線路は続くよどこまでも
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
『線路は続くよどこまでも 』(せんろはつづくよどこまでも、原曲名 I've Been Working on the Railroad ) は、アメリカのフォークソング。日本では佐木敏作詞の歌詞が付けられ、明るく楽しい汽車旅を歌っている。
目次 |
[編集] 概要
原曲は、1863年から始まった大陸横断鉄道建設に携わったアイルランド系の工夫達によって歌われ始めたもので、線路工夫の過酷な労働を歌った民謡・労働歌の一つである。1955年に日本でも『線路の仕事』の題名で比較的忠実に紹介された。
この曲が日本で大いに広まったのは、『線路は続くよどこまでも』としてである。『線路は続くよどこまでも』は1967年にNHK『みんなのうた』の中で紹介されて以降、ホームソング、童謡として愛唱されるようになった。
意外と知られていないが、フォークダンスのひとつである。
[編集] 歌詞の成り立ち
『線路は続くよどこまでも』の作詞者は、佐木敏であり、これは『みんなのうた』の初代ディレクターである後藤田純生のペンネームである。しかし、作詞は氏の単独作業によるものではなく、「ノッポさん」こと高見映による原案を元に、当時の番組スタッフの共同作業により作り上げられた。
[編集] 原詩
I've Been Working on the Railroad
- I've been working on the railroad
- All the livelong day
- I've been working on the railroad
- Just to pass the time away
- Can't you hear the whistle blowing
- Rise up so early in the morn
- Can't you hear the captain shouting
- Dinah, blow your horn
- Dinah, won't you blow
- Dinah, won't you blow
- Dinah, won't you blow your ho-o-orn
- Dinah, won't you blow
- Dinah, won't you blow
- Dinah, won't you blow your horn
- Someone's in the kitchen with Dinah
- Someone's in the kitchen I kno-o-o-ow
- Someone's in the kitchen with Dinah
- Strummin' on the old banjo!
- Singin' fi, fie, fiddly-i-o
- Fi, fie, fiddly-i-o-o-o-o
- Fi, fie, fiddly-i-o
- Strummin' on the old banjo
- Someone's makin' love to Dinah
- Someone's making love I know-o-o-o
- Someone's making love to Dinah
- 'Cause I can't hear the old banjo
俺は線路で働いている
- 俺は線路で働いている
- まる一日中だ
- 俺は線路で働いている
- あっという間に時間が過ぎてゆく
- 警笛が鳴り響くのが聞こえるだろ
- こんな朝っぱらから起きろってさ
- 親方の叫び声が聞こえるだろ
- ダイナ、ホーンを吹き鳴らせってさ
- ダイナ、吹き鳴らしてくれ
- ダイナ、吹き鳴らしてくれ
- ダイナ、吹き鳴らしてくれ、お前のホーンを
- ダイナ、吹き鳴らしてくれ
- ダイナ、吹き鳴らしてくれ
- ダイナ、吹き鳴らしてくれ、お前のホーンを
- 誰かがキッチンにダイナと居る
- 誰かがキッチンに居る、俺は知ってるんだ
- 誰かがキッチンにダイナと居る
- あの古いバンジョーをかき鳴らしてるんだ!
- 歌ってやがるぜ、フィ、フィー、フィドリーオって
- フィ、フィー、フィドリーオー
- フィ、フィー、フィドリーオ
- あの古いバンジョーをかき鳴らしながらな
- 誰かがダイナと愛し合ってる
- 誰かが愛し合ってる、俺は知ってるんだ
- 誰かがダイナと愛し合ってる
- あの古いバンジョーが聞こえないからな
ここでダイナ (Dinah) は列車の名前と女性の名前の両方の意味に用いられており、この労働歌は猥歌として読むこともできる。
[編集] その他
- 米国では、州立大学の名門 テキサス大学オースティン校(University of Texas at Austin)の校歌や応援歌として1903年に、“The Eyes of Texas”というタイトルで編曲されたものも有名である。 歌詞は、「いかなる時も、テキサス全体が君達に注目し、期待を寄せている。 逃げ出してはならない。」という内容になっており、多くの州民や学生、特に全米屈指の強豪であるフットボール部を中心としたスポーツチーム、ロングホーンズ(Longhorns)にとって、誇りある伝統の一つになっている。
- 歌詞
- The eyes of Texas are upon you,
- All the live long day.
- The eyes of Texas are upon you,
- You cannot get away.
- Do not think you can escape them,
- At night, or early in the morn'.
- The eyes of Texas are upon you,
- 'Till Gabriel blows his horn!
- プロ野球・福岡ソフトバンクホークスの応援にも使用されている。相手投手交代時には1コーラスが、試合・攻撃開始時、勝利での終了時および打者の出塁や、犠打・得点の際にはサビの部分が演奏される。かつてのチームの親会社が鉄道会社(南海電気鉄道)であったことに由来しており、親会社変更後(ダイエー→ソフトバンク)も引き続き使用されている。
- 社会人野球のJR東日本東北硬式野球部は、都市対抗野球大会において得点が入った際に、応援団とチアリーダーがステージ上で「ジェンカ」を踊りながら歌う。勿論これも、鉄道会社の野球部ゆえの演出である。
[編集] 線路の仕事
『線路の仕事』は津川主一(1896-1971)訳。歌詞は、英語の内容を比較的よく伝えている。線路の仕事で全文を読むことができる。誤解される事が多いが、歌い出しは「線路は続くよ どこまでも」ではなく「線路の仕事は 何時迄も」である。合唱編曲もなされている。