ノート:パックス・ロマーナ
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
[編集] 改名提案(2008年4月30日)
「パックス・ロマーナ」から「パクス・ロマーナ」への改名を提案します。ラテン語 pax は「パークス」と延ばして発音はしても、「パックス」と撥ねては読まないからです。ラテン語との近似性のみを言うのであれば「パークス・ローマーナ」ですが、長母音は略した単音表記にすることの方が多いので、ここでもその慣例に従い長音は増やしません。
Google での検索結果は
- 「パックス・ロマーナ」 53,400件
- 「パクス・ロマーナ」 52,600件
ですので、改名することで一般的な通用性が著しく損なわれるということもなさそうです。告知期間は1週間とします。--黒の聖書 2008年4月30日 (水) 15:23 (UTC)
- (反対)「ラテン語だと”パクス”だから」が改名の理由なのでしたら反対します。なぜなら「パックス・ロマーナ」はおそらくギボンあたりが使い出した言葉であり、英語であってラテン語ではないからです。「専門書で”パクス・ロマーナ”表記が一般的である」といった理由を示していただければ反対は撤回します。--ミッキーマウスのぬいぐるみ 2008年5月1日 (木) 01:23 (UTC)
- (コメント)「パクス」だとラテン語的で「パックス」だと英語的ということなのでしょうか? それもまた疑問なのですが。英語のpaxに「パクス」の表記を用いても、誤りということにはならないと思うのです。--モンゴルの白い虎 2008年5月1日 (木) 16:00 (UTC)
- 「パクス」「パックス」のどちらも間違いとは言えないということです。専門書、教科書等を比べてみて、「パクス・ロマーナ」「パックス・ロマーナ」「ローマの平和」の中で最も一般的な表記を採用することに賛成します。とりあえず、『クロニック世界全史』での索引の見出し語は「ローマの平和」でした。--ミッキーマウスのぬいぐるみ 2008年5月2日 (金) 00:39 (UTC)
- (コメント)「パクス」だとラテン語的で「パックス」だと英語的ということなのでしょうか? それもまた疑問なのですが。英語のpaxに「パクス」の表記を用いても、誤りということにはならないと思うのです。--モンゴルの白い虎 2008年5月1日 (木) 16:00 (UTC)
- (コメント)やや賛成、書籍での言及は「ローマの平和」の方が多いようです.論文は知りません。ギボンが初出だとしても英語版でないので英語読みにする理由はないと思います。他の用語ではローマに限定する意図で音訳語に変更されていますが、その必要がなく日本語で意味がぶれなければ日本語の方がよいと思います。johncapistrano 2008年5月1日 (木) 16:28 (UTC)
『岩波講座 世界歴史』等の概説書をいくつか調べてみましたが、johncapistrano さんが書かれたとおり、「ローマの平和」が多いですね。カナ書きの場合は「パクス・ローマーナ」という表記も見られました。あとは歴史学関係の辞典などを調べた上で改めて賛否を問おうと思います。--黒の聖書 2008年5月7日 (水) 12:33 (UTC)
[編集] 改名案追加
概説書・辞典を調べた結果。
- 『世界大百科事典』改訂新版、平凡社、2007年:ローマの平和
- 『詳説 世界史B』山川出版社、2006年:ローマの平和 - 高校教科書
- 『図説 世界の歴史3』創元社、2003年:ローマの平和(パクス・ローマーナ)
- 『地中海世界史1』青木書店、2000年:ローマの平和
- 『岩波講座 世界歴史4』岩波書店、1998年:ローマの平和
- 『地中海事典』三省堂、1996年:パクス゠ロマーナ
- 『新編 西洋史辞典』改訂増補版、東京創元社、1993年:ローマの平和
- 『世界の歴史3』講談社、1976年:パクス・ローマーナ(ローマの平和)
調べた範囲内では、ラテン語転写より日本語表記の「ローマの平和」の方が広く用いられているようです。
学会誌等に掲載される論文内での表記は把握しかねますが、一応の目安として CiNii(NII論文情報ナビゲータ)で検索した結果は
- ローマの平和:6件
- パクス・ロマーナ:3件
- パクス・ローマーナ:3件 - 「パクス・ロマーナ」と検索結果一致
- パックス・ロマーナ:2件
でした。
以上を鑑み、「ローマの平和」も改名案として提案します。--黒の聖書 2008年5月8日 (木) 13:36 (UTC)。修正--2008年5月10日 (土) 05:52 (UTC)
- (追記)Google でフレーズ検索をした結果は
- パクス ロマーナ:40,700件
- パックス ロマーナ:10,200件
- ローマの平和:4,820件
- 通常の検索より実際に用いられている件数を反映していると思います。--黒の聖書 2008年5月10日 (土) 05:52 (UTC)
ここの記事名は、派生語として本文中に掲げられている「パックス・アメリカーナ」「パックス・ブリタニカ」「パックス・オトマニカ」etc.にも影響すると思われますが、それらとの兼ね合いはどうなりますか。ゐ 2008年5月9日 (金) 23:59 (UTC)
- 「ローマの平和」以外は日本語表記は聞き慣れませんし、現行のカナ表記でよいと思います。「『ローマの平和』のラテン語表記 Pax Romana に由来する」と添えておけば十分わかるでしょう。ただ、どちらかに統一するのは難しいところですが(現状だと、アメリカーナとブリタニカが「パックス」で、オトマニカが「パクス」)。--黒の聖書 2008年5月10日 (土) 05:52 (UTC)
-
- 当初のご提案、「パックス」か「パクス」かの決着はついてないわけですね。ゐ 2008年5月19日 (月) 10:35 (UTC)
- 派生語は別でしょう。統一的な規格ではなくギボン以下単にラテン語を使えばそれらしく(学術的に)見えるというものだと思います。派生語は内容や意図もそれぞれ別で記事ができてから挙げるぐらいでいいのではと思います。日本語でラテン語表記はする必要もないので、混乱の元にはなりますが用例毎に判断すべきだと。統一的な概念でないのに表記を統一する方が却って派生語に同じ重みがあるかのような誤解を招くと思います。johncapistrano 2008年5月20日 (火) 17:30 (UTC)
- 当初のご提案、「パックス」か「パクス」かの決着はついてないわけですね。ゐ 2008年5月19日 (月) 10:35 (UTC)