 강한 방파제일세,
- 오 레닌의 당이여, 인민의 힘이여,
- 사회주의의 승리로 우리를 인도하기를!
- 2
- 폭풍우 속에서, 자유가 우리를 격려하네,
- 위대한 레닌이 이끌어준 새로운 길 위에서.
- 올바른 뜻을 세워 인민을 일으켜 세우고,
- 인민을 노동과 영웅적 행위로 이끌었도다!
- 후렴
- 3
- 영원한 사회주의 이념의 승리 속에서,
- 사랑하는 우리 땅의 미래를 보네.
- 소련의 나부끼는 붉은 깃발에
- 이 한몸 바쳐 영원히 진실하길!
- 후렴
[편집] 소련찬가(1944년 당시)
- 1.
- Союз нерушимый республик свободных
- Сплотила навеки Великая Русь.
- Да здравствует созданный волей народов
- Единый, могучий Советский Союз!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надёжный оплот!
- Знамя советское, знамя народное
- Пусть от победы к победе ведёт!
- 2
- Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
- И Ленин великий нам путь озарил:
- Нас вырастил Сталин - на верность народу,
- На труд и на подвиги нас вдохновил!
- ПРИПЕВ
- 3
- Мы армию нашу растили в сраженьях.
- Захватчиков подлых с дороги сметём!
- Мы в битвах решаем судьбу поколений,
- Мы к славе Отчизну свою поведём!
- ПРИПЕВ
[편집] 1944년 가사(라틴음역)
- 1
- Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
- Splotila naveki velikaya Rus'!
- Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov
- Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!
- CHORUS
- Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
- Druzhby narodov nadyozhny oplot,
- Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
- Pust' ot pobedy k pobede vedyot!
- 2
- Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
- I Lenin veliky nam put' ozaril,
- Nas vyrastil Stalin — na vernost' narodu,
- Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
- CHORUS
- 3
- My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh,
- Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom!
- My v bitvakh reshayem sud'bu pokoleniy,
- My k slave Otchiznu svoyu povedyom!
- CHORUS
[편집] 한국어 번역본
- 1
- 대 러시아 아래 영원히 묶여진
- 영원한 자유로운 공화국의 열매여!
- 아 영원하라, 인민의 뜻으로 탄생한
- 하나된 가장 위대한 소련이여!
- 후렴
- 자유 인민의 고향, 조국에 찬가를
- 인민의 박애는 강한 방파제일세,
- 소련의 깃발, 인민의 깃발이
- 우리를 승리에서 승리로 이끄네!
- 2
- 폭풍우 속에서, 자유가 우리를 격려하네,
- 위대한 레닌이 이끌어준 새로운 길 위에서.
- 스탈린이 우리에게 인민의 충성을 가르쳣도다,
- 인민을 노동과 영웅적 행위로 이끌었도다!
- 후렴
- 3
- 전투 중에 우리는 자기의 군대를 길러서,
- 적의 비열한 침략자들을 철저히 멸하였도다!
- 우리는 싸움으로 몇 세대의 운명을 결정했도다!
- 우리는 조국의 영광을 이끌었도다!
- 후렴